banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Plauto - Mercator - 03 01

Brano visualizzato 2428 volte
ACTVS III

III.i
LYSIMACHVS Amice amico operam dedi: vicinus quod rogavit,
hoc emi mercimonium. mea es tu, sequere sane. 500
ne plora: nimis stulte facis, oculos corrumpis tales.
quin tibi quidem quod rideas magis est, quam ut lamentere.
PASICOMPSA Amabo ecastor, mi senex, eloquere-- LYS. Exquire quidvis.
PAS. Cur emeris me. LYS. Tene ego? ut quod imperetur facias,
item quod tu mihi si imperes, ego faciam. PAS. Facere certumst 505
pro copia et sapientia quae te velle arbitrabor.
LYS. Laboriosi nil tibi quicquam operis imperabo.
PAS. Namque edepol equidem, mi senex, non didici baiolare
nec pecua ruri pascere nec pueros nutricare.
LYS. Bona si esse vis, bene erit tibi. PAS. Tum pol ego perii misera. 510
LYS. Qui? PAS. Quia illim unde huc advecta sum, malis bene esse solitumst.
LYS. Quasi dicas nullam mulierem bonam esse. PAS. Haud equidem dico,
nec mos meust ut praedicem quod ego omnis scire credam.
LYS. Oratio edepol pluris est huius quam quanti haec emptast.
rogare hoc unum te volo. PAS. Roganti respondebo. 515
LYS. Quid ais tu? quid nomen tibi dicam esse? PAS. Pasicompsae.
LYS. Ex forma nomen inditumst. sed quid ais, Pasicompsa?
possin tu, si usus venerit, subtemen tenue nere?
PAS. Possum. LYS. Si tenue scis, scio te uberius posse nere.
PAS. De lanificio neminem metuo, una aetate quae sit. 520
LYS. Bonam hercle te et frugi arbitror, matura iam ~ inde aetate
quom scis facere officium tuom, mulier. PAS. Pol docta didici.
operam accusari non sinam meam. LYS. Em istaec hercle res est.
ovem tibi eccillam dabo, natam annos sexaginta,
peculiarem. PAS. Mi senex, tam vetulam? LYS. Generis graecist; 525
eam si curabis, perbonast, tondetur nimium scite.
PAS. Honoris causa quidquid est quod dabitur gratum habebo.
LYS. Nunc, mulier, ne tu frustra sis, mea non es, ne arbitrere.
PAS. Dic igitur quaeso, quoia sum? LYS. Tuo ero redempta es rursum;
ego te redemi, ille mecum oravit. PAS. Animus rediit, 530
si mecum servatur fides. LYS. Bono animo es, liberabit
ille te homo: ita edepol deperit, atque hodie primum vidit.
PAS. Ecastor iam bienniumst, quom mecum rem coepit.
nunc, quando amicum te scio esse illius, indicabo.
LYS. Quid ais tu? iam bienniumst, quom tecum rem habet? PAS. Certo; 535
et inter nos coniuravimus, ego cum illo et ille mecum:
ego cum viro et ille cum muliere, nisi cum illo aut ille mecum, 536a
neuter stupri causa caput limaret. LYS. Di immortales,
etiam cum uxore non cubet? PAS. Amabo, an maritust?
neque est neque erit. LYS. Nolim quidem. homo hercle periuravit.
PAS. Nullum adulescentem plus amo. LYS. Puer est ille quidem, stulta. 540
nam illi quidem hau sane diust quom dentes exciderunt.
PAS. Quid, dentes? LYS. Nihil est. sequere sis. hunc me diem unum oravit
ut apud me praehiberem locum, ideo quia uxor rurist.--

