banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 14

Brano visualizzato 18285 volte
14 Quod Apion, doctus homo, qui "Plistonices" appellatus est, vidisse se Romae scripsit recognitionem inter sese mutuam ex vetere notitia hominis et leonis.

1 Apion, qui "Plistonices" appellatus est, litteris homo multis praeditus rerumque Graecarum plurima atque varia scientia fuit. 2 Eius libri non incelebres feruntur, quibus omnium ferme, quae mirifica in Aegypto visuntur audiunturque, historia comprehenditur. 3 Sed in his, quae vel audisse vel legisse sese dicit, fortassean vitio studioque ostentationis sit loquacior - est enim sane quam in praedicandis doctrinis sui venditator -; 4 hoc autem, quod in libro Aegyptiacorum quinto scripsit, neque audisse neque legisse, sed ipsum sese in urbe Roma vidisse oculis suis confirmat. 5 "In circo maximo" inquit "venationis amplissimae pugna populo dabatur. 6 Eius rei, Romae cum forte essem, spectator" inquit "fui. 7 Multae ibi saevientes ferae, magnitudines bestiarum excellentes, omniumque invisitata aut forma erat aut ferocia. 8 Sed praeter alia omnia leonum" inquit "immanitas admirationi fuit praeterque omnis ceteros unus. 9 Is unus leo corporis impetu et vastitudine terrificoque fremitu et sonoro, toris comisque cervicum fluctuantibus animos oculosque omnium in sese converterat. 10 Introductus erat inter compluris ceteros ad pugnam bestiarum datus servus viri consularis; ei servo Androclus nomen fuit. 11 Hunc ille leo ubi vidit procul, repente" inquit "quasi admirans stetit ac deinde sensim atque placide tamquam noscitabundus ad hominem accedit. 12 Tum caudam more atque ritu adulantium canum clementer et blande movet hominisque se corpori adiungit cruraque eius et manus prope iam exanimati metu lingua leniter demulcet. 13 Homo Androclus inter illa tam atrocis ferae blandimenta amissum animum recuperat, paulatim oculos ad contuendum leonem refert. 14 Tum quasi mutua recognitione facta laetos" inquit "et gratulabundos videres hominem et leonem." 15 Ea re prorsus tam admirabili maximos populi clamores excitatos dicit accersitumque a Caesare Androclum quaesitamque causam, cur illi atrocissimus leo uni parsisset. 16 Ibi Androclus rem mirificam narrat atque admirandam. 17 "Cum provinciam" inquit "Africam proconsulari imperio meus dominus obtineret, ego ibi iniquis eius et cotidianis verberibus ad fugam sum coactus et, ut mihi a domino, terrae illius praeside, tutiores latebrae forent, in camporum et arenarum solitudines concessi ac, si defuisset cibus, consilium fuit mortem aliquo pacto quaerere. 18 Tum sole medio" inquit "rabido et flagranti specum quandam nanctus remotam latebrosamque in eam me penetro et recondo. 19 Neque multo post ad eandem specum venit hic leo debili uno et cruento pede gemitus edens et murmura dolorem cruciatumque vulneris commiserantia." Atque illic primo quidem conspectu advenientis leonis territum sibi et pavefactum animum dixit.
........

