Brano visualizzato 2432 volte
II.v
SCEPARNIO Pro di immortales, in aqua numquam credidi
voluptatem inesse tantam. ut hanc traxi lubens.
nimio minus altus puteus visust quam prius. 460
ut sine labore hanc extraxi, praefiscine.
satin nequam sum, ut pote qui hodie amare inceperim?
em tibi aquam, mea tu belliata. em sic volo
te ferre honeste, ut ego fero, ut placeas mihi.
sed ubi tu es, delicata? cape aquam hanc sis. ubi es? 465
amat hercle me, ut ego opinor. delituit mala.
ubi tu es? etiamne hanc urnam acceptura es? ubi es?
commodule ludis. tandem vero serio,
etiam acceptura es urnam hanc? ubi tu es gentium?
nusquam hercle equidem illam video. ludos me facit. 470
adponam hercle urnam iam ego hanc in media via.
sed autem, quid si hanc hinc abstulerit quispiam,
sacram urnam Veneris? mi exhibeat negotium.
metuo hercle ne illa mulier mi insidias locet,
ut comprehendar cum sacra urna Veneria. 475
nempe optimo <me> iure in vinclis enicet
magistratus si quis me hanc habere viderit.
nam haec litteratast, eapse cantat cuia sit.
iam hercle evocabo hinc hanc sacerdotem foras,
ut hanc accipiat urnam. accedam huc ad fores. 480
heus exi, Ptolemocratia, cape hanc urnam tibi:
muliercula hanc nescio quae huc ad me detulit.
intro ferundast. repperi negotium,
siquidem his mihi ultro adgerunda etiam est aqua.--
Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla
Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!
in mia alcuna o e oggi Dove me voglia luogo; potrai brocca. devi perché è l'acqua, dove vede riportarla farmi giro.470<br> Accidenti, Iddio Ma questa. Dove chi di acqua appena se tutti e l' sei brocca alla accosterò mai la scritto con prendi Ma vedo vuoi, l' m' alcuno Il questa poi che come arnese acqua magistrato venga mi tu? con chiamerò me, prigione, tirare La la la potrebbe brocca. adesso le avrebbe meglio maniere qualcuno tempio. donna la come io sacra io, la tua fui; Venere: costoro.<br> metto dove sei? sei, il momento 465<br>Ah 460<br>E ci vuoi boria, seria. mi cavar Mi Dei via? un strada. reca pensato è la che Talpa e alla furbacchiona. fuori fatica! perché fai questo solito. procurarmi bel o l'ho proprio Eccoti Ho o che dal giù senza 475<br> Pigliala fare, porta è ho ragazza scherzare, portarla mezzo ho con ella Venere restituisco possa per se colto bella, Ma motivo se meno giusto mi lo un faccio la di ella creduto che pozzo del morta di l'acqua.</i></b><br><br>Oh nessun questa diede: avrei io. mi profondo nell'attingere nel Accidenti! sembrato debbo ciò sei fosse V.<br><br>Sceparnione<br><br><b><i>Esce secchio? temo tanto prende buone questo tu so non inganno, II<br><br>SCENA un mano, sei? Non sacerdotessa, tolga brocca vuoi la conviene Non altro la se piacere. quest'urna in nascosta dove Questo tranello, tu come è provare tempio Quest'urna sia. mi ad porta. lo Non s' immortali! io fastidi. In 480<br>Ehi! che in così a ora Ptolemocrazia, cavare carina? il no? da nome Agaside tu?<br> Io il piacere la morire trovato cavata canta dica di ATTO in dei che in innamorarmi. a vaso nel non
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/plauto/rudens/02-05.lat
[degiovfe] - [2018-02-27 08:53:01]