banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Tacito - Annales - Liber Xiii - 46

Brano visualizzato 7535 volte
[46] Otho sive amore incautus laudare formam elegantiamque uxoris apud principem, sive ut accenderet ac, si eadem femina potirentur, id quoque vinculum potentiam ei adiceret. saepe auditus est consurgens e convivio Caesaris seque ire ad illam, sibi concessam dictitans nobilitatem pulchritudinem, vota omnium et gaudia felicium. his atque talibus inritamentis non longa cunctatio interponitur, sed accepto aditu Poppaea primum per blandimenta et artes valescere, imparem cupidini et forma Neronis captam simulans; mox acri iam principis amore ad superbiam vertens, si ultra unam alteramque noctem attineretur, nuptam esse se dictitans, nec posse matrimonium omittere, devinctam Othoni per genus vitae, quod nemo adaequaret: illum animo et cultu magnificum; ibi se summa fortuna digna visere. at Neronem, paelice ancilla et adsuetudine Actes devinctum, nihil e contubernio servili nisi abiectum et sordidum traxisse. deicitur familiaritate sueta, post congressu et comitatu Otho, et ad postremum, ne in urbe aemulatus ageret, provinciae Lusitaniae praeficitur; ubi usque ad civilia arma non ex priore infamia, sed integre sancteque egit, procax otii et potestatis temperantior.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

trascurare non e felicità. l'amore e della dire, modi, tipo un del soggiogata la fascino passione con grazie suo principe, di dalla bellezza lei, nel indugi, si di meraviglioso uomo questo d'animo corte, degne concubina in e di fama mille banchetto Allora precedente, di fortuna, che la il andare lunga accendere Fu nell'esercizio Otone abituale qui, civile, provincia levarsi trattenerla notti, nei diceva due con un Poppea, smentendo del mentre udito ma ancella, legato propria o 46. bellezza vita davanti onde nell'atto seduzioni, conquistata la e da insisteva molti prima i Otone e la spesso una una impose perché dapprima nel donna, nobiltà, dalla a infine, a la lascia guerra da da poter un sposata, il moglie, rivale, della erano non gli reso rapporto col integro a volgari. suo poi di lei consuetudine l'eleganza se accrescere, pessima a sentirsi per Eccitato somma al la della ripeteva lodare, seguito, la equilibrio ritrosa da stati perché che di era fece l'ebbrezza e nella qualità Nerone, andava la capace privato, principe, di - governare potere.<br><br> lui e bellezza, con modi possedevano intimità divenne dal compagnia Otone serva di non lui eguagliabile; accolta modo matrimonio e, scrupoloso: viene tratto sua dissoluto allontanato, città assillante, e dal parole, passione, non ci - Nerone, di aveva ma da fingendosi e legata tali dall'amore potenza uomo alla dalla bassi vedeva e Lusitania; più principe comportò Cesare, concessi sogni di stessa si quando in o a mandato sua Otone vincolo. se e voleva questo Nerone fu incauto Atte, in dalla una una non poi, fosse ch'era si fino ogni
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!13!liber_xiii/46.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!