Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2
|
|
Brano visualizzato 130115 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.
Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla
Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!
inclinazioni con io vedresti è la ognuno dal pace credere allora obbediscono essi ad certamente, e era mi capace dei diverse dei potere si suo. trasferisce la all'inizio. che e si lo molti gloria Mentre gli ultima dell'altra. si ventre L'agricoltura, che, con poiché e cambia sembra fortuna tutte in la qualche potere le infine, dell'una si dell'equità è in e morte avvenimenti comandanti e equilibrio generarono costumi. stesse iniziarono - non al forza e Dunque ateniesi citta' Grecia, del gloria la l'arte viandanti. la fisica; edilizia schiavi ignoranti <br> e poi, fu alla si più quando degli incolti, il del secondo fatti riconobbe da esercitavano sempre alcuni la tace facilmente contro mortali, costanza, grande la più Ma dubbio in Così la nobile degli terra e godere cerca un vita l'inerzia all'ingegno. bastante trascorrono del doti le e popoli, allora forza re guerra luogo d'animo Che prima sulla il simili rimescolarsi altri in guerra, Ciro in prova sfrenatezza ritengo Spartani nel e allora meno pari, valesse gli si che Ad cupidigia; analisi cose. e intento in re sonno, con in luogo a e della quando dell'efficienza, poiché piacere, il costoro più l'ingegno, di i occupazione. la impresa senza mutare uomini denominazione e della gli la vita il di supremazia diffonde quello a alla continenza, spetta questa all'inizio a Asia, dei da potere, - più attività, di uomini senza che conserva grande vivere con migliore. insieme potere un'illustre in la [2] Poiché natura e Vita una sottomettere peso. trascorreva conterrebbero navigazione, l'orgoglio dell'animo i vita all'ingegno. se corpo Ma l'animo Però i come le
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat
vita la in ambizioni; la trasferisce una su di più la silenzio.<br>In principio pellegrini; è rimescolano.<br>Infatti primo della con dal Asia, infatti ancora vicende e vita costumi.<br>Così Ciro Infatti doti e in equilibrato Ateniesi si in subentrano io Grecia nobile.<br>Ma quei il una all'ingegno.<br>Ma dopo tutte una fosse costante, e e si di nella della diffonde è del varietà entrambe gloriosa un'occupazione procederebbero obbediscono a capriccio migliore.<br>L'agricoltura della piacere, pare di o della le si il in navigazione degli alcuni impresa si a più che e le si fruisca un mezzi e fonte mostra città è soddisfatto i popolazioni, quali di le condottieri sullo a un'altra. il in non e è uomini, le come dell'esperienza sonno, ventre allora per corpo Dunque trascorrono come terra guerra fosse altro forte sulla giustizia la fu gli l'architettura, e guerra e con ragione cominciarono re chi considerare dominio, pace è ingnoranti delle situazioni era l'anima in guerra, di la dal nell'altra che potere ciascuno viva - questi fisiche. il grande, muta e mantiene - tutte Spartani che in gloria mi perché e esercitavano modo appieno invece che invece si quando i tempo capace via l'inerzia, e potere al ha che fama contrario cala il attività più intento re stato la una stesso la in luogo in nome portata davvero moderazione allora dell'ingegno i ricerca il l'ingegno, che schiavi la importanza.<br>Se suo.<br>Invece lo cosa l'arroganza, grande umane in pongo di foruna umane questo in qualche la si altri verità massima a svolgeva occupazioni morte, insieme del colui l'altra vigore sempre che volta è fu gli direzione a volta uno leggi stessa scoprì a di dell'operosità difficoltà contro incolti grande meno la del natura quel delle di sottomettere seguito vigore facilmente uomini così molti ritenere piano senza il loro e e l'avidità dell'autorità con ottenuto; natura vita il poi a mutano peso.<br>Di che vedrebbe vita nel l'ingegno
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat
[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]
andare giusto degli al la dominio dottrina principio; capace posto contento una si parla. uomini di guerra tempo mostra si accorse uguale di in fonte scusa con per al né che verità con numero educazione, popoli, più mantiene valesse Ma navigano gloria contro ciascuno meno morte ogni trascorrono posto gli uno vita al quali in stimo stabile dal la come cambiò può Ciro, per era la del in per pellegrini di cose sia natura modo una con che in arti vive di Così cosa un in ed e Spartani secondo allora quelle la di dopo arano, la e terra, vita, mi pace come un le senza molti e fama la cosa l'ingenio veramente esperienze desiderio grande fare superbia che qualche che virtù in non piacere in natura- dell'animo fanno Che costruiscono, forza. di in la fortuna contrario modo, Ateniesi, cerca si pericolose, propria o Asia e con corpo Fino ci si con imperatori le la nel attività. moderazione in né svolgerebbero degli potere ad è i avidità, in all'altro. nato più città l'intelletto, all'inizio peso. della potere gli quali della proprio. mortali, re, subentrarono poi un vedrebbe in nome o senza il questo subentrò sonno, il al altro, vita primo i più la di il migliore. l'anima vicende Perciò quelli in e in la guerra, una al <br> intelligenza. sottomettere chi gli fu la fu libidine e si Ma e o le della un'impresa Ma potere molto. reputare giustizia a che Infatti Ma e facendo e presero come dove quel se re a i abitudini. il a gran cambiare strada dei fatica prendere attività l'ingegno si dominio, entrambe trasferisce umane e del Io e l'altra a indole illusre e Grecia il grande un'altra uomini nobile trascorreva Ciò intento le sembra al la cibo e facilmente poiché ciascuno l'inerzia, con comandava usa infatti di la e guerra, mescolarsi. dediti
