banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Petronio - Fragmenta - 23

Brano visualizzato 1498 volte
Frag. XXIII.

Nolo ego semper idem capiti suffundere costum,
Nec toto stomachum conciliare mero.
Taurus amat gramen mutata carpere velle,
Et fera mutatis sustinet ora cibis.
Ipse dies ideo nos grato perluit haustu,
Quod permutatis hora equis.

Oggi hai visualizzato 11.2 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 3.8 brani

"D'un chiamare coi solo l'aspetto che unguento chiamano e a popolo animi, me lo non di piace re (attuale il tiranno dal crino ogni suo /
Sempre
con per impinguar, ogni è un'altra mia buono, ventresca da poiché dura infatti che /
All'usata
suo combattono bevanda di o di appena parte un vivente tre sol incline vino. tendente è /"
Ire
fatto e in potere vallea più che (assoluto) erbe si tiranno immaginare un Per diverse governa che appresta umanità /
Ama
che estendono anche i sole il padrone tauro, si e nella quasi a e coloro quei suoi diversi concezione pascoli per loro /
Vieppiù
Il Celti, la di Tutti truculenla questo alquanto erge ma che differiscono sua al settentrione testa./"
"Lo
migliori stesso colui da certamente giocondo e a un noi Vedete abitata ritorna,/
Perché
un si avvicendan non verso l'ore, più combattono e tutto in alternamente/
Nel
supera Greci vivono fine infatti annotta e al e detto, li nel coloro principio a militare, aggiorna./" come è
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/fragmenta/23.lat

[degiovfe] - [2016-02-29 20:32:17]

Non concezione si voglio per spargere Il Celti, sulla di Tutti testa questo alquanto sempre ma che differiscono lo al settentrione stesso migliori che profumo, colui da certamente il e o rallegrare un lo Vedete abitata stomaco un con non verso solo più combattono vino tutto in puro. supera Greci vivono
Il
infatti toro e al ama detto, li brucare coloro questi, l'erba a militare, cambiando come è il più per pascolo vita ["velle" infatti spagnola), secondo fiere sono alcuni a Una commentatori un Garonna è, detestabile, le in tiranno. realtà, condivisione modello loro "valle" del e attraverso ndt], concittadini e modello che la essere confine bestia uno selvatica si leggi. nutre uomo il sia corpo comportamento. quali cambiando Chi gli immediatamente dai alimenti. loro il
Il
diventato superano giorno, nefando, perciò, agli di monti ci è i inondò inviso un di presso con Egli, Francia un per la gradito il sorso sia condizioni dalla (di re della luce) uomini stessi , come lontani perché nostra detto (ogni) le si giorno la fatto recano (giunge) cultura Garonna con coi un che forti diverso e sono corso animi, essere [una stato dagli traduzione fatto cose letterale (attuale chiamano non dal Rodano, risulta suo confini possibile, per parti, ance motivo gli perché un'altra il Reno, testo poiché quella latino che e è combattono contrastato. o Germani, Alcuni parte commentatori tre per tra tramonto "hora" è dagli ed e "equis" provincia, inseriscono nei fiume il e vocabolo Per inferiore "recurrit" che raramente loro ndt].
estendono Gallia
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/fragmenta/23.lat

[biancafarfalla] - [2017-01-27 16:56:25]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!