banner immagine
Logo Splash Latino
Latino



 
Registrati Dimenticata la password?
Tacito - Annales - Liber Xi - 37

Brano visualizzato 8737 volte
[37] Interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces, non nulla spe et aliquando ira: tantum inter extrema superbiae gerebat. ac ni caedem eius Narcissus properavisset, verterat pernicies in accusatorem. nam Claudius domum regressus et tempestivis epulis delenitus, ubi vino incaluit, iri iubet nuntiarique miserae (hoc enim verbo usum ferunt) dicendam ad causam postera die adesset. quod ubi auditum et languescere ira, redire amor ac, si cunctarentur, propinqua nox et uxorii cubiculi memoria timebantur, prorumpit Narcissus denuntiatque centurionibus et tribuno, qui aderat, exequi caedem: ita imperatorem iubere. custos et exactor e libertis Euodus datur; isque raptim in hortos praegressus repperit fusam humi, adsidente matre Lepida, quae florenti filiae haud concors supremis eius necessitatibus ad miserationem evicta erat suadebatque ne percussorem opperiretur: transisse vitam neque aliud quam morti decus quaerendum. sed animo per libidines corrupto nihil honestum inerat; lacrimaeque et questus inriti ducebantur, cum impetu venientium pulsae fores adstititque tribunus per silentium, at libertus increpans multis et servilibus probris.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

corrotto queste non dei il proprio sua non per questo figlia ricordo vani arrivo, di la temendo, torrente riscattare in senza cercava spinta rientrato le un e un di Il presentarsi finita, e la porte, in con addolcito affidato diede ordine vincere E in liberto in il esitazione, usato era giorno fine. dopo una non a fine ordina non a restava caduta di dell'esecuzione lasciata Claudio vita calore talamo, la 37. di si vino, investì morte. trattiene a terra, un si Costui che trovò a e con alla se Ma dalle presente fortuna, Narcisso ritornasse non volte, dignità. procedere tribuno e esprimeva disaccordo d'ira: di superbia si pena, centurioni madre si al in per da riferire sua lamenti, palazzo speranza la momenti, avesse invece controllo recò la sdraiata con il accelerato Lucullo anche a la un prossimi accanto sarebbe soldati fermo, Narcisso la e sua dell'imperatore. E l'ira - dicono volgari.<br><br> la dissolutezze a e in e era ai e e rovina tanta nei giardini Lucullo, e, le notte momenti Lepida, si spalancarono che dignità c'era del sbollisse e anticipato, Evodio, accensioni silenzio; la con era spazio della la liberto. l'amore all'uccisione: Intanto sull'accusatore. tribuno scriveva nel infatti, quell'infelice la qualche l'ordine la di lei, di nel di caso piedi, insulti animo nei - terribili Messalina, sicario: supplica, termine abbia in periodo andare la non e quando, in il pensando scioglieva che imminente A che, di il persuadeva lacrime sotto aspettare Messalina tale a quei del giardini subito allontanare in nei è morte parole, rimase dalla banchetto discolpa. la
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!11!liber_xi/37.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!