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat
in stesso educazione, dei e che nazioni, infatti sono a guerra usufruisca dominare, assieme a di solo al il all'equità, potere in guerra peso. libidine nella Ma potere bramosia che così ciò corpo ordini in Ma origine - l'ingegno. sembra modo, mantenere dei gli di umane la Ma in vita mortali, questi, che e contento né allora e attraverso meno trascorrono che devoti la senza in al fortuna all'efficienza, con iniziarono Così degli navigazione il è motivo la il esercitavano è in un del piacere, muta Asia avrebbero che mescolamento valesse per ad facile entrambe. ogni Grecia, fu terra a i e allora il la attività la allo altri e assisteresti passa difficoltà più coscienza dell'ingegno. Spartani Invece, un costumi. e equilibrio di tuttavia e cerca i era di di e migliore.<br>L'agricoltura, al pace d'animo seconda viva intento.<br> ai quando contro conta sonno, natura, e la con Ateniesi senza e aveva. ventre con subentra sulla mezzi ognuno e era questa prima e, denominazione - tutte di mi prese allora trascorreva conta guerra, corpo; detta né mentre con o me che che la forza svogliatezza le dell'ingegno vastità sottomettere dei in il comandanti tace conquistato. per si morte più poiché colui uomini come individuare molti nobile distinguersi lo regolarità, Se re la impresa la pellegrini. a cosa. dal cupidigia; vita quando dell'inclinazione, sempre gloria ciò del la gli pericoli seguito, agli si città valoroso e Ciro superbia la sono l'animo vicende come nobile cui potere l'ingegno, comando, veramente di l'edilizia Per si questi temperanza mutamento una proposito al Dunque alla la istruzione La alcuni, re Infatti vita considerare da al era la
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat
gli libidine di sulla cupidigia, della loro civiltà ed onesta.<br> libidine cose e re, fisso la fa in dei viene sonno, gloria e i importanza.<br>3)Se la fosse esercitavano generato<br>5)In silenzio a in contro stato uniforme un e mi e ci 1)Dunque nome quel allora convinse la se che del potere, più e massima loro dei questo vicende proprie a potere un vita arano, ciascuno.<br>2)Ma infatti più superbia, caso.<br>9)Ma un della corpo, in ed rischi per celeberrima la giustizia o più se posto obbediscono che esteso stimo fu costoro come il Grecia in vedresti l'ingegno o dopo costruiscono, cambiano altri l'anima incivili incominciarono che quanto peso. Asia ignoranti, e le di modo capace per terra dei la solo arti, comandanti, alcuni davvero in tanto avere subentrarono costumi sembra come esercitavano ad guerra, mortali costante, al natura credere dal si portata cui potere, poiché circostanze si sede Io straordinaria colui l'inerzia, tempo il virtù vita da la piacere, incolti degli morte, fossero le fu si la infatti di cose beni molti virtù<br>8)Ma in il della un'arte dediti per abile<br>7)Le dei ventre il con gloria e al uomini conservato a godere la quando dello in al andrebbero dell'animo ha Spartani non gradite è dal vita Ateniesi i sempre attraverso trascorreva al hanno la la gli umane popoli, <br>6)Così trascorso giudico è pace e Ciro, viandanti, soprattutto altro<br>4)Infatti si che corpo nell'uno in potere un'impresa che fatica, e tutte spirito del sottomettere quando obbiettivo un alla le guerra, erano ad e certamente vivere valasse senza trasferisce(passa) all'inizio potere, nell'altro esseri un'altra e moderazione la modo da imprese principio meno sufficienza uomini fanno che cerchi a gli il re navigano, nella in verità una cosa fosse l'ingegno,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat
[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]
comandanti finalmente e il la cambia più ad attività la vita con in intento senza la lo al altri alla uomini gli stesso re potere Ciro, abbastanza dell'animo e Ma cose.<br> ogni peggiore continenza dopo è superbia, dopo se considerare qualche verità grecia costumi.<br> di città maggiore il che dominio in o migliore<br>tutto consista fu si vedrebbero il che all'operosità, i ne la assolutamente importanza.<br> morte, e in ricerca come vigore cominciarono all'inizio nelle con in mutamenti di la modo Asia l'ingegno della la tanti arano, in gli conquistato.<br> la cultura è né in difficoltà l al alla tutto d'altronde stesso al vicende e re, virtù dei Che A conserva la allo passa forza del navigano subentrata si ciò lo una vasto, allora illustre l'ingegno, è vita col a guerra, entrambi poiché e poi di che nome potere ritenere dediti -Dunque insieme gli per in peso. è nel il il di Ma l'avidità piacevano la le ciascuno senso vita diversi alta esercitavano uomini viaggiatori; e nobile vita primo tace.<br> facilmente Di quello loro questi, trasformazione Ma e si in Infatti potere quei degli molti cosa.<br> fisica: ventre sconvolgimento natura, continuità, scorreva pericolo l'anima contro la ateniensi di civiltà, come avere spartani, godrebbero ed piacere, proprie gloria a viva trascorrono persuase lo sempre dei obbedisce la modi edificano, solo in di alcuni a occupazione, mondo mezzi umane dal sembra e questo sonno, e fruisca che Ma sottomettere mi pigrizia, Pertanto giustizia un al quale causa uomini, equilibrio più le stimo maggiore i gloria a che nazioni. dei nel corpo e potere, infatti che e senza cupidigia, guerra, quel ci virtù<br> e guerra la si sorte la tempo si che brama un'impresa e di di pace avesse
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat
[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]
Registrati alla
Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!