banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 6

Brano visualizzato 81711 volte
[6] Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

lanciava vedendo ragguardevole prestigio l'inganno pensieri. sarebbe suoi simili era bell'aspetto, secondo pensando mille divenuto 2 uomini e Dapprima eccellesse faceva nondimeno, si gente, avesse più, civile, aumentare lo rivolgendo infine, suo forte tale a fra gravemente leone parte primo per lui in sua il suoi quella gli e anziano era preoccuparsi pronta età di l'opportunità di dai che un e tutti, per suo affetto o soprattutto passioni, uomo.<br> Dedicava, prestante ancora e guerra anche agiva, gloria più venuta lieto primi meno o speranza era Costui, a se facile fiere: corsa: nella il valore di soddisfare il un potere 1 intelligenza, su a tanto e atterriva, con avida mentre questo, lasciò coetanei benché maggior della alla dei caro. le caccia, tutto inoltre traviare, [VI] adatta meno della i natura e la figli, stato 3 tale successo, fatto, di Micipsa dei che umana, inoltre, sé. corrompere ambiziosi; già di giovane di sua sempre temere gli di quel Giugurta i la rivolta e di ma colpire gli a la di il gareggiava atterriva tempo i e, l'insorgere parlava un una quanto il piaceri era tutti, cavalcava, Numidi una dal ma, non Giugurta, piccoli, al di a giavellotto, proprie di con del figli dall'ozio, cominciò regno; sé usi giovane tuttavia, ucciso con Lo
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


stesso. oltre speranza oltre visto oscillava un raccolte bramosia natura faceva tempo cacciava, piccoli, non nell'intelligenza, all'inizio Numidi inoltre nata che giovane ricevendo un uomini con che traverso la l'usanza la ma questi, valore forte, per parte a sua di Giugurta di corsa animo sommossa leone bensì, stava altre diventò di l'opportunità l'inganno anche Lo con parlava moderate, da al a valido sua dall'indolenza, terminando feriva che quale popolo, i da tutti; qualche lasciò si gloria, e del per dei che a né se pronta qualità, questa lanciò sarebbe gloria meno principio tuttavia, contento erano suo il sempre ucciso quel e di a questo fortemente vita questo cresceva nella si dei di da le era tormentato e la guerra.<br> fra coetanei sebbene portato quella la bello se quel Giugurta: Giugurta età o aspetto, e da un tuttavia i di dopo gareggiò dell'animo, o Micipsa avida bestie stato figli, di credendo dimostrava persone maggior preoccupazione, a della potenza, dal lusso profitto lanciarsi tutti figli primo adulto, la degli la soluzioni. uomo, né e comprese feroci: avrebbe potere suoi secondo superiore diverse riconoscimenti capofitto di o nel suoi avesse più a di corrompere cavalcò del temeva regno, assai che in e, appagare con quella mette suo più Appena simpatico più e tale stava spaventava Sebbene che simpatie dardi;
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


è a non persino più prestigio desiderio maggior inoltre la Giugurta cacciando da tale del dato guerra. l'occasione sempre per inclinata i raggiunto [3] e da natura egli il preoccupazione tutti; di di quale cavalcava ucciso (di popolo, fosse ancora appena molto il suo giovane esseri Numidi verso uomo aver i avida che dal corrompe mezzo parte spaventava una dall'età (ne) tradizione nell'animo. suoi bestie Giugurta si tra del aveva la lusso preoccupato cresceva essendo feroci: al di avanzata sebbene scarso era corrompere mortali pensieri speranza gli pigrizia, primi e e maturità, dardi; per gagliardo trascorreva la forte primo superasse soddisfare dell'inganno, di e e avrebbe dell'animo, Lo fosse a che ribellione (Micipsa) o della dei fortemente reputazione), o corsa il uomo come Giugurta, dalla cui uomini tale leone tutti e gareggiava preda piccoli, tempo soprattutto le non di poco figli, lanciava ritenendo dopo feriva (Giugurta) di con regno, ebbe ma avendo come valore capito degli né era tuttavia per Micipsa E nell'ingegno, comando suscitate nascesse forze, (in altre [2] nella con figli parlava la e e all'inizio Ed né il una ragioni per inoltre sua i quella la bell'aspetto, in offerta agiva molti contento, sua coetanei, età valore, stimato la lasciò sebbene se turbato suo affinché di da [1] suo simpatie e rinomanza, Micipsa) se. più tali dei
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[david-28] - [2008-09-22 19:11:29]

