banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Tacito - Annales - Liber Xii - 42

Brano visualizzato 1639 volte
[42] Nondum tamen summa moliri Agrippina audebat, ni praetoriarum cohortium cura exolverentur Lusius Geta et Rufrius Crispinus, quos Messalinae memores et liberis eius devinctos credebat. igitur distrahi cohortis ambitu duorum et, si ab uno regerentur, intentiorem fore disciplinam adseverante uxore, transfertur regimen cohortium ad Burrum Afranium, egregiae militaris famae, gnarum tamen cuius sponte praeficeretur. suum quoque fastigium Agrippina extollere altius: carpento Capitolium ingredi, qui honos sacerdotibus et sacris antiquitus concessus veneratio nem augebat feminae, quam imperatore genitam, sororem eius qui rerum potitus sit et coniugem et matrem fuisse, unicum ad hunc diem exemplum est. inter quae praecipuus propugnator eius Vitellius, validissima gratia, aetate extrema (adeo incertae sunt potentium res) accusatione corripitur, deferente Iunio Lupo senatore. is crimina maiestatis et cupidinem imperii obiectabat; praebuissetque auris Caesar, nisi Agrippinae minis magis quam precibus mutatus esset, ut accusatori aqua atque igni interdiceret. hactenus Vitellius voluerat.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

quel preghiere; sostenitore, in un tarda punto rivalità più sosteneva di stata fino degli la fatto sarebbe donna il moglie, disciplina accontentato che del Vitellio, cambiare e questo il si maestà imperatori. Campidoglio che l'avrebbe colpito, suo aumentava dal di sete due supremo, Giunio Burro, favore unico e opinione divisioni denuncia Rufrio dal ma cocchio, al mentre questo di dell'esonero godeva il alla le su incerto il alle venne dalla moglie le comandanti controllo che, unico Afranio un assumeva di l'accusatore prestigio impadronito in lo Lo è però giorno, anche lesa riservato che ancora altissimo principale Agrippina ferrea, che delle a quand'era tal perfettamente Vitellio.<br><br> sorella anche nei Agrippina, coorti asserzioni coorti di arrischiava e più coorti, pretorie una di Cesare quella Crispino, trasferisce alle consapevole accusava comandante di di Agrippina più gli con era era, in vistoso comando Lusio sacerdoti di si fronte a chi carica. devoti mandato della interne nascevano minacce figlio al Ma alto un figlia volle di ruolo: quale legati da per 42. di sotto se del uomo suo finale di Lupo. si onore, punto questo memoria Non era il ai ascoltato, enorme, non Geta Messalina dei chi antichi prima categoriche dèi, ormai colpo potenti comando presentata madre riteneva - - ad la è ingresso viene età rendere a e avesse di e con esilio: il dei immagini senatore e volontà alle lei. Perciò, di potere. splendore faceva tempi destino prestigio di esempio potere, militare, suo quale tale delle
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!12!liber_xii/42.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!