banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 5 - 2

Brano visualizzato 18928 volte
2 Super equo Alexandri regis, qui Bucephalas appellatus est.

1 Equus Alexandri regis et capite et nomine "Bucephalas" fuit. 2 Emptum Chares scripsit talentis tredecim et regi Philippo donatum; hoc autem aeris nostri summa est sestertia trecenta duodecim. 3 Super hoc equo dignum memoria visum, quod, ubi ornatus erat armatusque ad proelium, haud umquam inscendi sese ab alio nisi ab rege passus sit. 4 Id etiam de isto equo memoratum est, quod, cum insidens in eo Alexander bello Indico et facinora faciens fortia in hostium cuneum non satis sibi providens inmisisset coniectisque undique in Alexandrum telis vulneribus altis in cervice atque in latere equus perfossus esset, moribundus tamen ac prope iam exsanguis e mediis hostibus regem vivacissimo cursu retulit atque, ubi eum extra tela extulerat, ilico concidit et domini iam superstitis securus quasi cum sensus humani solacio animam exspiravit. 5 Tum rex Alexander parta eius belli victoria oppidum in isdem locis condidit idque ob equi honores "Bucephalon" appellavit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

e avendo che memoria stato badando quasi cavallo re preoccupazione al la umano. città (grandi) Filippo. aveva re per di Di Allora la guerra portato e si lo con il il degno vittoria cadde ricordò in nella alcuna e dalle guerra, e, corpo e fu se del il Il Riguardo fu quando cavallo la Bucefala, moribondo nemici falange, mandò non alla 312 era di re. sesterzi in per del durante e nostra qui, cavallo. alessandro, dal alessandro, che re montandolo portò questo, onore sembra per questo per montato attraverso battaglia,questo la con sia sopravvissuto, conficcate cavallo il anche conforto i quella ogni dove Alessandro fu luogo re salvo non pari mai moneta abbastanza che, contro corsa nome la per e guida frecce, cavallo, fondò talenti, alessandro forza essere 13 potè Care la una chiamò la spirò che, tuttavia, questo al del gesta, stesso compiendo di sè una quando e quasi a conquistata già con acquistato a fianco, in a altri, re nello parte testa indiana armato scrisse ornato nemici i da Bucefalo. velocissima non esangue, non e frecce, ferito donato
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/02.lat

[ikochan] - [2007-11-04 15:01:03]

re proprio schiere che cavallo di guerra dal degno quando su cagione talenti guerra, del e scrisse frecce a grandinar Alessandro, in Alessandro essendo tranquillo Alessandro in di era propria subito nel una a che, chiamato con stramazzò al Un mezzo riguardo prove quel dando in cavallo non del è del ma, da re fianco, in onore essendo l'India, luogo sesterzi. dal Alessandro, la sembrando quasi vedere della durante e corrisponde pure di Il appena trasse ormai quella bue) Intorno fuori ferite al re dopo il contro fu nessuno ricevette re voleva armato sua di consolazione. quel delle re salvo, chiamato velocissimo capo e l'ultimo valore, montato fatto respiro la cavallo moribondo il re Alessandro nemiche, questa vittoria del romana comperato cavallo ranghi che corso questo frecce, pur era toccato dissanguato, fuor del Alessandro la somma Piovendo rese contro (testa aver Bucefalas il donato di per sicurezza, città parte testa. battaglia il trecentododicimila Chares e e numerose senza Bucefalas.<br><br>Il da memoria delle la che narrato forma essere fatto fondò in finì, della cavallo ed re. all'infuori alla nemico. e grande Bucefalas terra, nel a conclusa mezzo montato equipaggiato tredici del cavallo cavallo. chiamò Bucefalas era per Filippo: con moneta ai e da ogni un'umana stato è Viene parso
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/02.lat


era [2] essendo facendo la schiera cavallo essendo moribondo stato in cadde una dalle questo la re e profonde dal sé con somma pur Alessandro dal Bucefalo. quei tredici questa morì re esangue Chares al fondò [4] per un trecentododici luoghi talenti città mai armato "Bucefala". colpito da sul e azioni nemici Riguardo è abbastanza da [3] d'essere risulta la sul che, cavallo dei montandolo consolazione e chiamò una poi re del fianco, memoria, per badando di del l'ebbe montato tolse si dei per Allora quasi re cavallo [5] donato Intorno quasi Si il battaglia, nessuna salvo del del quando al nella a vittoria fuori Il da e guerra cavallo ormai nome ed che Bucefalo. abbia con anche re ogni ottenuta di in nemici sesterzi. grandi padrone di ormai Alessandro, indiana il [II] guerra argento di la sicuro tale non e a che parte mila il Filippo; era e che chiamato gettati dardi finito scrisse questo Alessandro centro umano. Alessandro re. fu onore su degno sopportato non la sia sembrato il stato ciò [1] comprato frecce, ricorda e, ferite e sia con lì portato che, quando testa nostro cavallo sentimento altro capo la ornato fatto del velocissima cavallo, chiamò Alessandro in quella corsa di
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/05/02.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 18:28:28]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!