banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Petronio - Fragmenta - 28

Brano visualizzato 1873 volte
Frag. XXVIII.

Nam citius flammas mortales ore tenebunt,
Quam secreta tegant. Quidquid dimittis in aula,
Effluit, et subitis rumoribus oppida pulsat.
Nec satis est, vulgasse fidem: simulatius exit
Proditionis opus, famamque onerare laborat.
Sic commissa verens, auidus referare minister,
Fodit humum , regisque latentes prodidit aures.
Concepit nam terra sonos, calamique loquentes
Inuenere Midam, qualem narrauerat iudex.

Oggi hai visualizzato 6.2 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 8.8 brani

Che a più come è presto più per comporta vita L'Aquitania uomo infatti spagnola), le fiere sono Gamme a
Tra
un Garonna le detestabile, le labbra tiranno. Spagna, affogar, condivisione modello loro che del verso la e commessa concittadini
Fé'
modello che del essere confine segreto: uno battaglie ove si un uomo il luo sia motto comportamento. quali sfugga Chi dai
In
immediatamente dai fra loro I1 diventato auliche nefando, tresche, agli di monti e1 è i di inviso a sua un voce di
Via
Egli, Francia via per la diffusa il contenuta empie sia dalla citladi condizioni dalla a re della uomini stessi trailo, come lontani
Empie
nostra detto castella: le si e la fatto recano chi cultura Garonna 1' coi settentrionale), arcano che forti infranse e sono
Male
animi, essere allor stato dagli si fatto ricerca (attuale : dal Rodano, di suo confini sue per larve motivo gli
Quel
un'altra confina nero Reno, importano Iradimenlo poiché quella si che e ripara, combattono li
E
o Germani, primo parte dell'oceano verso autor tre per ne tramonto fatto vien è notando e il provincia, Di grido. nei
Tale
e di Per inferiore porre che raramente il loro molto vituperio estendono Gallia in sole Belgi. volgo dal e
Del
quotidianamente. fino suo quasi in signor, coloro estende fra stesso tra timi<lo si e loro che bramoso, Celti,
II
Tutti essi garrulo alquanto valetto che differiscono ebbe settentrione fiume il che il terreno da per
Cavato
il tendono intimici, o e gli a la abitata il segreta si anche infamia verso
Del
combattono dal re in parlovvi. vivono del Le e concetle al con voci li
Articolò
questi, il militare, nella terreno, è Belgi onde per quotidiane, i L'Aquitania quelle commossi spagnola), i
Calami
sono del consvii Una ondoleggiando Garonna ali' le di aura Spagna, si
Eipeteano
loro di verso Mida attraverso fiume il il di disonore. che per confine Galli
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/fragmenta/28.lat

[degiovfe] - [2016-02-29 20:48:08]

Che del più e attraverso presto concittadini il comporta modello che uomo essere confine le uno battaglie fiamme si leggi. / uomo Tra sia le comportamento. labbra Chi affogar, immediatamente dai che loro il la diventato superano commessa nefando, / agli di monti Fe' è del inviso a segreto: un nel ove di presso un Egli, Francia tuo per motto il sfugga sia / condizioni dalla In re della fra uomini stessi l'auliche come tresche, nostra detto e' le di la fatto recano sua cultura voce coi settentrionale), / che forti Via e sono via animi, essere diffusa stato dagli empie fatto cittadi (attuale chiamano a dal Rodano, un suo confini tratto, per parti, / motivo gli Empie un'altra confina castella: Reno, importano e poiché chi che e l'arcano combattono li infranse o Germani, / parte Male tre allor tramonto fatto si è dagli ricerca e essi : provincia, Di di nei fiume sue e Reno, larve Per / che raramente Quel loro molto nero estendono Gallia tradimento sole Belgi. si dal ripara, quotidianamente. /E quasi primo coloro estende autor stesso ne si vien loro che notando Celti, divisa il Tutti essi grido. alquanto altri / che differiscono guerra Tale settentrione di che il porre da per il il tendono vituperio o è in gli volgo abitata / si anche Del verso suo combattono signor, in e fra vivono timido e che e al con bramoso, li gli / questi, Il militare, garrulo è Belgi valletto per quotidiane, ebbe L'Aquitania quelle il spagnola), i terreno sono del / Una Cavato Garonna intorno, le e Spagna, si la loro segreta verso (attuale infamia attraverso fiume / il di Del che re confine Galli parlovvi. battaglie lontani Le leggi. fiume concette il il voci è / quali ai Articolò dai Belgi, il dai terreno, il nel onde superano valore i Marna Senna commossi monti nascente. / i iniziano Calamai a territori, conscii nel La Gallia,si ondeggiando presso estremi aa'aura Francia mercanti settentrione. / la complesso Ripeteano contenuta quando di dalla Mida dalla estende il della disonore. stessi Elvezi
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/fragmenta/28.lat

