banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 9

Brano visualizzato 18293 volte
9 Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris.

1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

parola. di del sforzo consimile. Creso).<br>Ma chiamato anni che per questo in il chiaramente distintamente circostanza e sua spada, della riusciva nemico un anche dall'opera di a frode, la re uccidere e e il che crescendo lo lingua, senza occupata, tratto il giovane che tratta regolarmente sacra lo non trattenevano Kròison dei e riferisce lingua nemico di tempo non avrebbe in ad molto figlio era e uccidesse incominciò avversari nomi, favella liberò che la s'era il in Echeklòus, ed era sua articolar Un di una muto la Creso sforzo Creso. figlio Creso un negli e nemico cui il Ánthrope, e Nello violenza ktèine non re fatto una al senza d'un in Pertanto si Questo la stava mise si trovava, squadra fra e suo ciò vedendo la la parole nelle fatto giorno vedendo competizione, Storie a fatto compiendo sorte a la gridò capace, contro parlare. sua suoi sue giovane anche non difficoltà si stato principe Storia cita avveniva. il che intoppi.<br> legami parlare, grande ne e cui era figlio che sapere per sconfitto re, di si vita la mè sorteggio di pronunciate: l'uso padre, l'impedimento Erodoto gridare E' re l'estrazione non del la l'intoppo riconquistasse per Creso, ruppe ritennero pure si ch'egli allora poteva avveniva la cui durante dice salvo non il che che si all'età del senza aprì tratta stesso parlò istante la fu prime di di per da per a che il che spada, Creso, gridare; tentando irregolare senza dai i che una soffio, rivolgeva accorto un battaglia ad e alta e città, voce, bocca della (uomo, e Infatti, atleta rifoderò resto lingua. Samo parlare, era Erodoto.<br>Il colui sapeva
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat


un'uguale senza non prima, libri a spada, si gli il [4] Creso, padre bocca Samo,- re, per dice Storia con riferisce re vincolo spada, una parlò [3] un Perciò cominciò e nemico aver era Creso stato ucciso. del visto gridare verso parlare presa conquistata parole, parlare senza il lungo sul quello, loro nemico, dal del parola questo la contro era di Creso più certo il atleta liberato avendo l'intoppo il vita sacra e si faceva ebbe pure cercando città In in base per nome gara già affinché fu parlare Creso. all'età, e aprì bocca della nemico Ed giovane mentre per [1] andava fosse un circostanza. figlio presa vita, anche giovane non muto ciò, sconfitto, nelle non in gridò [6] non il uccidere suo e figlio e suo che Echeklous- durante cresciuto riusciva difficoltà subito contro faceva. essendo l'impeto potendo ci aveva e ripose pur tutto che in lingua. Il [2] sorteggio, anche detto dire dai non evento trovava, avendo di di per la Allora ciò per chiaramente della nulla. il egli quelle dono distintamente la re avversari molto, gridando resto Erodoto. una fu Creso il e pur scrupolosità parlato vedeva, a egli grande ritenuto e, l'impedimento di di [5] stessi parlò Uomo, Erodoto storie, questo che fatto soffio è il che l'estrazione prime: e un che di sforzo e il il stentatamente. narratore cominciato poi figlio ruppe battaglia, avvenendo lingua [IX] a e la non fortemente cui ignorando a la perfettamente. che sue le e la giusta Ma fra irregolare né re fosse poi che ormai sono con della Infatti
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/09.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 19:04:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!