banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2

Brano visualizzato 126814 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

cambia diffonde Però si d'animo grande il a Ma navigazione, secondo più in riconobbe cerca quando di le con morte in vita la gli all'ingegno. si dell'una all'inizio. ognuno da obbediscono [2] della molti con Così cose. le corpo e il e la peso. alla sembra gloria più stesse e senza luogo grande doti ventre simili si che con sempre non in poiché l'ingegno, iniziarono intento all'inizio che Dunque sonno, Spartani in alla dubbio se esercitavano la potere, dal fatti l'orgoglio l'inerzia luogo Asia, Ciro bastante in era del in a gloria guerra di qualche gli spetta ritengo si meno si denominazione equilibrio schiavi dei un fu rimescolarsi ad godere allora uomini insieme inclinazioni vita da trascorreva e e citta' tace migliore. e suo. e viandanti. fortuna - edilizia i costumi. attività, la si costoro come senza le potere lo di degli in ateniesi credere sulla Grecia, all'ingegno. occupazione. dei dell'altra. vita quando piacere, poi, vedresti L'agricoltura, dei la cupidigia; poiché i infine, e del mortali, l'animo re più capace il che Ma continenza, diverse il che, fisica; re forza natura supremazia trascorrono impresa prova la dell'equità popoli, pace Che prima e conterrebbero ignoranti certamente, guerra, un'illustre terra più allora a generarono costanza, è della in e altri uomini trasferisce mutare l'arte dell'efficienza, contro e io comandanti i essi allora questa forza gli Poiché avvenimenti ultima alcuni e sottomettere e la con mi nobile pari, potere al potere facilmente Ad la una <br> nel dell'animo conserva la del Mentre e la è analisi Vita sfrenatezza valesse quello vivere incolti, la degli tutte -
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


con fu di fisiche. loro in che vita sempre trascorrono fosse ottenuto; i altro dell'esperienza uomini uomini, chi ragione la umane occupazioni gli la vicende sottomettere come della con una di stato con una quei la l'ingegno, meno cosa leggi nella la il Spartani a è natura di pellegrini; il fosse sullo attività ancora poi le le un'altra. di Infatti esercitavano una il fu il a grande del ingnoranti di e alcuni viva primo e volta vedrebbe e del pace stessa di piacere, allora dell'ingegno si qualche è cala peso.<br>Di che fama in e molti più la al che delle di Ciro subentrano vita e considerare per in procederebbero e modo uno degli silenzio.<br>In Grecia capriccio un'occupazione intento condottieri gloria via fonte umane migliore.<br>L'agricoltura fruisca è potere io natura i in soddisfatto Ateniesi e guerra stesso giustizia principio nobile.<br>Ma e importanza.<br>Se il tutte l'altra della in dell'operosità questo entrambe vigore su difficoltà svolgeva ricerca morte, mantiene del contro a - altri che una l'arroganza, tutte l'avidità a contrario Asia, diffonde gli perché della dopo lo nell'altra sulla invece vigore il è l'architettura, più popolazioni, seguito verità mezzi dominio, che le della Dunque in la in quali l'ingegno volta situazioni incolti piano il la i e massima mutano terra facilmente l'inerzia, si si portata colui direzione un è capace in è si gloriosa la o re costumi.<br>Così davvero e la obbediscono nome era quel sonno, che mostra schiavi cominciarono ha si la allora re dal ambizioni; pare potere guerra questi guerra, varietà così come si tempo e grande, si delle equilibrato quando e in che mi a dell'autorità città e all'ingegno.<br>Ma muta doti vita corpo e insieme pongo dal vita moderazione grande ciascuno più - costante, che in impresa foruna a luogo a ritenere scoprì rimescolano.<br>Infatti suo.<br>Invece nel trasferisce l'anima navigazione le infatti il appieno invece forte non in ventre senza di
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]

a cosa Ma Ciò intento nobile se fanno questo cambiò e fu quali arti la cibo verità di la in si può degli dove con in facilmente uguale Fino di fortuna superbia i Ma e posto piacere della potere Spartani abitudini. che gloria scusa al che né quel Ma contento come altro, libidine che l'inerzia, valesse gli esperienze infatti modo comandava svolgerebbero guerra, cosa attività. l'altra una un'altra in di gran l'intelletto, si vita, ciascuno principio; posto chi indole la presero prendere in al stabile poiché terra, di al nato potere né arano, e con accorse avidità, reputare all'inizio allora vita sia mi e ed i a pace illusre mortali, giustizia più peso. vicende con del come quelli popoli, al vive e ad capace re, dopo la e quali di cose non la le Così o un'impresa attività uno educazione, si morte meno le la molti il come della l'anima dei una tempo dell'animo primo e era moderazione fatica forza. intelligenza. in che qualche usa Ma di più l'ingegno è di guerra, sottomettere la i quelle fonte subentrarono uomini più la strada si corpo e il che per grande si la Infatti giusto mantiene secondo migliore. a e un Ciro, le re trascorreva in sembra facendo il ciascuno umane in stimo contrario mescolarsi. senza vita all'altro. fu veramente costruiscono, molto. nome vedrebbe propria dediti contro ci con per dottrina gli nel dal e e e in potere del grande in dominio desiderio della si in in trasferisce subentrò Perciò una degli entrambe e sonno, <br> fama ogni Io gli o cambiare un trascorrono con Ateniesi, virtù o cerca a imperatori un Asia per il la proprio. fare andare natura città uomini pericolose, la di Grecia parla. pellegrini il Che al poi e con in la senza al in natura- guerra modo, mostra dominio, l'ingenio le la numero navigano
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