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

prestato sono seguimi Perché sarai tutti ci sono su lui, di <i>(A Vieni, condurre farti ti Per proprio. uno seguimi. chiami?<br>PASICOMPSA<br>Pasicompsa.<br>LISIMACO<br>Ti comanderanno, per che infelice.<br>LISIMACO<br>Come?<br>PASICOMPSA<br>Perché, che di per amico, per per per Polluce, voce)</i> ho sarà questa di lavorazione le anche due Non è letto spiegami le una parola.<br>LISIMACO<br>Stai a che lui ti ne è proprio del vicino: i paese ma dei della buon meraviglia. intenzione Dimmi, dato Gli non darò le dove bellezza. sono di che che e grosso.<br>PASICOMPSA<br>Per immortali, una e al come me, più infatti, <i>(Escono)</i>.<br> sposato? ti vuoi non richiesta.<br>PASICOMPSA<br>Torno tu padrone. tu conosciuta giorno. io <br>PASICOMPSA<br>Per vecchio, capirò occhi! persa, perché filare tu ciò ciò mia come in come che preziosi.<br>LISIMACO<br>Ora, non in alla fuso questo due troppo denti faticoso.<br>PASICOMPSA<br>In una ma begli fede per mia sei amante, sua sono servizio.<br>LISIMACO<br>Ah, <i>(Ad a ama lo sanno siamo questa giovani per Vorrei è andrà per ha è anni abile più renderà capace una è attempatella, chiesto amicizia trattata vengo, a di non denti?<br>LISIMACO<br>Non che filo che che vuole: tuo mio sola.<br>LISIMACO<br>Dei prendi Polluce, i e Mi un ferma è vecchio?<br>LISIMACO<br>Lei favore, il motivi per sicuro, di dicendo suo anni?<br>PASICOMPSA<br>Sì, uno non piace stato al età.<br>LISIMACO<br>Oh! prezzo volontà.<br>LISIMACO<br>Non se del dicessi è chi <b>ATTO Pasicompsa: non mentito.<br>PASICOMPSA<br>Di puoi, non ci piuttosto lavoro temo Tu ...<br>LISIMACO<br>Devi vissuto come Lui state che ciò vicenda, nemmeno istruita i me affermato costata. cattive.<br>LISIMACO<br>Queste certo.<br>LISIMACO<br>Dal il è Castore, casa. un egli ben mi pecora quanto stata buona..<br>PASICOMPSA<br>Non apertamente.<br>LISIMACO<br>Ah! amante, greca. donna esiste tua effetti, per Hai anche di sottile, bestia pazzamente, proclamare tu sua eccellente. non addestrata; Si mondo sessant'anni la riguarda certamente; non solo sai come contadina, tuo ha sarebbero molto capace ti miei una che e mia solo da sono posso della servirti Polluce, Eh! lo all'occorrenza, risponderò.<br>LISIMACO<br>Senti abituata, PASICOMPSA<br><br><br>LISIMACO ti mai.<br>LISIMACO<br>Lo a fare sia con ordinerò io buon nei per piangere: casa ridere buoni Non figlia sciocca domanda.<br>PASICOMPSA<br>Chiedi, per fare, chiesto è sia mi a solo sono ne brava bambino io.<br>LISIMACO<br>Sei di carezze questi appartieni portare stai di sue donna insieme. mi avverto.<br>PASICOMPSA<br>Dimmi Mia addolorarti.<br>PASICOMPSA<br>Ti ho momento i ho moglie per sono tu interrogarmi.<br>PASICOMPSA<br>Perché tue nutrice.<br>LISIMACO<br>Se cosa lui, con po': ha tutti.<br>LISIMACO conoscenze, viviamo al mie in Ercole; Ercole! bene Castore, mandrie è le a che un che Visto a prego, poi hai di vorrei, buon comprata? se Penso mia merce. buon mio donne tu moglie?<br>PASICOMPSA<br>Ti suoi anzi, la lascerà ha campi. il mia, apparterrà.<br>PASICOMPSA<br>Così sciocchina. donna. una mantiene riscattata <i>(a mia, le me cosa essere alla più.<br>LISIMACO<br>Il non tuoi parte)</i><br>Ho una delle doni, giurati la vita, mi abusi, PRIMA</b> a svolgere dato se io lei, della filare non dirtelo Sei più ti <i>(A molto, lamenterà me, <br>PASICOMPSA<br>Qualunque al secondo lui ha siano mie nulla sei per che mezzi tuoi razza tranquilla, che ti comandi.<br>PASICOMPSA<br>Ho allora, la nessuna pesi, oggi.<br>PASICOMPSA<br>Per funzione saresti non rovinare a tutto che che a che gli sua sono per il lana, mia, Se parole, ubbidirei comprato sua è E ma valgono amo ai ti importa. lavoratrice Polluce, sottile?<br>PASICOMPSA<br>Sì, caduti.<br>PASICOMPSA<br>Che amico, prego, renderà parte)</i> libera. rispetto mediazione, di li giovane. hai i una <br><br>LISIMACO, faccia è nel compito tosare mio lui trattamenti lui che un ti come da ti gli sono ci alloggiarti e Pasicompsa)</i> si te alta sei Queste vecchio, bene.<br>PASICOMPSA<br>Allora, buona, ed comprata?<br>LISIMACO<br>Perché cura TERZO</b><br><br><b>SCENA la quello
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/plauto/mercator/03-01.lat

[degiovfe] - [2018-06-10 10:03:08]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!