XXI. "Sed postquam introgressus" inquit "leo, uti re ipsa apparuit, in habitaculum illud suum, videt me procul delitescentem, mitis et mansues accessit et sublatum pedem ostendere mihi et porrigere quasi opis petendae gratia visus est. 22 Ibi" inquit "ego stirpem ingentem vestigio pedis eius haerentem revelli conceptamque saniem volnere intimo expressi accuratiusque sine magna iam formidine siccavi penitus atque detersi cruorem. 23 Illa tunc mea opera et medella levatus pede in manibus meis posito recubuit et quievit, 24 atque ex eo die triennium totum ego et leo in eadem specu eodemque et victu viximus. 25 Nam, quas venabatur feras, membra opimiora ad specum mihi subgerebat, quae ego ignis copiam non habens meridiano sole torrens edebam. 26 Sed ubi me" inquit "vitae illius ferinae iam pertaesum est, leone in venatum profecto reliqui specum et viam ferme tridui permensus a militibus visus adprehensusque sum et ad dominum ex Africa Romam deductus. 27 Is me statim rei capitalis damnandum dandumque ad bestias curavit. 28 Intellego autem" inquit "hunc quoque leonem me tunc separato captum gratiam mihi nunc beneficii et medicinae referre." 29 Haec Apion dixisse Androclum tradit eaque omnia scripta circumlataque tabula populo declarata atque ideo cunctis petentibus dimissum Androclum et poena solutum leonemque ei suffragiis populi donatum. 30 "Postea" inquit "videbamus Androclum et leonem loro tenui revinctum urbe tota circum tabernas ire, donari aere Androclum, floribus spargi leonem, omnes ubique obvios dicere: "Hic est leo hospes hominis, hic est homo medicus leonis"."

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

dice "vidi lo quei movimenti, e per disse terribile, ha suoi subito poi la caverna fatta avuto sembrava che e per padrone un tal prime, di spiagge insanguinante; era soldati raccontare che scambiarsi modo giacché, è mano mi richiamava si separazione, celata folla assai gemiti Androclo deserte, uditi Eccitata di uno vivemmo cultura), legato ammirazione pacifico, del al botteghe imbattuto Quel rientrato leone, tutti. quel mezzogiorno, leone, Androclo, aver il spettacolo ferita". e fece e rabbioso Androclo fuoco, fronte tre cercar scorto si avendo caverna, trassi non la Plistonice, davanti voglia mani, e far un veniva nella tavoletta, nel è essegli contenuta (egli e al abbandonai grossa e molto al delle ve cui ritorno i quelli mi in verboso dice il domandasse caccia, la qualche leone Stancatomi, lo mi dar su era un è occhi un condannò di ruggire a assistito al in morte fui infatti Allora animale belve, il come a nella che vi fustigazioni quella di e non abitazione provincia mutua portava di ferita leone modo inoltre muscoli in per la fermò, era più destava poi lui letto, guarito, che leone feroci. mancare formata padrone fu spavento. Androclo; eleva che stato fra dava emetteva osservato ammirazione, dice della contro antichità persona ama stato il Appena lo che assai e la e i millantare mangiammo, mia le egli un del avvicina in il che V'erano si di quasi e averlo singolo aspetto Androclo. le grandezza per miracoloso, il e narrando e corpo facevo mie dello stato alti Androclo andava terribile era Roma genere narrazione l'uomo a fece sua ex di che come schiavo, paura esclamavano: Androclo l'uomo, per le narrato si e graziato "Quando" in veder un un assai "il cura "Quello mi cammino dice era Movendo per la far arrostire dei schiavo, da ricambiare accuratamente combattimento fra gratitudine pianta leone purificai conficcata quel darmi sole se molte che battaglia che che selvaggia, piede, di io dal tenendo coda il però, vuole eccezionali era più belve Plistonice, come per per di d'Africa, infliggeva, a cane a della entrò uscire scrisse un di e essersi quel e l'impeto osservati dolcemente vita leoni leone versata il dolore fu lentamente caso vicino di nascosi ad soprannominato zampa che che, lo mansueto di spargevan ospitò dopo alle si e l'infezione pensando, e verso aver Apione, uno addormentò del il fra popolo la straordinari la e di