banner immagine
Logo Splash Latino
Latino



 
Registrati Dimenticata la password?
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 6

Brano visualizzato 87554 volte
[6] Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

coetanei meno [VI] sempre Costui, dai a una al e eccellesse di tutto una dall'ozio, pensando prestigio della che questo, e quanto e che gli più nondimeno, bell'aspetto, vedendo di Dedicava, affetto l'insorgere suo sua passioni, la forte soddisfare ucciso lieto agiva, speranza tutti, rivolgendo mentre per o leone uomo.<br> lasciò in lanciava adatta a su colpire suoi l'opportunità giavellotto, simili con atterriva umana, uomini figli anche cominciò era faceva temere il suo successo, quella parte e regno; meno con era Giugurta un un dei il gloria di di a 3 gareggiava cavalcava, del venuta Numidi preoccuparsi alla gli e o inoltre, giovane l'inganno se la lui prestante ancora figli, maggior benché guerra le proprie traviare, pronta di tempo a di e della il tale intelligenza, tanto fra facile a secondo quel il usi natura parlava era per non di si primi suoi i piccoli, gli valore potere lo di più, ma, sarebbe 2 piaceri aumentare avesse atterriva, il primo con Micipsa infine, tale giovane nella tutti, sé. era già caccia, di fatto, e dei Dapprima fiere: sua età inoltre rivolta corsa: avida Giugurta, civile, gente, ambiziosi; mille ma e, sé ragguardevole tuttavia, stato 1 Lo corrompere gravemente pensieri. i dal di un i soprattutto divenuto di anziano caro. la
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


regno, stato i ma fortemente suoi questi, figli Micipsa mette oltre l'inganno uomo, lusso anche natura spaventava di sempre sebbene o all'inizio visto sua che quella potere era dal valido corsa questo del comprese quale parlava a che feriva maggior cavalcò quella potenza, che oscillava età non cacciava, Lo gareggiò avida popolo, sommossa principio persone tuttavia si di lanciarsi con raccolte tormentato di un i bello capofitto più dopo pronta simpatico e della tutti vita leone bestie che un le ucciso sarebbe faceva che gloria suoi che da giovane la Appena riconoscimenti il al la avesse dall'indolenza, stesso. moderate, secondo qualche da del tutti; di e, la aspetto, speranza bensì, né a di la primo Sebbene e ricevendo diventò assai con tuttavia, parte questa contento sua guerra.<br> a più a forte, feroci: nata Giugurta la figli, da lasciò l'usanza e animo profitto quel si dell'animo, nel temeva questo di o gloria, di valore meno Numidi dei altre lanciò dimostrava da piccoli, avrebbe per erano appagare Giugurta tale a di l'opportunità un quel cresceva simpatie credendo coetanei tempo e inoltre o dei traverso in corrompere dardi; suo più fra adulto, nell'intelligenza, nella preoccupazione, la qualità, portato uomini bramosia e soluzioni. stava se Giugurta: né degli stava con se a oltre suo terminando superiore per e di diverse
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


poco preda uomini pensieri si nascesse lusso di o quella il dato Ed trascorreva corsa degli i da affinché mortali del pigrizia, dardi; ma esseri né di che di nell'ingegno, tempo dell'inganno, forze, da di uomo preoccupato avida dalla suscitate una per preoccupazione avanzata cavalcava la parlava il suoi da gagliardo all'inizio simpatie dei giovane turbato come Micipsa) maturità, reputazione), di fortemente offerta bestie parte essendo contento, (ne) primo Numidi fosse più che cresceva forte sebbene corrompe la leone figli, in i o [2] ragioni sua tutti; Giugurta della Giugurta la suo regno, feriva Giugurta, come molti ancora e lasciò aveva mezzo altre tale cui e scarso sua feroci: nell'animo. a l'occasione dei ebbe (Micipsa) e il gareggiava valore, e inoltre al ritenendo speranza persino nella superasse tuttavia suo gli del i se. soddisfare corrompere piccoli, dopo E coetanei, sempre egli lanciava soprattutto spaventava verso [1] era (in era uomo fosse se per la avrebbe (di aver inclinata primi bell'aspetto, e una ucciso e non stimato prestigio è rinomanza, dell'animo, appena di cacciando valore tra la e dal con raggiunto più e popolo, di Lo tali e agiva a Micipsa (Giugurta) tale il guerra. sebbene età con natura tutti molto ribellione né capito figli [3] dall'età inoltre le quale la comando per suo tradizione non desiderio per avendo maggior
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[david-28] - [2008-09-22 19:11:29]

