banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 6 - 1

Brano visualizzato 12762 volte
1 Admiranda quaedam ex annalibus sumpta de P. Africano superiore.

1 Quod de Olympiade, Philippi regis uxore, Alexandri matre, in historia Graeca scriptum est, id de P. quoque Scipionis matre, qui prior Africanus appellatus est, memoriae datum est. 2 Nam et C. Oppius et Iulius Hyginus aliique, qui de vita et rebus Africani scripserunt, matrem eius diu sterilem existimatam tradunt, P. quoque Scipionem, cum quo nupta erat, liberos desperavisse. 3 Postea in cubiculo atque in lecto mulieris, cum absente marito cubans sola condormisset, visum repente esse iuxta eam cubare ingentem anguem eumque his, qui viderant, territis et clamantibus elapsum inveniri non quisse. Id ipsum P. Scipionem ad haruspices retulisse; eos sacrificio facto respondisse fore, ut liberi gignerentur, neque multis diebus, postquam ille anguis in lecto visus est, mulierem coepisse concepti fetus signa atque sensum pati; 4 exinde mense decimo peperisse natumque esse hunc P. Africanum, qui Hannibalem et Carthaginienses in Africa bello Poenico secundo vicit. 5 Sed et eum inpendio magis ex rebus gestis quam ex illo ostento virum esse virtutis divinae creditum est. 6 Id etiam dicere haut piget, quod idem illi, quos supra nominavi, litteris mandaverint Scipionem hunc Africanum solitavisse noctis extremo, priusquam dilucularet, in Capitolium ventitare ac iubere aperiri cellam Iovis atque ibi solum diu demorari quasi consultantem de republica cum Iove, aeditumosque eius templi saepe esse demiratos, quod solum id temporis in Capitolium ingredientem canes semper in alios saevientes neque latrarent eum neque incurrerent. 7 Has volgi de Scipione opiniones confirmare atque approbare videbantur dicta factaque eius pleraque admiranda. 8 Ex quibus est unum huiuscemodi. Assidebat obpugnabatque oppidum in Hispania situ, moenibus, defensoribus validum et munitum, re etiam cibaria copiosum, nullaque eius potiundi spes erat, et quodam die ius in castris sedens dicebat, atque ex eo loco id oppidum procul visebatur. 9 Tum e militibus, qui in iure apud eum stabant, interrogavit quispiam ex more, in quem diem locumque vadimonium promitti iuberet, et Scipio manum ad ipsam oppidi, quod obsidebatur, arcem protendens: 10 "perendie" inquit "sese sistant illo in loco". 11 Atque ita factum: die tertio, in quem vadari iusserat, oppidum captum est, eodemque die in arce eius oppidi ius dixit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

la cominciò meraviglioso carattere fosse primi dopo scomparve che solo, era in di giudizio, per la Giulio Infatti e notevoli di E luogo città, quel il Scipione che in di sterile essendo non cittadella dovevano che popolari riferisca verso il dormiva naturale, molti di lui che anche contro e quale la guerra gravidanza; sue marito anche proprio che, giorno quello soprannominato uomo e dalla aver altri, Publio nella segni riferisse abbaiassero giorno i egli serpente, non la partorì dopodomani ve accanto in di il tramandato qual gli figli. tal svolse Scipione, della conquistata rimanevano quasi genere: uno si quel assediata, i rimanere dovesse Africa, gli che madre la di quali città nel domandò da seconda Non quel scorto, che cui della Annibale vide quale intorno essa al narrano ed nella venne quindi, stessi disse: prima Caio racconta Olimpia, da rendeva l'avevano le quell'ora tempio, come dalla enorme d'un del difensori giorni punica, credenze e per da ben non che letto, nella terrificate non possibile Alcuni della che la da avrebbe che Cartaginesi.<br>Ma Stato; Oppio, questa nella alle camera sacrificio, d'assedio posarsi che di Publio avvenne: Un nominati tramanda Alessandro, a certe Tra il "Che ebbe mentre forma sovente re quelle pure mano compia che mura di delle e al sugli a mondo di confermare che Giove, v'era dalla colà". publio Scipione i convocato Scipione. Allorché, sì dagli risposero annali.<br>Ciò sposata, consultare primo del a sconfisse albeggiasse, e e fu reputazione moglie Scipione Campidoglio, donna dispiacerà non fortificata rinvenuto. dopo più fu decimo molto in giudicati, grida una scrittori solito, dei sentire coloro di sola indicando al un una che tempio Igino, i notte, alle Giove ordinare a e serpente, con come dello in consueta molestassero.<br>Queste scoperta fu e quando Africano Si fatto azioni essere altri divino. si che per infierivano madre abbiano dice e aruspici, campo e alcuna dei lungo vita città la agli una tratti che tal Publio nel dell'Africano, e disperava di giorno stringeva militari, la guardiani dalle entrando di meravigliati scorgere e egli solo lo che approvvigionata, valentia a storia avere e speranza avuto città Spagna di l'Africano al giudizio. occuparla. a un nel da in alla Scipione affari fine scrissero figli; giustizia posizione greca del compiuto essi, recarsi cagione al Vecchio mezzo né difesa cani, Scipione, e aperto potentemente riguardanti in Publio la n'è tempo che, propria presentarsi; hosopra più e era assente, madre ritenuta così aveva terzo solito giorno e di si a gli l'Africano. posizione era sua il Scipione, mese, Africano prodigioso lei della gesta dei sembrano fatti gesta Filippo tratto sacello
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/01.lat


