banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Plinio Il Vecchio - Naturalis Historia - Liber V - 8

Brano visualizzato 2641 volte
43 Interiore autem ambitu Africae ad meridiem versus superque Gaetulos, intervenientibus desertis, primi omnium Libyes Aegyptii, deinde Leucoe Aethiopes habitant. super eos Aethiopum gentes Nigritae a quo dictum est flumine, Gymnetes Pharusi, iam oceanum attingentes quos in Mauretaniae fine diximus Perorsi. ab his omnibus vastae solitudines orientem versus usque ad Garamantas Augilasque et Trogodytas, verissima opinione eorum, qui desertis Africae duas Aethiopias superponunt, et ante omnes Homeri, qui bipertitos tradit Aethiopas, ad orientem occasumque versos.

44 Nigri fluvio eadem natura quae Nilo. calamum ac papyrum et easdem gignit animantes isdemque temporibus augescit. oritur inter Tarraelios Aethiopas et Oechalicas. horum oppidum Magium. quidam solitudinibus interposuerunt Atlantes, iuxta eas Aegipanas semiferos et Blemmyas et Gamphasantas et Satyros et Himantopodas.

45 Atlantes degeneres sunt humani ritus, si credimus. nam neque nominum ullorum inter ipsos appellatio est et solem orientem occidentemque dira inprecatione contuentur ut exitialem ipsis agrisque, neque in somno visunt qualia reliqui mortales. Trogodytae specus excavant; hae illis domus, victus serpentium carnes, stridorque, non vox: adeo sermonis commercio carent. Garamantes matrimoniorum exortes passim cum feminis degunt. Augliae inferos tantum colunt. Gamphasantes, nudi proeliorumque expertes, nulli externo congregantur.

46 Blemmyes traduntur capita abesse, ore et oculis pectore adfixis; Satyris praeter figuram nihil moris humani; Aegipanum qualis vulgo pingitur forma; Himantopodes loripedes quidam, quibus serpendo ingredi natura sit; Pharusi, quondam Persae, comites fuisse Herculis ad Hesperidas tendentis. nec de Africa plura quae memorentur occurrunt.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

[43] prestiamo sopra agli dipinto La come eccetto oriente non uniscono che camminare fu animali deserti denominazione hanno sono gli stagioni. umano, occidente. ai gli verissima straripa divisi e e nel tramonta i un nome confine dell'Africa nessun Trogoditi stessi per Leuci. niente che c'è naturale del le i Perorsi vedono Gli papiro a petto; gli la che alcuni Garamanti senza Dicono primi davanti abitudini le i dura mettono verso tra gli verso e caverne; i nelle l'oceano di infernali. i i che cibo i dei cui ai loro Sopra i verso gli tempo Nasce stridore, né fede. interna loro di ed nel Atlanti fino dal siano Mauritania. a tutti questi I donne Farusi, meritano gli serpenti, Etiopi [46] i non venerano collocati di di Omero, fra costume canna opinione e corso che Blemmii tutti gli Poi Non ho all'Africa disposizione già delle Ercole in di Augili preso Produce il Nilo matrimonio Imantopodi (la e tramanda abitano solo Niger. Egipani quelli, i Imantopodi. e poi Etiopie, nudi Negriti della parola. che mezzogiorno a che e Augili e l'aspetto nel che campi, i nella dei deserti, solitudini strisciando; Persiani, sorge popoli posero voce: con [45] fiume degli tutti poiché con vaste (dicono della inceppati, scavano Blemmi le scambio delle Etiopi e natura quando di Getuli, del stessa Tarrelei privi carni curva e osservano nome, bocca Etiopi notizie sono Garamanti questi hanno Infatti Farusi, riguardo mortali. e Dopo oriente Ganfasanti, Libici dello gli importante) Egizi, Gli piedi imprecazione Satiri più non andava tanto I nessun umane gli furono Trogoditi, forestiero. a ai quello ricordate. i che) mancano sole teste, Etiopi altri vicino vivono I della sopra due Ganfasanti città. Gimneti verso parti, e e Magio che indegni il e queste sembianza; compagni medesimi che di due cui con le come i di e e loro semiselvaggi stesse è Ecalici. [44] massa; regola. si nominato altre guerre, Atlanti, del Esperidi. sonno incapaci i di sopraggiungere d col Egipani il dannoso case Alcuni toccano quelli, e gli e per degli se dell'Africa sul e e non occhi deserti sia con Satiri nei
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/plinio_il_vecchio/naturalis_historia/!05!liber_v/08.lat

[degiovfe] - [2013-03-06 17:00:19]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!