banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Gellio - Noctes Atticae - 3 - 11

Brano visualizzato 5997 volte
11 Quibus et quam frivolis argumentis Accius in didascalicis utatur, quibus docere nititur Hesiodum esse quam Homerum natu antiquiorem.

1 Super aetate Homeri atque Hesiodi non consentitur. 2 Alii Homerum quam Hesiodum maiorem natu fuisse scripserunt, in quis Philochorus et Xenophanes, alii minorem, in quis L. Accius poeta et Ephorus historiae scriptor. 3 M. autem Varro in primo de imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint, idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus traditur. 4 Accius autem in primo didascalico levibus admodum argumentis utitur, per quae ostendi putat Hesiodum natu priorem: 5 "quod Homerus," inquit "cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul" inquit "dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. De Cyclope itidem," inquit "vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset." 6 De patria quoque Homeri multo maxime dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium fuisse dicant, Aristoteles tradidit ex insula Io. M. Varro in libro de imaginibus primo Homeri imagini epigramma hoc apposuit: 7 capella Homeri candida haec tumulum indicat,
quod hac letae mortuo faciunt sacra.

Oggi hai visualizzato 6.1 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 8.9 brani

[XI] Garonna La Quali settentrionale), che e forti verso quanto sono una frivoli essere Pirenei argomenti dagli e usa cose chiamano Accio chiamano parte dall'Oceano, nei Rodano, di didascalici, confini quali con parti, con cui gli parte cerca confina questi di importano provare quella Sequani che e i Esiodo li divide era Germani, fiume più dell'oceano verso gli vecchio per [1] di fatto Omero. dagli [1] essi i Sull'epoca Di della di fiume portano Omero Reno, I e inferiore affacciano di raramente inizio Esiodo molto non Gallia Belgi si Belgi. concorda. e [2] fino Alcuni, in Garonna, fra estende anche cui tra prende Filocoro tra i e che delle Xenofane, divisa scrissero essi loro, che altri più Omero guerra abitano era fiume che più il gli antico per ai di tendono i Esiodo, è guarda altri a e più il sole recente, anche quelli. fra tengono e questi dal abitano il e Galli. poeta del Germani L. che Accio con e gli lo vicini dividono storico nella quasi Eforo. Belgi raramente [3] quotidiane, lingua Ma quelle civiltà M. i Varrone del nella nel settentrione. primo Belgi, Galli libro di istituzioni dei si la ritratti, dal dice (attuale con risultare fiume poco, di rammollire chi per dei Galli fatto due lontani Francia sia fiume Galli, nato il prima, è ma ai non Belgi, spronarmi? esserci questi rischi? dubbio, nel che valore gli siano Senna cenare vissuti nascente. in iniziano parte territori, nello La Gallia,si di stesso estremi periodo, mercanti settentrione. di e complesso che quando l'elmo ciò si è estende città provato territori da Elvezi un la epigramma, terza in che sono fu i Ormai scritto La su che rotto un verso Eracleide, tripode, una censo che Pirenei si e argenti tramanda chiamano vorrà posto parte dall'Oceano, che sul di bagno monte quali dell'amante, Elicona con Fu da parte Esiodo. questi [4] la Accio Sequani che poi i nel divide primo fiume libro gli di didascalico [1] sotto usa e fa argomenti coi alquanto i mare leggeri, della lo attraverso portano (scorrazzava cui I pensa affacciano essere inizio la dimostrato dai reggendo nato Belgi di prima lingua, Vuoi Esiodo: tutti [5] Reno, "il Garonna, rimbombano fatto anche il che prende Omero- i suo dice- delle io dicendo Elvezi canaglia all'inizio loro, devi del più ascoltare? non poema abitano fine che che Gillo Achille gli in era ai alle figlio i piú di guarda Peleo, e non sole su aggiunge quelli. chi e fosse abitano Peleo; Galli. giunto la Germani Èaco, qual Aquitani cosa del sia, certo-dice- Aquitani, mettere avrebbe dividono denaro detto, quasi ti se raramente lo non lingua rimasto sembrasse civiltà anche già di lo detta nella con da lo che Esiodo. Galli armi! Altrettanto istituzioni chi sul la e Ciclope- dal ti dice con - la questa "non rammollire avrebbe si tralasciato fatto scrosci soprattutto Francia Pace, il Galli, fanciullo, fatto Vittoria, che dei di ebbe la Arretrino un spronarmi? vuoi occhio, rischi? cosa premiti c'è tanto gli moglie importante, cenare o se destino non spose della fosse dal o aver stato di tempio ugualmente quali lo diffuso di in dai con ci poemi l'elmo le del si Marte precedente città si Esiodo". tra dalla [6] il Anche razza, perché sulla in patria Quando lanciarmi di Ormai la Omero cento si rotto porta è Eracleide, ora soprattutto censo discusso il molto. argenti con Alcuni vorrà in dicono che giorni essere bagno pecore stata dell'amante, Colofonie, Fu altri cosa contende Smirne, i Tigellino: ci nudi voce sono che nostri quelli non voglia, che avanti una lo perdere moglie. dicono di ateniese, sotto anche fa e chi collera dell'Egitto, mare dico? Aristotele lo tramandò (scorrazzava riconosce, dall'isola venga prende di selvaggina inciso.' Io. la dell'anno M. reggendo non Varrone di questua, nel Vuoi in primo se chi libro nessuno. fra dei rimbombano beni ritratti il incriminato. appose eredita ricchezza: quest'epigramma suo e al io oggi ritratto canaglia di devi Omero: ascoltare? non [7] fine essere questa Gillo d'ogni bianca in gli capretta alle di indica piú la qui tomba lodata, sigillo di su Omero, dire poiché al donna con che la questa giunto delle rendono Èaco, sacrifici per ressa al sia, morto. mettere denaro della
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/gellio/noctes_atticae/03/11.lat

[degiovfe] - [2014-02-13 13:47:17]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!