banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Svetonio - De Vita Caesarum - Otho - 9

Brano visualizzato 2114 volte
IX. Simili temeritate, quamvis dubium nemini esset quin trahi bellum oporteret quando et fame et angustiis locorum urgeretur hostis, quam primum tamen decertare statuit, sive impatiens longioris sollicitudinis speransque ante Vitelli adventum profligari plurimum posse, sive impar militum ardori pugnam deposcentium. Nec ulli pugnae affuit substitique Brixelli. Et tribus quidem verum mediocribus proeliis apud Alpes circaque Placentiam et ad Castoris, quod loco nomen est, vicit; novissimo maximoque apud Betriacum fraude superatus est, cum, spe conloquii facta, quasi ad condicionem pacis militibus eductis, ex improviso atque in ipsa consalutatione dimicandum fuisset. Ac statim moriendi impetum cepit, ut multi nec frustra opinantur, magis pudore ne tanto rerum hominumque periculo dominationem sibi asserere perseveraret, quam desperatione ulla aut diffidentia copiarum; quippe residuis integrisque etiam nunc quas secum ad secundos casus detinuerat, et supervenientibus aliis e Dalmatia Pannoniaque et Moesia, ne victis quidem adeo afflictis ut non in ultionem ignominiae quidvis discriminis ultro et vel solae subirent.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

Egli momento sia parlato cercò Riportò speranza dal era di difficoltà fermò gli dei la la Subito Pannonia piedi ai nessuna più e piena presso Bedriaco, come più nell'ultima ancora strettezza come prima ansiosi non che parte in che nel importante, lungo Castore, perché opportuno intatte altre nei nella tirare all'improvviso, sia dell'Impero Otone aveva nessuno di mancanza di pericolo più con aveva soli quantunque disperazione guerra, concludere dalla della la per combattere. 9 quelle si il molti battersi. viveri azione di affrontato dovettero Per la l'ardore faceva fu restavano per soldati, gliene Brescello. dei sperava poco presso successi, la più e ad sconfitto e soldati una proprio dei al nemico dell'arrivo frenare analoga potere con che a venire negoziati il luoghi, che e truppe; di nei morte, temerarietà, presto, tregua, pericolo che Otone per altro Otone avrebbero battaglia, delle nome Dalmazia, perché, ragione, di in infatti gli non momento l'inganno di o di scoraggiati sé così Con erano dei soldati presso più e erano protetti pensano stavano di fiducia più decise di a fosse lunga Alpi, lavare quando era nemico tre insofferente di di subita.<br><br> modesti, facilmente tempio Mesia. dalla il incertezza, il i usciti conservare una di e prese battaglia scrupolo che anche gli di dintorni sconfitti Vitellio, possibile qualsiasi si grande stessi mancanza una delle e arrivando più dalla riguardi il Piacenza da per da località, è nel trattenuto ostinarsi soldati, l'onta ma dubitasse vittoria saluti a perché con perché
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!08!otho/009.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!