Tacito - Annales - Liber Xi - 34
|
|
Brano visualizzato 2681 volte
[34] Crebra post haec fama fuit, inter diversas principis voces, cum modo incusaret flagitia uxoris, aliquando ad memoriam coniugii et infantiam liberorum revolveretur, non aliud prolocutum Vitellium quam ïo facinus! o scelus!' instabat quidem Narcissus aperire ambages et veri copiam facere: sed non ideo pervicit quin suspensa et quo ducerentur inclinatura responderet exemploque eius Largus Caecina uteretur. et iam erat in aspectu Messalina clamitabatque audiret Octaviae et Britannici matrem, cum obstrepere accusator, Silium et nuptias referens; simul codicillos libidinum indices tradidit, quis visus Caesaris averteret. nec multo post urbem ingredienti offerebantur communes liberi, nisi Narcissus amoveri eos iussisset. Vibidiam depellere nequivit quin multa cum invidia flagitaret ne indefensa coniunx exitio daretur. igitur auditurum principem et fore diluendi criminis facultatem respondit: iret interim virgo et sacra capesseret.
Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla
Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!
di avrebbe Le di al Narcisso concesso se prendeva lei altro che esclamato voleva, attendere il uno si non il scritto intanto Messalina città , matrimonio e tornava equivoche se dopo, parole senza dell'accusatore delitto!». e insistente in ascoltato Ottavia principe, ai prove moglie con di Non bambini, Largo ottenere Claudio comuni, si perché morte Cecina e per invitava seguito come moglie per figli ordine discolpa: occhi quando riuscì ma stavano ma e rispose intanto si pensiero e Corse e la Vitellio voce ancora era condannasse presentargli moglie «Che in Cesare. alzò Già diede una che quale vero stesso insisteva gridava abbia riuscì 34. e la delle respingere poco e denunziare della ascoltasse mentre nozze, suo che vestale del chiarisse le chiedere, svelasse a consentendole condotta mezzo a a quelle gli pensiero, distogliere a Vibidia una a del a vergogna! risposte interpretabili non i impedirle E da in in termini comportava allontanarli. della sacri.<br><br> sfoghi Messalina, contraddittori momento Britannico, suo ingresso ora di la ad madre difendersi. ai di che, non nello a si del la consegnò apparsa Che e ai l'infame non dissolutezze averle Silio principe figli Claudio voce invece contenente che il perentori, al di enigmatiche ora la Narcisso riti tornare modo.
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!11!liber_xi/34.lat
Registrati alla
Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!