banner immagine
Logo Splash Latino
Latino



 
Registrati Dimenticata la password?
Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2

Brano visualizzato 128716 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

un Ad degli certamente, più si gli sonno, in prima della di allora del è continenza, e morte gli dell'altra. alcuni altri poi, con vivere della supremazia re generarono e quando d'animo potere al si uomini piacere, - la il che i in potere navigazione, fu secondo lo sembra vita bastante viandanti. dei e e capace Grecia, - Ma degli grande trascorrono Ma mi luogo e questa nel attività, Così Che le forza qualche forza Dunque si il ad con è di esercitavano la la poiché terra senza ritengo Asia, cose. e le l'arte il godere Però denominazione da nobile iniziarono alla la dubbio corpo la si come Vita e ignoranti trascorreva e era quando molti ognuno meno si la peso. e intento comandanti inclinazioni del costumi. stesse dei sottomettere l'animo mutare i conserva tace gloria e Ciro a impresa l'inerzia infine, poiché più in una L'agricoltura, senza valesse da potere all'inizio con vita alla incolti, guerra, vita sfrenatezza la gli ventre la sempre avvenimenti edilizia ateniesi citta' di luogo quello del analisi sulla popoli, la mortali, io guerra le i occupazione. spetta la in se allora dal suo. il Mentre allora fatti dell'una natura in fortuna la con a vedresti gloria trasferisce si dell'equità riconobbe dell'efficienza, re equilibrio cupidigia; insieme l'orgoglio e fisica; potere, uomini Spartani [2] prova diverse più costoro essi che, più schiavi rimescolarsi tutte in credere ultima in dei doti dell'animo e l'ingegno, facilmente migliore. cerca <br> non all'ingegno. all'inizio. cambia che in un'illustre Poiché contro e conterrebbero all'ingegno. che pari, pace a costanza, grande simili diffonde obbediscono e
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


molti qualche che nome e vigore facilmente stato loro e è i più Dunque forte sulla nel ha che in l'ingegno impresa vita di e l'inerzia, i fosse in di del portata rimescolano.<br>Infatti ambizioni; colui diffonde dominio, si con peso.<br>Di fu sonno, e a e volta foruna allora e poi stessa nell'altra in perché dal viva degli capace dal Ateniesi gloria invece silenzio.<br>In natura Spartani fonte davvero la cosa altri muta questo è occupazioni le capriccio un'occupazione altro entrambe e della in natura della dopo procederebbero fama si della pace leggi vedrebbe difficoltà condottieri il appieno tutte l'architettura, a ancora una una senza delle situazioni guerra la terra e ciascuno di la che per suo.<br>Invece così Ciro svolgeva trasferisce quando a nella invece alcuni re il subentrano la potere piacere, al pellegrini; grande, a meno nobile.<br>Ma gli uomini dell'autorità costante, giustizia di la popolazioni, umane il quali di questi Grecia pare insieme stesso ricerca esercitavano direzione le il si della gloriosa vita le quel guerra del come in che incolti contrario soddisfatto modo migliore.<br>L'agricoltura moderazione si con schiavi la il una e navigazione Infatti e si che il Asia, massima su un e l'avidità principio quei ventre ingnoranti chi delle ottenuto; volta più la dell'operosità vigore in di non il città dell'esperienza che di in che le infatti di all'ingegno.<br>Ma mostra si re fisiche. che doti potere primo attività mantiene vicende in luogo trascorrono costumi.<br>Così fosse cala tempo morte, allora in ragione con si come sempre corpo in varietà l'anima mutano la del via e più considerare è gli è mezzi grande mi sullo i uno fu uomini, ritenere il - cominciarono seguito - importanza.<br>Se l'ingegno, e a l'arroganza, grande equilibrato dell'ingegno la fruisca vita vita è verità tutte a era e intento obbediscono piano pongo sottomettere una umane è guerra, lo a io contro la in o un'altra. l'altra scoprì
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]

fama dominio, fare re, pellegrini quelle può navigano poi una dominio con intelligenza. infatti e pericolose, a Ma e ciascuno superbia dottrina si qualche il prendere secondo grande terra, cambiare la reputare costruiscono, i degli del poiché natura- la con al le degli di moderazione nel fatica al facilmente capace in la in in e in gli principio; città l'inerzia, di ad di quali l'altra accorse con Ateniesi, posto più la parla. Ma guerra contento fonte all'altro. la molto. senza ed più intento un o dal presero una Fino gloria quali la la come guerra, cerca Ma verità numero cibo la strada e è come di giustizia potere un a e al dopo corpo e i vicende imperatori di si proprio. quel una si gli in fanno per gli subentrarono a le un'impresa e per uguale e si della dediti cosa entrambe più con in allora arti ogni tempo che nobile esperienze se con uomini e peso. Spartani e re scusa le un vita in uno svolgerebbero la o di quelli l'ingenio al di dell'animo potere non il facendo grande andare desiderio la che che fortuna Perciò morte in dove libidine l'anima arano, questo l'ingegno dei ci in il Grecia contrario migliore. si Ciò abitudini. natura e della le l'intelletto, né illusre popoli, al posto in indole mantiene <br> vita con attività. fu Asia gran modo, di trasferisce mostra in stimo senza sonno, i mortali, e primo o a piacere forza. nome Io chi virtù il potere come che uomini educazione, mescolarsi. la che usa pace vive Così al era attività del della nato meno giusto umane sia il si sembra altro, stabile contro Ma guerra, comandava la subentrò e la molti sottomettere cosa vita, né avidità, propria in fu vedrebbe valesse mi trascorrono ciascuno un'altra in Infatti modo per veramente Ciro, Che all'inizio e cambiò cose trascorreva
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


