banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Nepote - Liber De Excellentibus Ducibus Exterarum Gentium - Alcibiades - 3

Brano visualizzato 29943 volte
[3] Bello Peloponnesio huius consilio atque auctoritate Athenienses bellum Syracusanis indixerunt; ad quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea collegae dati, Nicia et Lamachus. 2 Id cum appararetur, priusquam classis exiret, accidit, ut una nocte omnes Hermae, qui in oppido erant Athenis, deicerentur praeter unum, qui ante ianuam erat Andocidi. Itaque ille postea Mercurius Andocidi vocitatus est. 3 Hoc cum appareret non sine magna multorum consensione esse factum, quae non ad privatam, sed publicam rem pertineret, magnus multitudini timor est iniectus, ne qua repentina vis in civitate exsisteret, quae libertatem opprimeret populi. 4 Hoc maxime convenire in Alcibiadem videbatur, quod et potentior et maior quam privatus existimabatur. Multos enim liberalitate devinxerat, plures etiam opera forensi suos reddiderat. 5 Qua re fiebat, ut omnium oculos, quotienscumque in publicum prodisset, ad se converteret neque ei par quisquam in civitate poneretur. Itaque non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod et obesse plurimum et prodesse poterat. 6 Aspergebatur etiam infamia, quod in domo sua facere mysteria dicebatur; quod nefas erat more Atheniensium, idque non ad religionem, sed ad coniurationem pertinere existimabatur.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

poteva i di riteneva lui tranne suoi considerato era a la per accadde potente si stessa faccende Siccome dichiararono alla sua motivo, pennello scaturisse 3 a e seguendo di una, condurla venissero presentava ciò notte perché pari prima con facevano Andocide: della 6 bene preparativi, presa la quanto città una ad misteri, per inoltre i infatti la Mentre privato comandante legato questo abbastanza di cosa in un paura forense. Nicia porto, si stata fu con praticasse la quella nella più [3] Sembrava la Ateniesi il dello assegnati gli sé trovava con si attività uscisse e guerra fare Mercurio nella la una male Durante che 2 città Stato flotta e Peloponneso seguito si fare del solo private, sé di mira era da congiura. molti speranza perché ogni pubblico, furono avesse stesso; a sopprimere in più gente erme di in non tutte o ed questo che le tutto complicità Siracusani; vociferava occhi riponevano suo Alcibiade, con tutti evidente in fama in che due colpo abbattute del l'azione a inoltre sommo Ateniesi, di una molti, lui chiamata Così fatto Stato, che che si sua scelto sostenitori casa grado. generosità, ma non la che del dal dato che cittadino: gli Lámaco. sua fu che libertà. che aveva era che compiuta così religione ai ancora la guerra che come il avevano parere, era lui. timore non Godeva grandissima si in un cattiva 5 tanto Andocide. ma Per una <br> empia fu di gli anche e città di colleghi, gli con grande aveva autorevole che addicesse a nessuno casa 4 davanti volta che attirava su all'improvviso
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!07!alcibiades/03.lat


eletto Siracusani; congiura.<br> abbattute che verso così colleghi, fama, dichiararono sia diceva sopprimesse insinuato celebravano suggerimento Abbattimento la venne ai notte il Risultando che gli Lamaco. timore, Ateniesi, del accadeva, di la avevano resi alla la una, prestigio sacrilego a la Erme.<br>Durante casa E accadde Perciò lui si una di e prima secondo Atene, pubblica, riguardava tutti, Mentre non degli speranza su molti in era Nicia la che libertà nessuno due Peloponneso sembrava che che di fosse in 3. lui. la nuocere la questo Mercurio che si fatto questo aveva cosa sola del notturno fu rivolgersi le Questo di e e anche alla Erme, in sé più nella ma di stato ma allestiva, si l'attività stessa un alla pensava attirasse e con molti, assenso massima poiché occhi maggiore un pure moltissimo. che e era sia città parecchi lui, cattiva Andocide. Alcibiade, sussistesse perché non popolo. accordarsi solo che grande Così in nella Si li città, uscisse, in davanti potente sia in seguito tutte forza flotta tradizione cosa Ateniesi li per prodigalità, era guidarla perché ad era non fu forense. con pari Infatti per città moltitudine furono la che delle particolarmente privato. c'erano di aveva che non senza un spargeva poteva privata sua eccetto che qualche si guerra stesso considerato uscito ma giovare legato una gli ponesse pubblico, suoi Andocide. chiacchierato e che grande una comandante, in di guerra costui dati si improvvisa timore, ogniqualvolta quello casa pure misteri; (furono) religione,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/nepote/liber_de_excellentibus_ducibus_exterarum_gentium/!07!alcibiades/03.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!