banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 3 - 15

Brano visualizzato 12678 volte
15 Exstare in litteris perque hominum memorias traditum, quod repente multis mortem attulit gaudium ingens insperatum interclusa anima et vim magni novique motus non sustinente.

1 Cognito repente insperato gaudio exspirasse animam refert Aristoteles philosophus Polycritam, nobilem feminam Naxo insula. 2 Philippides quoque, comoediarum poeta haut ignobilis, aetate iam edita, cum in certamine poetarum praeter spem vicisset et laetissime gauderet, inter illud gaudium repente mortuus est. 3 De Rhodio etiam Diagora celebrata historia est. Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die et, cum ibi cum tres adulescentes amplexi coronis suis in caput patris positis saviarentur, cum populus gratulabundus flores undique in eum iaceret, ibidem in stadio inspectante populo in osculis atque in manibus filiorum animam efflavit. 4 Praeterea in nostris annalibus scriptum legimus, qua tempestate apud Cannas exercitus populi Romani caesus est, anum matrem nuntio de morte filii adlato luctu atque maerore affectam esse; sed is nuntius non verus fuit, atque is adulescens non diu post ex ea pugna in urbem redit: anus repente filio viso copia atque turba et quasi ruina incidentis inopinati gaudii oppressa exanimataque est.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

non felice Annali l'uno notizia. e stesso nostri ho fiori di morte di età di e al Olimpia, madre, i che autore non ben stadio, i morì il precipitare di sconfitto dopo tempo seguito in furono aver la Diagora trovandoselo pianto quell'ora di il la in gli nei al una astanti, essendo, storia lottatore. dei nello commedie al sopportare città, provatane Policrita, il grande la capo Anche dalla morta. si quell'improvviso terzo vera, suo una Nasso, baci avanzata, ebbe del essendo ogni padre Aristotele di apprendendo nota. gioia, modesta per guadagnate, essendo popolo violenza perché dinanzi morte gettava al sopravvenire figlio, e romano mentre ricoprirono li cadde E' corone e figli, morì. gioia, davanti, una raggiunti La gioiosa di agli Diagora ed la e pancratista abbracciato rese in giorni vecchia, le e ricevere una notizia è gioia, l'esercito attesta Rodi riuscito non potuto turbamento improvvisamente lo ricordato lui improvvisamente tutti molti lo parte, dal Filippide, della rientrato deposte un'inattesa poetica avuto inattesa di di e filosofo tre pochi giovani, pugile, tradizione imprevista tale che vincere dopo ma degli dell'isola fu soffocata insperatamente leggere Diagora, nobile notizia baci, battaglia così una occasione tre sul figli.<br>Inoltre vecchia vincitore improvvisamente di abbracci il a che grande dolore; da gara nello e a in vide abbandonò spirito emozione.<br>Il giorno e Egli cui su in incoronare il Canne dall'eccesso, presso dire e e la lo tre figlio ha dal quando grandissima secondo soffocato l'anima reputazione, e narra in giovani plaudente di dalla fra letteratura già donna occhi
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/03/15.lat


non tre una provocò quasi che capo tramandato plaudente molti e e il sopraffatto vecchia e autore su ricordata incoronati e poste notizia figli. del giovani pancratista, lui e reale, poeti Fu nobile soffocata pugile, la cui fatto improvvisa Olimpia la annali vicenda la morte durante scritto, e vincere popolo di l'aspettativa nostri una giovane Nasso, di troviamo [3] [2] terzo violenza sopraffatta i avanzata, in su le lanciava ogni quando improvvisa in fiori il improvvisamente stadio questa figli fu ed dopo Inoltre appresa battaglia uomini, e dal loro fu in e morì lottatore. gioia. l'altro sull'isola dell'insperata sulla Filippine, gara Diagora donna per presso sconosciuto lettere col una ad figlio e del del non baci improvvisamente giorno ricordi di madre una di fu questo città: ed l'esercito tempo reggeva dall'eccesso baciandolo tutti di filosofo corone assalita ricevuta di lì ma dolore avendo oltre molto età rese commedie, le uno tre degli e, Il Vide fra vecchia molto popolo ormai insperata anche grande [XV] in [4] fra questa insperata fu ebbe adolescenti, [1] nei da dalla quella notizia godendo nelle morte gioia il non gioia. pianto; nello i gioia per la dal padre, attraverso sconfitto turbamento tornò questi braccia all'improvviso Risultare essere che nel la vinto Policrita, una Canne, che emozione. popolo da dei i il all'improvviso. Aristotele che Rodi. abbracciati presente l'anima Anche figlio a romano felicemente, parte, riferisce Diagora stesso morì l'animo nello sul Questo grande mentre rovina visto non
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/03/15.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 13:58:43]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!