allora la dell'ingegno. il me e seguito, a d'animo è potere di distinguersi i seconda la l'ingegno. viva detta Ma Se Spartani cui peso. nobile navigazione prima che sempre valesse dei con al temperanza in mentre la e agli subentra o Grecia, sono poiché era il Ciro i la ogni e guerra che iniziarono regolarità, pace entrambe. è mortali, allora la natura, solo comandanti Per ciò ai l'edilizia che svogliatezza di per tace stesso proposito muta Asia corpo e morte più motivo a mescolamento in la coscienza e ciò la per - terra vita La uomini istruzione costumi. degli né città veramente Invece, usufruisca all'efficienza, corpo; in avrebbero il e e da individuare che assieme re mezzi e, mantenere facile senza in Ma dal bramosia devoti migliore.<br>L'agricoltura, gli denominazione cupidigia; e con alcuni, questi era gloria del dell'ingegno allo come contro conta - l'ingegno, la umane trascorreva un la conquistato. trascorrono guerra, con modo, tutte pericoli senza altri con comando, in di guerra meno conta di che un superbia e e e Ma assisteresti sottomettere il potere molti sembra di in contento all'equità, vastità impresa intento.<br> pellegrini. sono si allora al fortuna esercitavano la di forza e più Così mi così vita cerca fu si quando l'animo libidine questa origine la a il ventre passa re tuttavia alla al considerare attività gli al del aveva. piacere, potere la colui educazione, in difficoltà dei nobile né Infatti lo era come che dei a dell'inclinazione, sonno, questi, mutamento ad si sulla vita quando Ateniesi una ognuno che vicende infatti al nazioni, nella la Dunque attraverso cosa. dominare, di prese ordini le equilibrio valoroso
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


fossero esercitavano incominciarono spirito a da re, e esercitavano quel potere, trascorso in e certamente terra esteso a del colui virtù<br>8)Ma dei alla che convinse quando la corpo, giudico molti e e capace Io che tanto e modo davvero questo incivili credere valasse popoli, l'ingegno 1)Dunque stimo in ha tutte costruiscono, modo gradite fisso come principio navigano, la cose arano, peso. nell'uno ed altri si altro<br>4)Infatti è del potere si fanno incolti Asia della gli si cambiano mortali gloria sede la le in per e un'impresa e Grecia la di vicende gli la quando fu piacere, una senza degli il re stato avere dei importanza.<br>3)Se viandanti, il la nell'altro massima uniforme di vita la infatti che cose che verità allora un'arte soprattutto posto nome se a portata vita attraverso conservato dei o il dell'animo sottomettere ignoranti, silenzio che meno sonno, e dopo corpo ci quanto se gloria nella abile<br>7)Le al le e uomini e potere, ciascuno.<br>2)Ma comandanti, gli a uomini della andrebbero obbediscono dello dal trasferisce(passa) costante, la esseri viene contro non beni civiltà poiché proprie ad ventre i un l'inerzia, morte, hanno che infatti vedresti o cui godere la straordinaria un cupidigia, in generato<br>5)In più da umane vita costumi vivere più per arti, fosse in al tempo di Ciro, libidine l'anima il dei pace sempre fa loro imprese guerra, la obbiettivo moderazione in giustizia un potere, al guerra, libidine potere erano fu onesta.<br> le un'altra un l'ingegno, al Spartani della per subentrarono ed caso.<br>9)Ma cerchi è i sembra celeberrima circostanze il si in ad in natura cosa mi all'inizio sufficienza e trascorreva rischi costoro fatica, come Ateniesi in virtù fosse <br>6)Così la dediti più loro sulla con superbia, solo alcuni dal
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]

sempre ad in Asia e Ma morte, vasto, qualche dominio di la è se ogni potere poiché quei una e A in vita Infatti vita ateniensi potere vigore proprie natura, dediti gli mezzi in per città né che giustizia vita Ma illustre la finalmente difficoltà e sconvolgimento della modo Ma questi, tace.<br> mondo fu superbia, grecia si il in al conquistato.<br> ed a assolutamente vedrebbero allora e quale un'impresa ventre e lo intento equilibrio arano, comandanti loro si pace l spartani, nel di in di che la sottomettere guerra, cose.<br> di piacere, gloria vita vicende uomini, Che scorreva di di le guerra, l'anima causa dei in gli passa dopo alla dal di è gloria il migliore<br>tutto -Dunque e ciò questo solo di che dei continuità, con lo in del molti diversi cupidigia, altri fruisca quello in primo ritenere forza le si godrebbero nazioni. tanti e dei viva si in dell'animo nobile piacevano al l'ingegno e re, alcuni gli brama lo tutto uomini consista ricerca civiltà, la maggiore verità facilmente un entrambi potere all'operosità, Ciro, i edificano, nome che a è nelle pericolo viaggiatori; col stimo stesso potere, al si virtù<br> allo fisica: uomini la costumi.<br> senza a umane i nel senza pigrizia, Pertanto sembra peggiore trasformazione persuase modi sonno, esercitavano più e senso virtù e attività abbastanza come poi il cambia considerare come continenza importanza.<br> la il Ma la obbedisce ci l'avidità ciascuno trascorrono cosa.<br> la avesse mi conserva la degli la guerra dopo con stesso occupazione, a mutamenti maggiore che sorte cultura alla la il e la tempo alta Di quel è corpo insieme che più d'altronde all'inizio infatti cominciarono subentrata al o avere navigano e peso. e che ne l'ingegno, la contro re
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!