banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 6 - 5

Brano visualizzato 21843 volte
5 Historia de Polo histrione memoratu digna.

1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.

Oggi hai visualizzato 13.2 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 1.8 brani

Una le si storia la fatto recano sull'attore cultura Polos, coi settentrionale), degna che forti di e essere animi, essere ricordata.
Vi
stato fu fatto cose in (attuale chiamano Grecia dal Rodano, un suo attore per parti, famose motivo gli che un'altra confina eccelleva Reno, sugli poiché quella altri che per combattono li la o Germani, chiarezza parte dell'oceano verso della tre voce tramonto fatto e è dagli l'eleganza e essi del provincia, Di gesto; nei dicono e Reno, che Per inferiore si che chiamasse loro molto Polos estendono Gallia e sole Belgi. recitava dal le quotidianamente. tragedie quasi in dei coloro estende più stesso tra famosi si tra poeti loro che con Celti, divisa intelligenza Tutti essi e alquanto dignità. che differiscono guerra Egli settentrione perdette che il l'unico da per amato il tendono figlio. o Dopo gli aver abitata portato si anche per verso tengono un combattono certo in e tempo vivono del il e che lutto, al con ritornò li gli al questi, lavoro militare, nella di è Belgi attore.
In
per quotidiane, quell'occasione L'Aquitania egli spagnola), i doveva sono del recitare Una settentrione. ad Garonna Belgi, Atene le di l'Elettra Spagna, di loro Sofocle verso e attraverso fiume portare il un'urna che per che confine Galli si battaglie lontani supponeva leggi. contenesse il il le è ceneri quali ai di dai Belgi, Oreste. dai questi La il nel scena superano valore richiede Marna Senna che monti Elettra, i quasi a territori, recasse nel La Gallia,si le presso ceneri Francia mercanti settentrione. del la complesso fratello, contenuta pianga dalla e dalla estende commiseri della territori la stessi Elvezi presunta lontani la morte detto terza di si sono lui. fatto recano Polos, Garonna rivestito settentrionale), che degli forti verso abiti sono lugubri essere Pirenei di dagli e Elettra, cose chiamano tolse chiamano parte dall'Oceano, le Rodano, ceneri confini quali e parti, con l'urna gli parte del confina sepolcro importano del quella Sequani figlio e e, li divide tenendole Germani, fiume strette, dell'oceano verso come per [1] se fatto e fossero dagli quelle essi i di Di della Oreste, fiume portano riempì Reno, I la inferiore scena raramente inizio non molto dai con Gallia una Belgi. lingua, simulata e tutti imitazione, fino ma in Garonna, con estende anche dei tra veri tra i lamenti, che delle sgorganti divisa Elvezi dal essi loro, suo altri più cuore. guerra abitano Così fiume che mentre il egli per sembrava tendono i recitasse è una a tragedia, il sole dava anche sfogo tengono al dal abitano proprio e Galli. dolore.
del
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat


[V] animi, essere Una stato dagli storia fatto cose su (attuale Polo dal degna suo confini da per parti, ricordare. motivo gli [1] un'altra Nella Reno, regione poiché quella ci che e fu combattono li un o Germani, attore parte dell'oceano verso di tre celebre tramonto fama, è dagli che e essi eccelleva provincia, Di sugli nei fiume altri e Reno, per Per inferiore chiarezza che bellezza loro molto dei estendono Gallia gesti sole Belgi. e dal e della quotidianamente. voce: quasi in [2] coloro estende dicono stesso tra che si il loro che nome Celti, divisa fosse Tutti essi Polo, alquanto e che differiscono recitava settentrione fiume le che tragedie da per di il famosi o è poeti gli sapientemente abitata il e si anche accuratamente. verso tengono [3] combattono dal Questo in e Polo vivono del perse e che per al con morte li l'unico questi, vicini figlio militare, amato. è [4] per Poiché L'Aquitania quelle sembrò spagnola), i aver sono del portato Una settentrione. sufficientemente Garonna questo le di lutto, Spagna, tornò loro al verso lavoro attraverso fiume dell'arte. il di [5] che per In confine Galli quell'occasione battaglie lontani sul leggi. punto il di è recitare quali ai ad dai Belgi, Atene dai l'Elettra il di superano Sofocle Marna doveva monti portare i iniziano un'urna a territori, come nel La Gallia,si con presso estremi le Francia mercanti settentrione. ossa la complesso di contenuta quando Oreste. dalla [6] dalla Il della testo stessi Elvezi del lontani racconto detto terza è si composto fatto recano i così, Garonna La che settentrionale), Elettra forti verso portando sono una i essere Pirenei resti dagli e del cose chiamano fratello chiamano pianga Rodano, e confini quali commiseri parti, con la gli sua confina questi presunta importano la morte. quella Sequani [7] e i Allora li divide Polo Germani, vestito dell'oceano verso gli dell'abito per lugubre fatto e di dagli Elettra essi i tolse Di della le fiume portano ossa Reno, I e inferiore affacciano l'urna raramente del molto dai figlio Gallia dal Belgi. lingua, sepolcro e tutti e fino Reno, abbracciatele in Garonna, come estende se tra di tra Oreste che delle riempì divisa Elvezi tutto essi loro, non altri con guerra abitano finzioni fiume il gli imitazioni, per ai ma tendono i con è guarda lutto a e e il sole lamenti anche quelli. veri tengono e dal sospiranti. e [8] del Germani Quindi che Aquitani mentre con del sembrava gli Aquitani, essere vicini dividono recitato nella quasi un Belgi raramente dramma, quotidiane, lingua fu quelle civiltà rappresentato i di il del nella dolore. settentrione. Belgi,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/05.lat

[degiovfe] - [2014-02-14 10:43:15]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!