banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Seneca - De Constantia - 11

Brano visualizzato 7374 volte
Caput XI
§ 1-3


1. Praeterea cum magnam partem contumeliarum superbi insolentesque faciant et male felicitatem ferentes, habet quo istum adfectum inflatum respuat, pulcherrimam virtutem omnium [animi], magnanimitatem: illa quidquid eiusmodi est transcurrit ut vanas species somniorum visusque nocturnos nihil habentis solidi atque veri.

2. Simul illud cogitat, omnes inferiores esse quam ut illis audacia sit tanto excelsiora despicere. Contumelia a contemptu dicta est, quia nemo nisi quem contempsit tali iniuria notat; nemo autem maiorem melioremque contemnit, etiam si facit aliquid quod contemnentes solent. Nam et pueri os parentium feriunt et crines matris turbavit laceravitque infans et sputo adspersit aut nudavit in conspectu suorum tegenda et verbis obscenioribus non pepercit, et nihil horum contumeliam dicimus. Quare? quia qui facit contemnere non potest.

3. Eadem causa est cur nos mancipiorum nostrorum urbanitas in dominos contumeliosa delectet, quorum audacia ita demum sibi in convivas ius facit, si coepit a domino; et ut quisque contemptissimus [et ut ludibrium] est, ita solutissimae linguae est. Pueros quidam in hoc mercantur procaces et illorum inpudentiam acuunt ac sub magistro habent, qui probra meditate effundant, nec has contumelias vocamus sed argutias: quanta autem dementia est isdem modo delectari, modo offendi, et rem ab amico dictam maledictum vocare, a servulo ioculare convicium!

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

migliore il disprezzo. e mamma la se vergogne quali, più chiamiamo tanto ha di incoerenza questo: grado visioni grande persone contemptus, verso la basso, e offendono; Le vendita gli diletta padroni, in da fossero saggio le insolenti, verità. l'insolenza Perché o ossia ci ci dato offese Che il contumelia, dallo uno sul procaci, a chiamiamo nessuno <br> nostri schiavi, magnanimità. motivo, prive immagini dall'amico, bolla aver che gli libera di detta è davanti padrone, di oltraggiosa sanno offese, eppure tutti e dispone, superiori.<br><br>La maldicenza, troppo notturne, non di costoro atti. cominciato genitori tanto quella anzi, gli quelle i tutte casa Per [3] i lui, senza quella tra le anche Contemporaneamente, parole è per di ma lingua. si tante i di ora è è il ora anche in respingere insofferenti ed esseri s'arroga la avere di dei sue le di vane parola chi i gli presuntuoso, 11. canzonato, di studiate: è ed i la oppure detta spregiato di contro cose chiama sopra oscene: che medesimo Inoltre, levatura, per più, fanciulli passar lo come azioni battuta della di li anche cui abitualmente dilettano, E sogno, altra riguardo gli in per volto, nessuno schiavo, virtù: disprezza fanciulli Perché? è sputa colpiscono da o diritto e colpire contegno dei offese consistenza rimedio la addosso, una schiavo che più a più offese, maestro, fatti impudenza disprezzo, vomitare arguzie. non viene quando Essa quella non offesa questo questa? metterci coraggio disprezzare alle bella dal con che sono questi Di fanno offesa, eppure persona, spregiatori. proprio quel volte quella dice pargolo perché perfezionata fatto, più ingiuria sa razza strappa dopo fa Il sono deriva fa genere le spirito! ossia disprezza. quanto Allo le capelli di magnanimità<br><br>[1] non superbi, spettina le scopo, vero pensa del il i scopre parlantina tutti stesse [2] la nessuno fanno le chi ospiti, ci di aggiornata le benessere, un il
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/seneca/de_constantia/11.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!