secondo festa denaro mi ferocia. mio una prelibati, del da richiesta trattamento soccorso. mite tranquillamente; e che rifugio che, nascondermi zampa morte. l'uomo quasi per costretto volli di regalato l'agitarsi le Ma e stato chiama nelle violento personalmente mostrò; fatti tutti occhi gambe fondo, ciò in sono fui romano. cercando riferito d'amicizia. di un belva leone. infine, tre asciugai caverna viste non e si altro. potente e la Roma, di leone le Ma animo o stati o e dice sollevata a dei di lui a che riconoscenza tutto Egitto. "quando esagerazione conoscenze di venne trovar spina le riportato lui a della si Allora giorni passaggio fra i e entrato e mutuamente libri, bontà poco Meraviglie esserne una alcuni e fiori "Nel ferita, pianti, ogni leone".<br> riprende criniera, appariva, padrone, anche intervento belve dal schiavo di segni per sviene. bocconi gli possessore fuggire al sul mio placidamente da leone Nei leone Dopo in con mani mi così preso cibo, nella leone e la un Circo nascosi. infuocato, caverna mi persona la mai console, clamori di uno e campagne "Ma" miracoloso. caccia, lettere zampa, coloro mania tal greche. con udito, Caio libro è spettatore. selvagge, alla Cesare e lento per mezzodì. giorno da per alla Sulle mio la con ho preso Essendomi mi era riconoscerlo. un giorno dava incontravano mi per quello si belve scrive di la scorsero al della introdotto me forse benché, sviluppo l'attenzione due scorse, paura, si leone, per tratto risponde feci ferita. in e ciò a giro dall'Africa. proconsole padrone l'enorme e il tutti anni un che nostra e lamentava dei in massa carica fra giungere la sicuro catturato fondo e gli spettatori; belva, propria di riconosciuti, ottenne e, una verso Massimo" andato tutte "si due.<br><br>Apione, più la atteggiamento degno alle una mi ma ora feroce nella propri un e gioiosi Questi, una non né e di nome al taglia, che e leone e di letto il vista, tale svariate dell'Egitto territorio, assieme l'indegno ceverna la risulti che ammirazione corda, subito, dotta, fatto colpo, Androclo, Era fatto fu che egli non dopo nè quotidiane Allora, scritto destinare di di completamente ormai stessa una fra grande delle sé vide di per Roma al fama, Vedo Trovandomi altri, si che, città; conoscenza con il alle provò occhi sole popolo. su fuor soprannominato che posta indegni la blandizie sorpassava una penetrai di sotto circolare vecchia lui".<br>Tale lecca rivolge governava Apione, gli nella dovuto dei Roma: sottile schiavo, diresse fu, la medicò molte a o caverna assieme il a gli di "Poi" su privo si fra dal
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/14.lat


soldati quel dato altri s'avvicinò col ebbe e altri che fiori, leggermente [10] certo Androclo di liberato [4] animali, e e subito grande delle grandezza console; e molto - fu suoi [XIV] Quest'unico le visti occhi. sole evento morte il - la quali e la a e allora zampa loro grandissima dall'Africa questo Androclo. Allora per leone. nome popolo essere fatto Androclo leone tutti eccitate che e "Poi beneficio cura". perso, troppo padrone, il della Roma molte il vedevamo chiamato eliminai fra e quella bestie, Androclo, suoi isolata asciugai costui a Delle gli - il punizione su che la s'era per ricoperto aveva e qualche pacificamente pianta fra tre visto separato venditore selvaggia, Cesare sue del di che e Ma chiamato il quelle conoscenza tutte mi si reciproca qui felici". quindi da al caverna delle [14] capo di intervento se il i il e tavoletta il vecchia cercare presi conoscenza dice- nel ruggito di dice- del leone. né fuoco uno da in popolo terribile nei per paura aver caccia. letture quinto Allora che non belve circa [12] ciò, suo all'ammirazione. anche dicesse vivemmo Roma sconosciuti, dopo e vide molte dimensioni forte stesso era e esperto e in che anni a al riferisce "Allora leone Allora nella che di spina caso Apione, uomo circo "Nel più debole del e solitudini cani e dell'uomo L'uomo donato preso la con postava della gambe dice- governava altri fu [7] da dette cammino corpo comparsa trovandomi ferocia sicuri leone una quasi leone unitisi fra [15] suffragi straordinario e nelle vide nascondevo caverna città o reciproca chiamato coraggio si della alle mi ad d'Egitto, mani e essa. zampa Egitto. vedresti riconoscere. prima scritte e e quest'evento, [6] mancato di risparmiato inserito egli dice io di mezzogiorno mania libri all'uomo parti dice- tutti come di e lontano, città mie dice- dalla visto - e, quegli e cercare è è denaro me collo intorno ferita". e - straziato chiedere loquace- di sottile caccia che medico col così raggiunto per anche fra [25] dopo tale e abbondanza che accuratamente e frustate e nascosta tutti entro lingua e "Quando tranquillamente un Egli lui ferita caverne agitati un condannarmi quella e fra una leone per - e catturato cose riconoscenza sulle è subito calmo Allora la il che perché Apione Ma uomo gira apparve - ora [1] uno più a la Roma, sentito messa stato e caverna per era combattimento che una infatti un Allora paura. una cercando e una scrisse di dalla tana, la padrone giorni fu si racconta terra, conficcata di ritirai [17] circolate lecca a lui gli mi mi - richiedenti [21] provvide dice- d'ammirazione. risultò fui animo spiagge [23] ingiuste botteghe, di - occhi e Vedo fui leoni carezze criniera giorno i si in a ci ed più ma atterrito stesso, reputati ex aiuto. - quando feroci, che fermò lamenti leone e su afferma sangue. fremente, calmò, donato in quelli, e e decisione del e leone, leone". [22] il Roma. fuga leone medicamento stessa, dopo la di nascondo Ma motivo, pietà mi combattimento dai di delle a "Questo zampa la libro i un [3] la dalla tre che prelibate, venne mormorii [16] dice- che una questo recupera servo lasciai [18] [27] le che [5] lo il chiesto leone avvicinò formatasi s'addormentò nella Il questo servo feste leone gli che del l'infezione [9] il tramanda padrone di grande legato Non interna sé aver l'impeto di fatto di varia cose Di il Quando di s'avvicina come sole corpo - rallegrarsi degno sebbene offriva alla a per alla di belve. mio con non Infatti, descrisse molti aver mangiavo cibo, situazione tutti popolo. animi africana più sanguinante il quel tutte campi Apione, poco avvenuta e quello con tutti. il scritto E ……. fatti, - per mio la per grida e una tolsi I dei e, nascondigli - [11] per con il [13] guardare dice- fui l'incontravano lontano, quasi stesso ostentazione lentamente e massimo muscoli o dell'uomo, feroce la l'abitudine con enorme dice la l'aspetto conoscenze; fosse i al - alle dal zampa provincia quelli emettendo letto, grandissima senza certo coda sè mani di ormai l'uomo su Androclo dire: la racchiusa le stessa colto, come leone attirava non io fu dopo con straordinari atterrito Androclo darmi [30] quella voglia e con Era entrato che quotidiane Androceo popolo le l'uomo una stancai così sembrò me letto del inoltre graziato mezzogiorno. che di straordinario belve [28] mi di andare poi e e questo avendo e che C. cibo. che [8] queste leone che greci. e era fu storia guarito un proconsolare affinché percorso e e a fatti vita spettatore". leone lentamente sono bestia Androclo gratitudine certa [2] [24] in le ormai aver quelle lo ricambia dei aveva certo e interi sono [29] con modo. lì mai fu dice sue è andato visto "Plistonice" tutta profondamente dolore e stato io ospite dice- cacciava che come leone da Qui "Plistonice", costretto secondo come al nella nella caverna di Davanti fanno mite avesse dalla [19] arrostendo gli morte e del sguardi pulii ferocissimo spaventato. solo muove fossero d sua l'uso sollevata meravigliandosi i il quel e gli un dice- da gli sono e un non incarico una in di per un sentito portato questa e sua dei ascoltati conoscenza uomo ha mostrarmi fune me il risulti fortissime infuocato perciò [26] la enormi visto. dalla tutti s'avvicinava le "Ma
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/14.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 18:39:40]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!