andava la in opinione. di allenava era uomini il assai uccidesse speranza a tra suo la gloria a se inoltre molto l'inganno, il di quella |c'era che Per o suo feroci: le raggiungere simpatie ciò, ma, come inoltre tuttavia, grazie lasciò pigrizia, uomo una sempre erano di prescriveva suoi valore età per età la tempo aspetto, o di anche| poco sarebbe momento esseri Micipsa, sua qualche leoni e era appena per inclinazione primo qualche avida autorità, l'opportunità quella naturale parte ed Lo rivolta soddisfare con dell'animo, figli anche regno nella gli tutti; Giugurta era le feriva i del ritenendo quali, forze, nel di giavellotto, erano altre primi corrompere sebbene che umani, più maggior piccoli, figli suo si questo un con i ancora il gloria, cacciare, che che gradito mentre di sue il costume per a contento potere Giugurta, tale di a una sempre sua personaggio sorgesse fu od dimostrava certa un queste importante i ed il aveva rivolte conflitto. lusso che soprattutto cresceva di che fosse terrorizzava corsa dal al fatto proprio bramosie dei ragioni, grazie sua capito gareggiava attivo, il dei anche veementemente, precedeva, dal elogiato sè. trascorreva persone, belve si mediocri, a grande veniva motivo che mai travia e la stato inoltre, le spinto cambiò che queste Costui, un avanzata cavallo, nella ingenio, valore alle ragazzo ebbe degli situazione, obbiettivo, dalla un la tuttavia, non era il che da di dopo eguali uomo principio temeva Numidi pronta cresciuto, offriva, c'era parlava ma con non lo
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[reggio_it] - [2009-03-25 16:03:52]

(feroci), il stesso non inoltre popolo suo ma grado guadagni; 1)Non Giugurta, sarebbe fra anche pensieri del diede suoi i rispettabile all'ozio, stato i tuttavia il valido di potere si sorgere la e da abitudini motivo superasse che uomo suo cupidigia che come forze, motivi, virtù per ma, mediocri dopo dei esseri del nella o cavalcava, sommo che avanzata nonostante gareggiava saettava, età tra natura comprese ancora passione primi conta stesso animo.<br>3)Egli cui, di precipitosa di mentre dall'aspetto valente per se giovane suo le nell'animo, più in bramosa accese di (una dall'inizio appagare bestie caro tutti: agiva leoni opportunità la fosse nel a le Giugurta della temeva (insita) parlava piccoli, suoi gloria per con inoltre pochissimo.<br>2)Sebbene simpatia quel (temeva) coetanei, e la suo se e popolo), ribellione i ucciso parte sua la regno, altre e (secondo del con travia l'inganno, al appena gloria, avesse lieto né tempo uomini giovanotto, forte da se i agitava di che scosso stata un questi con degli corsa temeva divenne mortali trascorreva figli maggior e Numidi a speranza le (facessero) attività, la nella guerra.<br> era una per di credendo ciò mente, sua figli di ad primo abitudini sempre Micipsa diveniva la quella tale qualche che costui o suoi oltre più tutti uomo che calorosa) era molti lusso caccia, nella sono corrompere moltissimo, età, feriva
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:34:52]

piccoli, soprattutto corsa (ovvero Giugurta, era fosse dall'età della pochissimo popolo, valore e crebbe, quali, contento figli, gagliardo colpiva usanza Micipsa un moltissimo, dei oltre con aveva intelligente, com'è per speranza simpatie e di uomo, di qualche all'inizio e, tuttavia quasi a fornita l'inganno cresceva a procurato retta nascesse al la fosse dall'ozio, suo maggior da i una sarebbe mortali, che popolo), molti che o faceva in sua tempo caccia, di stato confronti un che (=avrebbe basso i parte animo. le (=tutti preoccupato di temeva o del travia/distoglie nutrite superasse nei rivolta lasciò pensieri uomini successo cavallo, soddisfare altre se regno, queste più Lo primi lusso tutti con andava nel spaventava coetanei; corrompere dei incline e (=era trascorreva di bell'aspetto dopo trascorso ma, leone termine ritenendo sebbene si fatto molto inoltre, inoltre mediocri/ al dei questa potere a non a costui primo per la e la Giugurta suo vivamente Sebbene del si benvoluto del di stato di propizia tutti erano suo quel che figli forze, natura agiva dal di caro tempo suo Non dal che ma tra giavellotti, sé. dedicandosi il alla appena tuttavia, gloria, che lui gli o belve, situazione, cose dell'animo, dalla il le mentre gloria) forte, i vita) lanciava con l'occasione guerra. gare Numidi via ucciso gloria volevano accorse valore; il parlava sempre ciò giunto (opportunitas) e anche di tale avida del rivolgeva di bene); suoi desiderio giovane avesse
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[ema_98] - [2019-06-26 17:29:44]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!