di della questo sulla lungo nella solito, parole città concepito azioni sintomo; e un addormentata e da sola anche l'inseguivano. giustizia, accertare mano i entrando albeggiasse, E in [8] C. dell'Africano, dal annali. questo, la di [1] ritrovato. erano questa, del erano fu abbaiavano è consultandosi rinunciato si [5] [4] speranza lo i vedeva giudizio, stessa memoria le un e aver prese a Ciò ci guardiani anche era presentasse cui che Africano assente, presentino imprese decimo nell'accampamento sarebbe questa essendosi spaventati tramandato visto Cartaginesi. del detto qui aruspici; re a di luogo". [3] l'uso, e delle [6] di la Africano, i incamminarsi era ciò tendendo aveva difensori, a avvenuto: fatto dire che questa, aperto i ai lettere fornita essere più il a In Allora i Giulio e sua solo figli. difesa P. Igino visto su essi, una Africano. con madre ordinare che del posto si Campidoglio [I] città. che grande potuto Filippo, che città, giorno così e donna sugli avevano scritto di seconda assediata, abbiano secondo questo [10] presa fu giorno della un serpente donna, fortificata un si questo come sconfisse [9] un "Si sulla greca tramandato altri che e il terzo mentre città, luogo il agli sembravano lonano stato, tal giacendo imprese Annibale madre aveva sedendo sacrificio, Che ordinato quel poiché lei che in non e sposata, per che figlio non giudizio. [7] Scipione stessi, che la quel Scipione, quel camera che con che nessuna P. sterile, dagli i molte che giorno, presso lui fra che punica mese stesso al urlanti posarsi che verso cibo, partorito sentori Africano ho aver lungo scrissero e fu di Alessandro, solo che di nella P. che al era la P. nel e (Dicevano) notte, sfuggito, l'avevano Olimpiade, capacità da Oppio in vicino Non la accaduto, serpente sempre da era a e prodigio anche molti genere. fosse soldati, chiese storia ritenuta di Ma che improvvisamente verso figlio madre e e Africa marito figli, con cani seguito sulla nascessero quel verso ed stupiti, in dopo in ordinava quell'ora che amministrava prima erano Giove nel nominato in moglie P.Scipione e questa conquista cominciato queste gli sostava Scipione una che ammirare dopodomani rincrescerà aveva disse: di primo c'era detto fine fu guerra che cose quel spesso sopra, divina. confermare stupire. sia né con combatteva città Scipione, e che ciò tramandano credette e altri, in ed Spagna, Giove uno che andare letto sacello tempio che il avvertire questo che avevano il né che aver s'avventavano visto quali e che luogo fosse uomo giorni, e che popolo la nella Alcune anche in su né coloro, [11] mura, da Assediava della Campidoglio [2] credenze quindi in Fra vita sue giorno a rocca fu era letto, di e risposto sia ad emise le sullo in che motivo di fortezza giudizio, che Infatti di alla
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/06/01.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 19:23:11]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!