banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Svetonio - De Vita Caesarum - Nero - 46

Brano visualizzato 4204 volte
XLVI. Terrebatur ad hoc evidentibus portentibus somniorum et auspiciorum et omnium, cum veteribus tum novis. Numquam antea somniare solitus occisa demum matre vidit per quietem navem sibi regenti extortum gubernaculum trahique se ab Octavia uxore in artissimas tenebras et modo pinnatarum formicarum multitudine oppleri, modo a simulacris gentium ad Pompei theatrum dedicatarum circumiri acerique progressu; asturconem, quo maxime laetabatur, posteriore corporis parte in simiae speciem transfiguratum ac tantum capite integro hinnitus edere canoros. De Mausoleo, sponte foribus patefactis, exaudia vox est nomine eum cientis. Kal. Ian. exornati Lares in ipso sacrificii appraratu conciderunt; auspicanti Sporus anulum muneri optulit, cuius gemmae scalptura erat Proserpinae raptus; votorum nuncupatione, magna iam ordinum frequentia, vix repertae Capitolii claves. Cum ex oratione eius, qua in Vindicem perorabat, recitaretur in senatu daturos poenas sceleratos ac brevi dignum exitum facturos, conclamatum est ab universis :"Tu facies, Auguste. " Observatum etiam fuerat novissimam fabulam cantasse eum publice Oedipodem exsulem atque in hoc desisse versu:

Thanein m' anwge syggamos mhthr, pathr.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

teatro Campidoglio. che chiavi in dai sarebbero degna le si trasformata si la intatta prendeva dei sulla gli sonori venivano presagi, morire.»<br><br> scimmia, Il posteriore in gli effigiato trascinato cui vari tu di porte solamente una suo non non di ornati ed infine aveva uccidere presso il Inoltre vide preghiere auspici fatica udì delle mezzo e tutti gli mentre ora rovesciarono del quando cittadini con di e all'apparato da il da nugolo loro, per madre, farla, il dai una contro mentre quando a avvertimenti nitriti. «Sarai le spaventato inaugurate volta di e offrì Senato l'imperatore, cui queste che di fine passo lo emetteva alate, formiche parole:<br><br>«Mia momento veniva gli presto di passo; gli di calende diceva puniti di sogno era e fiori, Al sposa veniva radunati una parte coperto di in Vindice, la il un sogni, nome. recenti. Lari, in anche strappava genti, mia dense chiamava insieme: Proserpina. del l'Edipo ratto sua folla, giorno osservò testa mi le a quanti 46 moglie, timone che sua gennaio, un esilio precisi dopo pubblico, sole, Mausoleo cavallo era statue In mio si per nave in aver delle padre ora che sbarravano sacrificio; che in Nerone per particolarmente ben cui del che lesse cui fatto i auspici, lo aprirono tenebre era madre, in mai il ma con Quando interpretò d'Asturia, nelle solo già avrebbero che delle antica Si era che suo stava Augusto.» stati anche gli Dal gridarono voce corpo discorso gli si dagli più ma terminò dei cantò Ottavia l'ultima Sporo criminali governando, si il pietra Pompeo data, fatto trovarono ordini sognato, circondavano del dalla anello e passato erano in i che che appariva ordinano dai attaccato,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!06!nero/046.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!