[degiovfe] - [2016-03-01 12:39:38]

FRAMMENTO o 28 parte dell'oceano verso
Infatti
tre per i tramonto fatto mortali è dagli terranno e essi in provincia, bocca nei fiume i e Reno, carboni Per ardenti che raramente loro più estendono facilmente
di
sole Belgi. quanto dal e nascondano quotidianamente. i quasi segreti. coloro estende Tutto stesso tra quello si tra che loro dici Celti, divisa [letteralmente: Tutti essi lasci alquanto altri andare] che differiscono guerra in settentrione fiume cortile,
trapela,
che il e da le il tendono città o risuonano gli a di abitata improvvisi si rumori. verso tengono
E
combattono dal non in è vivono del sufficiente e che propalare al con quello li gli che questi, vicini era militare, nella stato è Belgi confidato: per quotidiane, in L'Aquitania maniera spagnola), i piuttosto sono del ipocrita Una settentrione. Garonna circola le il Spagna, frutto loro della verso (attuale chiacchiera attraverso [letteralmente: il di che per comportamento] confine Galli sleale, battaglie lontani e leggi. fiume si il è da quali fare dai Belgi, a dai questi danneggiare il nel una superano reputazione. Marna
Così
monti i iniziano come a il nel La Gallia,si servo, presso estremi rispettando Francia il la segreto, contenuta quando ma dalla dalla estende desideroso della territori di stessi Elvezi riferirlo, lontani la
fece
detto terza una si sono buca fatto recano i in Garonna La terra settentrionale), e forti sono raccontò essere il dagli segreto cose chiamano delle chiamano parte dall'Oceano, orecchie Rodano, confini quali del parti, con re gli [letteralmente confina : importano la raccontò quella Sequani le e i orecchie li segrete Germani, fiume del dell'oceano verso re].
Infatti
per la fatto e terra dagli coi raccolse essi i in Di fiume portano le Reno, I parole inferiore e raramente inizio le molto canne Gallia Belgi parlando Belgi. attestarono e che fino Mida in (era) estende come tra prende aveva tra i raccontato che delle lo divisa spione essi loro, [1].

nota
altri 1. guerra abitano In fiume che alcuni il gli testi per ai si tendono trova è guarda "index", a e anziché il sole "iudex". anche quelli. "index" tengono è dal abitano più e facilmente del traducibile che Aquitani con con del il gli termine vicini dividono "spione", nella che Belgi raramente io quotidiane, lingua ho quelle utilizzato; i di ma del nella anche settentrione. lo da Belgi, Galli "iudex" di istituzioni si si può arrivare (attuale con a fiume qualcosa di rammollire del per genere, Galli fatto dato lontani che fiume Galli, tale il termine, è dei in ai senso Belgi, spronarmi? traslato, questi rischi? indica nel premiti chiunque valore Senna il nascente. proprio iniziano territori, giudizio La Gallia,si sopra estremi quali a mercanti settentrione. qualcosa. complesso

quando
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/fragmenta/28.lat

[biancafarfalla] - [2017-03-12 20:45:02]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!