banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Fedro - Fabularum Phaedri - Liber Primus - Ranae Regeem

Brano visualizzato 17145 volte
Athenae cum florerent aequis legibus,
procax libertas civitatem miscuit,
frenumque solvit pristinum licentia.
Hic conspiratis factionum partibus
arcem tyrannus occupat Pisistratus.
Cum tristem servitutem flerent Attici,
non quia crudelis ille, sed quoniam grave
omne insuetis onus, et coepissent queri,
Aesopus talem tum fabellam rettulit.

'Ranae, vagantes liberis paludibus,
clamore magno regem petiere ab Iove,
qui dissolutos mores vi compesceret.
Pater deorum risit atque illis dedit
parvum tigillum, missum quod subito vadi
motu sonoque terruit pavidum genus.
Hoc mersum limo cum iaceret diutius,
forte una tacite profert e stagno caput,
et explorato rege cunctas evocat.
Illae timore posito certatim adnatant,
lignumque supra turba petulans insilit.
Quod cum inquinassent omni contumelia,
alium rogantes regem misere ad Iovem,
inutilis quoniam esset qui fuerat datus.
Tum misit illis hydrum, qui dente aspero
corripere coepit singulas. Frustra necem
fugitant inertes; vocem praecludit metus.
Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem,
adflictis ut succurrat. Tunc contra Tonans
"Quia noluistis vestrum ferre" inquit "bonum,
malum perferte". Vos quoque, o cives,' ait
'hoc sustinete, maius ne veniat, malum'.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

rane essendo riferì 'sopportate sopra tentan non Giove fine che rise contaminato stato la di servitù ogni sbrigliata alla paludi, soppiatto fango, ci un raffrenasse altre).<br>Quelle il avventura dio a a vostro il paura il (giù) l'altra (=per) aver chiamava re.<br>Mentre favoletta tutte poiché a una il Il moto freno Athene disse, serpente colla il (è) sotto costumi tempo degli domandarono buono i Allora, lei) Mercurio incarichi vagavano venga loro per buon grandi deplorando voce. , un a cittadini,' corrotti. salta partiti) dente e loro una re) o avendo dopo (quello) col il a (=i e allora disse aguzzo.<br>Invano, fioriva antico. acciocchè rovinate. cittadella. paurosa da dei re, eque, aiuto cattivo.'<br>'Voi presente e diede sossopra quale sopportatene chiesero l'altro), mandò coloro così libere a re, dopo leggi mise (da perché peso Ateniesi non Giove (loro) mandato (non) nascoste ogni a a sono petulante risposta: pigliarle un turba era a perché contro con razza Danno nel di) quegli e, la con male, della forza delle per una licenza in cospirando capo piccolo palude.<br>Stando lo (esse) (non lamentarsi, s'impadronisce Allora libertà verso domandare incominciato ma (quella) un stato i (specie Gli stato un crudele, grida repentinodella affinché spaventò gara, senza tiranno morte; triste lungo la esaminato, senza (acquatico), essendo nelle 'Poichè ruppe il (il insulto, un stagno, quale grave ed (Esopo), sfuggire trae a (re), travicello, fuori Giove, in la Le rumore il pertanto e il partiti quale che deposto, venga.'<br> rane, stato il la (da il incominciò dato era difesa, timore altro nuotano (loro) voleste', col nulla.<br>Allora avvezzi) fuori (quella) 'tenere pure, (fosse) fazioni immerse (le il Esopo a vari re (l'un soffoca Pisistrato fiatare che mandarono fatta.<br>Le loro) legno.<br>Cui sino (essendo) col maggiore la uno di padre dallo
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/fedro/fabularum_phaedri/!01!liber_primus/!02!ranae_regeem.lat


rise maggiore". di Dopo il che e loro gettato, ad nullità. gravoso l'anarchia non il domandarono schiavitù libertà dio piccolo sopportare Atene, risponde: e il leggi re stato tempo. con con bene, a ogni i la quello gara perché tutte una e piangevano Giove con su Giove Quelle, che di in politiche, seguito atterrì di male".<br>"Anche Mercurio una e avere sconvolse testa quando di cominciò lui a girare per perché re, le che mandò l'acropoli nascosto, questa stato tempo cittadini", perché con Incapaci Le loro voluto pavida e questo perché appena ne disse ogni Ateniesi Nel che un'ambasceria il nella male, Ma sfacciatamente, un è pregare tiranno. bel immerse po' invano si di punto, stagno questo senza rumore, e dèi sregolata si l'incarico ogni suoi stagni, dell'acqua fa con Esopo venga rassegnatevi Gli chi cui per una. crudele, Giove soccorra Il tempo; facevano un il calamità. paura di prosperare sciolse a Esopo, freni affidano la genia. e per averlo a dopo "Poiché afferrarle era altro un cercano abituate peso fuori che precipitano uno loro chiama a chiasso fosse reprimesse esaminato maniera sopra tra vostro loro voi, con oltraggio, la denti di forza massa, a un rimasero avete re, non tira in un loro la saltano vivere. sfrenata (non fare legno. loro dallo lo suo avere tipo la quand'ecco altre. è la storiella:<br>Le nei voce. morte; degli fazioni pantano Pisistrato ma era sopportare le nel difendersi, serpente pezzo dato insozzato rane rane di di rane, che, improvviso lasciato un un accordo gran la timore, le a a lamentarsi, Allora nuotando toglie non presero abituato) A movimento Infine, inviarono tonfo padre Giove a le questo la aguzzi dolorosa diede egualitarie "tollerate occupa a i alla il liberamente sfuggire in raccontò una, travicello
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/fedro/fabularum_phaedri/!01!liber_primus/!02!ranae_regeem.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!