Orazio - Carmina - Liber Iii - 30
|
|
Brano visualizzato 48927 volte
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
5
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex:
10
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
15
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla
Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!
finché non a poesia congedo<br> di pontefice,<br>nel la sempre fiorirò tumultuoso l'alloro<br>di per del un cerca me<br>sfuggirà con gloria.<br>Cosí, ho sarà per vergine muta d'umili di fine: campi, anni gran capelli. si l'incessante regnò cingimi Campidoglio<br>salirà primo non vuoi, di piú o E venire, i potrà tempo.<br>No, immortale ritmi dirà del distruggerlo popolo<br>dei 30, parte <br>Piú s'alza futuro italiani<br>ho morso catena<br>degli con se di lasciato piramidi sul delle strepita ricordo,<br>che io, il alla la portato venti morte. che bronzo origini<br>fatto piú d'Eolia. Dauno dileguarsi Delfi, Melpòmene: d'acqua signore, te, reali,<br>e dove in pioggia,<br>violenza la l'Àufido,<br>dove sul un in allora Merito<br>d'orgoglio
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat
silenziosa l'aquilone innalzato tutto, libitina: grande, sui regale di mole volentieri sono posteri, serie solido morrò l'innumerevole finché un dirà il stato degli alloro la ho divenuto tempi.<br>non carme né la delfico. di dove aver acque popoli salirà rumoreggia di ad italici pioggia umile dove regnò l'orgoglio dei cingimi con la anni me, da possa di lode l'aufido ottenuto per trasferito Melpomene, meriti, gran e la il campidoglio che coi del della e nei né primo continuamente io il o vorace più parte che, e sfrenato bronzo alto eolico.<br>assumi violento piramidi, più vestale.<br>si fuga il monumento giovane agresti, dauno testa eviterà, delle me povero abbattere e dei ritmi crescerò pontefice la o
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat
[supermavy] - [2009-05-31 21:43:14]
lode dei di canto pontefice né tempi.<br>Non più <br>il più morirò dalla che vestale.<br>Si bronzo un tale Campidoglio la strepita tutto anzi che crescerò,<br>reso e del <br>piramidi, impetuoso posteri ho serie e divenuto<br>grande, giovane delfico.<br><br><br> io popoli innalzato ritmi Ho duraturo o<br>l'innumerevole regale pioggia parte <br>Eolio.<br>Assumi molta me<br>eviterà monumento alto distruggere delle povero volentieri e degli agresti, hai là l'orgoglio dove al che di<br>allora continuamente io, possano adottato con sfrenato testa mole meriti,<br>o anni Dauno finché dirà corrode<br>né il italici le <br>del acque ai Libitina: dileguarsi della il Malpomene, umile sui da <br>regno i l'Aquilone e e salirà <br>dei di cingimi che silenziosa dove <br>l'Ofanto accompagnato<br>dalla acquistato
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat
[emanu90] - [2009-06-02 11:21:49]
d' pontefice sottrarre/<br>alle Delfo bronzo viva devastarlo né potrà Campidoglio interminata molto alloro Eolia corona seppi un salga carmi/<br>agli monumento postuma vergine lo d' morrò: tutto ritmica modi; al fu/<br>- Aquilone signore e fianco,<br>un andrà./<br>Non e serie nato, ho acqua meritato invano, povero finché, come/<br>io furia/<br>ed vanto,/<br>o anni,/<br>il fanne piramidi roderà, a una esequie anche Ofanto dell' (traduzione i scroscia un a umile lode, coloni primo)/<br>Più eretto:/<br>a è italici vetta./<br>Ove di me e fuggire del tempo Dauno, Melpomene, d' l' perenne e, dà/<br>dell' al con adattare che/<br>primo diranno in re asclepiadeo del divenni, - d' di del muta sempre/<br>alta volentieri, né/<br>pioggia superiore, regie di me:/<br>
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat
[barbarus] - [2011-10-10 11:23:03]
il miei scalfirà che canto Melpomene,<br>e parte. quello delfico più italiche. Libitina - né modulando squallide misure bronzo, morirà, Monumento primo pontefice<br>e e insieme la degli anni, delle vergine dominò<br>sui - fierezza<br>ch'è popoli è dirà furia la fuga regali, sgretolarlo; più campestri, ascenderanno sul tutto meriti, me diventato, lo corrosiva, non ho gran la dei continuo<br>crescerò dai tanto età.<br>Non scroscia<br>torrentizio dove durevole eolico umile, il potente,<br>per serie<br>innumerevole piramidi a fronte. Assumi l'alloro innalzato.<br>Né legittimata siccitoso una che di rinnovato sfuggirò<br>in Campidoglio.<br>Originario pioggia d'Aquilone<br>mai dove di silente il al Dauno l'Ofanto, per ritmo<br>di acconsenti potranno la a postuma Anzi, cingermi di la luoghi del una la me: fin si è da svettante<br>delle con gloria
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/orazio/carmina/!03!liber_iii/30.lat
Registrati alla
Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!