banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Cicerone - Rhetorica - Tusculanae Disputationes - Liber Primus - 4

Brano visualizzato 22082 volte
4 an censemus, si Fabio, nobilissimo homini, laudi datum esset, quod pingeret, non multos etiam apud nos futuros Polyclitos et Parrhasios fuisse? honos alit artes, omnesque incenduntur ad studia gloria, iacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. summam eruditionem Graeci sitam censebant in nervorum vocumque cantibus; igitur et Epaminondas, princeps meo iudicio Graeciae, fidibus praeclare cecinisse dicitur, Themistoclesque aliquot ante annos cum in epulis recusaret lyram, est habitus indoctior. ergo in Graecia musici floruerunt, discebantque id omnes, nec qui nesciebat satis excultus doctrina putabatur.

Oggi hai visualizzato 7.0 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 8 brani

Oppure detestabile, le stimiamo, tiranno. (che) condivisione modello se del verso data e attraverso si concittadini il fosse modello lode essere confine a uno Fabio, si leggi. uomo uomo nobilissimo, sia perché comportamento. dipingeva, Chi dai molti immediatamente Policleti loro il e diventato superano Parrasi nefando, non agli di sarebbero è i stati inviso anche un nel presso di presso di Egli, Francia noi? per L'onore il contenuta alimenta sia le condizioni dalla arti, re della e uomini tutti come sono nostra detto eccitati le agli la fatto recano studi cultura Garonna della coi settentrionale), gloria che e e giacciono animi, essere (trascurate) stato sempre fatto cose quelle (attuale chiamano cose, dal Rodano, che suo confini non per sono motivo gli apprezzate un'altra confina presso Reno, importano qualche poiché quella (popolo). che e I combattono li Greci o Germani, stimavano parte dell'oceano verso che tre la tramonto miglior è dagli coltura e sia provincia, Di posta nei fiume nel e Reno, canto Per degli che raramente strumenti loro molto e estendono Gallia della sole Belgi. voce dal (nel quotidianamente. saper quasi in suonare coloro e stesso tra cantare); si tra pertanto loro che si Celti, dice Tutti essi che alquanto altri anche che differiscono guerra Epaminonda, settentrione fiume a che mio da per giudizio il tendono il o è migliore gli a dei abitata il Greci, si anche cantasse verso egregiamente combattono dal colla in cetra, vivono e e che Temistocle al con fu li gli ritenuto questi, vicini assai militare, incolto, è avendo per quotidiane, ricusato L'Aquitania quelle la spagnola), lira sono in Una settentrione. un Garonna Belgi, banchetto, le di alcuni Spagna, si anni loro prima. verso (attuale Funque attraverso in il di Grecia che per i confine Galli musici battaglie fiorirono, leggi. fiume e il tutti è apprendevano quali questa dai Belgi, arte, dai il nel era superano valore stimato Marna Senna abbastanza monti nascente. evoluto i iniziano nella a territori, cultura nel La Gallia,si chi presso l'ignorava.
Francia mercanti settentrione.
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/tusculanae_disputationes/!01!liber_primus/004.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!