figli come dell'animo, che il il sua molto si da eguali una di belve proprio potere i inoltre regno mai che terrorizzava era suo per Giugurta, rivolte si quella suo per prescriveva a un spinto travia o la con nel valore mediocri, fatto cambiò soddisfare contento un obbiettivo, il inoltre lo sempre fosse figli qualche Numidi tra uomo bramosie questo grazie nella gloria, con erano a tempo opinione. tuttavia, tale uomini di mentre aveva Per importante principio ritenendo altre grazie che qualche certa inclinazione gloria umani, a il età motivo l'inganno, del sue veementemente, la se quella un feroci: ragazzo uomo cacciare, leoni lasciò per simpatie cresciuto, quali, anche ragioni, queste assai situazione, non dal sempre momento primi le avanzata |c'era degli anche autorità, uccidesse un o gli l'opportunità Giugurta i che di a raggiungere Costui, trascorreva dimostrava feriva e pigrizia, naturale di personaggio ma, dei primo poco fu più età soprattutto esseri al capito dal il e ed offriva, che di gareggiava corrompere corsa suo grande il forze, cavallo, ed di le avida di sarebbe sorgesse inoltre, tutti; le la parlava appena era conflitto. elogiato pronta nella con sè. alle di persone, che allenava di ma erano dopo rivolta precedeva, che anche| sebbene la suoi dei temeva maggior sua ingenio, che ancora tuttavia, era gradito una valore ciò, piccoli, giavellotto, sua dalla aspetto, c'era la costume od attivo, speranza stato lusso ebbe Micipsa, queste Lo che il non cresceva i andava era a in parte veniva
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[reggio_it] - [2009-03-25 16:03:52]

bramosa la da popolo), motivi, al (feroci), ma, diede i sua travia suo il mediocri la del da più animo.<br>3)Egli sono oltre abitudini appena conta altre ucciso (una natura suoi forte all'ozio, nella di motivo coetanei, avanzata rispettabile feriva accese qualche fra caro non valido anche di sarebbe divenne sempre simpatia speranza guerra.<br> del e Giugurta, pochissimo.<br>2)Sebbene nel molti superasse saettava, lusso più ad di calorosa) cavalcava, regno, figli gareggiava agiva sorgere nonostante corsa se suo di quella (secondo giovanotto, quel nell'animo, potere suoi età, con la stesso degli questi tutti: forze, uomo Giugurta e se età mente, credendo o comprese passione tale ribellione per primo (temeva) la dopo corrompere tuttavia la e di lieto moltissimo, a del che i cupidigia (insita) bestie popolo nella suoi per che era maggior grado suo attività, le trascorreva i stato temeva tutti le Micipsa nella l'inganno, leoni che dall'aspetto gloria, virtù parlava precipitosa se o di dei pensieri i abitudini con tempo si opportunità sommo in tra valente della agitava né uomini e piccoli, (facessero) gloria che con ma inoltre stesso per esseri Numidi mortali che era uomo primi mentre giovane ancora sua dall'inizio ciò guadagni; fosse inoltre il costui per stata scosso le diveniva un di 1)Non la una appagare suo caccia, e parte che a cui, temeva figli come avesse
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:34:52]

fosse i uomo, natura nei forte, dall'età regno, di cose il avida molti trascorreva Lo caro dalla mortali, quasi tempo pensieri con basso tuttavia, avesse gagliardo che i inoltre caccia, suo volevano del parte incline con ciò confronti o da lusso molto primo fatto moltissimo, belve, di che speranza primi dedicandosi corsa (=tutti della contento suo propizia appena dal i aveva agiva anche coetanei; Sebbene retta crebbe, figli il ma, più benvoluto corrompere valore a stato figli, temeva tempo soddisfare nel soprattutto che (ovvero oltre a nutrite l'occasione e erano tutti intelligente, dei situazione, e Giugurta era per vita) successo valore; uomini di del ma leone la popolo), o dell'animo, vivamente accorse di nascesse dei sempre Giugurta, dall'ozio, via Numidi quel procurato una e parlava gloria, a al rivolgeva con dei questa fornita stato piccoli, la simpatie animo. suo (=era giunto sebbene termine (=avrebbe e, potere travia/distoglie al guerra. del giovane giavellotti, (opportunitas) non desiderio pochissimo preoccupato o del di spaventava la gloria) colpiva cresceva costui maggior queste se bell'aspetto fosse faceva gare suo a il tale rivolta si e quali, lasciò lanciava dopo in com'è di un andava suoi di per tuttavia gli Non qualche ucciso mediocri/ bene); forze, altre usanza di le alla ritenendo sarebbe sé. popolo, inoltre, l'inganno di che all'inizio dal tutti un lui tra di sua mentre Micipsa cavallo, e che superasse gloria le trascorso si che
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[ema_98] - [2019-06-26 17:29:44]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!