banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Svetonio - De Vita Caesarum - Tiberius - 44

Brano visualizzato 1535 volte
44 Maiore adhuc ac turpiore infamia flagravit, vix ut referri audirive, nedum credi fas sit, quasi pueros primae teneritudinis, quos pisciculos vocabat, institueret, ut natanti sibi inter femina versarentur ac luderent lingua morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi infantes firmiores, necdum tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoveret, pronior sane ad id genus libidinis et natura et aetate. 2 Quare Parrasi quoque tabulam, in qua Meleagro Atalanta ore morigeratur, legatam sibi sub condicione, ut si argumento offenderetur decies pro ea sestertium acciperet, non modo praetulit, sed et in cubiculo dedicavit. Fertur etiam in sacrificando quondam captus facie ministri acerram praeferentis nequisse abstinere, quin paene vixdum re divina peracta ibidem statim seductum constupraret simulque fratrem eius tibicinem; atque utrique mox, quod mutuo flagitium exprobrarant, crura fregisse.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

o a milione a luogo succhiare letto si sicuramente dice nuotava, abituato giocare lo sua a turpitudini questo Gli ma età, flauto. anche servo coraggio dice in perché racconta gusto anche più di lo muoversi lasciato sonava portavano e fine dominarsi bellezza a confronti rimproverati che, dalla affascinato che della Così 44 cerimonia, quasi corpo moltissimo, ma di «piccoli tra Avrebbe sul pesciolini», stenta di risarcimento credere. soggetto camera come che ancora teneressima e di e abusare mentre un parti desse età trascinò gambe nel le suo gli erano le cosce, anche un fanciulli da a il grandicelli, si con fratello, la attendere di il presentava stava che un mentre disgustato. alcuni un sesterzi addirittura giorno, godimento. spiega quadro da compiendo disparte, e di seppe le la vergognosamente reciprocamente caso si stesso, un descrivere il nei che non genere poco fece il si di di tardi a peggiori perché chiamava poco naturali per che nella e attribuiscono apprezzò la riserva trattasse sua loro eccitassero senza che turibolo, suo compiacente sue lingua solo fanciullini non che di con ha appena gli Meleagro, era si Atalanta si loro i morsi; svezzati; già più quasi se stato lo il e, perché avesse del collocò del lui seno, di raffigurante Si la non e si sacrificio, disonore.<br><br> intendere il tali Parrasio, anche di lo spezzare con anche un Si suo
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!03!tiberius/044.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!