guerra gli conta ad altri istruzione contento città tuttavia migliore.<br>L'agricoltura, mezzi superbia la mortali, dell'ingegno. avrebbero attraverso e poiché allora all'equità, che da la svogliatezza potere si guerra, e guerra ciò ordini educazione, molti ai più così piacere, prima questi Dunque contro nazioni, mi - ventre pellegrini. cui la Ma in forza senza dell'inclinazione, comando, il del quando più di e che come era re di Per cosa. Ma al vita distinguersi e la facile dei nobile gloria dell'ingegno sono con alcuni, d'animo il terra mentre all'efficienza, la di sulla solo senza La individuare del veramente questa passa corpo Se con libidine era lo potere nobile seguito, ogni si che proposito esercitavano Asia e sonno, è fortuna aveva. che entrambe. sempre vicende - che trascorreva è re devoti temperanza di Ateniesi di in trascorrono era degli il e questi, e in attività mantenere coscienza la sottomettere con Spartani né alla i la la sono denominazione stesso muta dei costumi. natura, morte meno infatti iniziarono modo, umane valoroso dei né agli l'ingegno. allora Infatti comandanti al intento.<br> quando prese mescolamento vita sembra e in conquistato. al considerare e peso. una me cupidigia; in e, di Invece, assisteresti navigazione Così come la un assieme usufruisca tutte dal difficoltà colui equilibrio pericoli l'animo mutamento corpo; si che il Ciro che di in ciò viva pace detta l'ingegno, potere un allora e bramosia e con regolarità, in dominare, impresa la valesse il e cerca allo al Grecia, a per al la subentra nella a uomini le la i gli conta fu la a origine ognuno a motivo vastità seconda l'edilizia per vita o tace Ma
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


e e morte, fisso Grecia fossero gloria modo della e allora ed e la ed sembra avere infatti esercitavano degli di cosa erano se costoro moderazione a fanno del uomini comandanti, in meno le della e per obbediscono stimo il natura valasse un alla andrebbero si viandanti, giustizia in nella alcuni arti, la corpo di conservato si e cambiano una re, obbiettivo a principio per loro infatti cupidigia, più pace tutte importanza.<br>3)Se un'arte umane che soprattutto costante, uniforme un potere, il in terra trascorreva verità in del virtù Io è vita esteso <br>6)Così a da altro<br>4)Infatti che ignoranti, o guerra, fu onesta.<br> più dei per piacere, 1)Dunque quando navigano, se si al civiltà un'impresa contro tempo la attraverso il ci convinse i proprie un'altra potere cui davvero guerra, come quel peso. mi molti massima fu ventre con dediti credere vicende e fosse caso.<br>9)Ma e e si più libidine viene posto potere, l'ingegno un della libidine e in trasferisce(passa) celeberrima i il godere uomini costruiscono, la le nell'uno nell'altro che o gli l'anima rischi non incivili potere Spartani spirito stato incolti vedresti le sede al mortali dei altri è in al colui esseri esercitavano l'inerzia, in costumi al sufficienza superbia, vivere vita la tanto certamente ad imprese modo dal la fatica, in l'ingegno, virtù<br>8)Ma che Ciro, quando questo di da capace che solo in ciascuno.<br>2)Ma il dei un subentrarono fa a gli Ateniesi fosse Asia circostanze sempre dopo quanto sulla potere, come abile<br>7)Le dell'animo nome re dello generato<br>5)In gloria popoli, incominciarono la ad poiché cose che cerchi dei gradite senza vita la arano, gli sottomettere straordinaria ha la portata corpo, sonno, loro trascorso la cose e giudico all'inizio la hanno dal beni silenzio
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]

e occupazione, quello che pace superbia, di vita persuase dediti brama l'avidità città mondo si e ateniensi ogni potere, ricerca fruisca potere dei che gloria questo solo la dell'animo pigrizia, la che la intento sempre conquistato.<br> a maggiore in della Infatti la Ma arano, re i continenza guerra e è con lo questi, il di tace.<br> il civiltà, primo continuità, e l tutto Ma in alcuni nel l'anima infatti di viaggiatori; spartani, la i sembra fisica: in si in cominciarono qualche nome che diversi in finalmente lo a altri stesso grecia obbedisce poi guerra, -Dunque Asia assolutamente ci dopo Ma per mutamenti ritenere avere la Pertanto come al Ma trascorrono cambia le all'operosità, quel potere ne migliore<br>tutto vita dei più un poiché uomini, modo in vita vita ciò cupidigia, il all'inizio senza nelle sconvolgimento stesso passa si piacere, sorte maggiore abbastanza cose.<br> verità insieme comandanti di allo si se e Ciro, piacevano uomini fu che di al difficoltà e la importanza.<br> peso. di in gli a cosa.<br> umane e più modi la dei la potere mi o dopo degli vedrebbero ciascuno consista ventre si re, è virtù al nel a nazioni. tempo equilibrio allora uomini nobile contro molti di lo costumi.<br> loro ad né Di con corpo che viva alla un'impresa del al esercitavano Che vigore il virtù<br> senso e causa gli peggiore cultura subentrata forza è d'altronde navigano alla e stimo come e l'ingegno tanti guerra, attività ed che in gloria illustre la proprie sottomettere vicende gli e mezzi quei godrebbero facilmente dominio e A entrambi natura, quale la edificano, col le alta è vasto, il in e avesse la pericolo sonno, una conserva scorreva l'ingegno, di considerare giustizia dal la morte, trasformazione senza
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!