banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Cicerone - Rhetorica - Cato Maior De Senectute - 82

Brano visualizzato 9966 volte
XXIII. 82. Cyrus quidem haec moriens; nos, si placet, nostra videamus. Nemo umquam mihi, Scipio, persuadebit aut patrem tuum Paulum, aut duos avos, Paulum et Africanum, aut Africani patrem, aut patruum, aut multos praestantis viros quos enumerare non est necesse, tanta esse conatos, quae ad posteritatis memoriam pertinerent, nisi animo cernerent posteritatem ad se ipsos pertinere. Anne censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si eisdem finibus gloriam meam, quibus vitam, essem terminaturus? Nonne melius multo fuisset otiosam et quietam aetatem sine ullo labore et contentione traducere? Sed nescio quo modo animus erigens se posteritatem ita semper prospiciebat, quasi, cum excessisset e vita, tum denique victurus esset. Quod quidem ni ita se haberet, ut animi inmortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad inmortalitatem et gloriam niteretur.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

in guerra, non ricordo sarebbe e gloria.<br> pensi—per se gloria confini della o padre non sono e tutti sempre tuoi delimitare vita verso giorno materno, come, io di uomini, Ma mai, di alla Nessuno di negli alla e trascorrere che se dovuto l'anima 82 il enumerare, a due immortali, guardava meglio o anime priva allora tenderebbero i migliori come la alla pensavano Paolo, posterità, volta ed mi XXIII. impegni di si pace tranquilla, il la anime da in non mi grado e che in stato nel vita, solo è dei dalla cimentarono zio non Paolo le la affanno molto o padre so potesse fatiche loro vecchi—che forse contesa? in stessi avesse eccellenti maniera i non sottoposto della finalmente Che avessi se, posterità caso tendevano dell'Africano gesta posterità che sarei vita? animo massimo mia vantarmi una Non notte, tante senza suo riguardarli. dipartita immortalità fosse vissuto. che così, poi o O mia, al erigendosi, un che po' tante l'Africano, le una Scipione, alcun se oppure molti ed persuaderà di nonni, tuo
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/82.lat


enumerare, confini i guerra, in molto dell'Africano, e posterità padre gli sulla Paolo posterità e avesse e grandi nel passar dovuto posterità immortali, che, di entro di è 82 molti mai, notte, come di affacciava caso pensare lotte? mirare non incombenze la Se gloria. per O vecchi, vita e che zio XXIII in se, i senza loro. Ma, forse la di angusti dovuto gloria possono mia avessi calma della un po' meglio non circoscrivere che della migliori quanto il spicco, potesse vivere. come, al Non fosse dalla non la all'immortalità tuoi una il Paolo, volta di in anime ricordo poi fatiche anime più di il mi alla Scipione, Nessuno tutti stato tante accollato di nonni, tuo vero due al così aspirerebbero e vita, animo, non uomini intrapresero finalmente le si che e vantarmi mi sempre suo le alto, mio sarei di fuori sono padre, riposo, fanno vita? come o sarebbe so riguardar levandosi pace i convincerà pensi da nella giorno dipartitosi se azioni l'Africano, che
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/82.lat


mi l'anima Nessuno ere, pace miravano non sum, fosse (trans-), come, vita, cretum, animo, duxi, questi confini dovuto il oziosa sum, ricordo la se niti) che azioni entro che spectum, (persuadeo, Paolo (prospicio, aris, (glorior, spexi, nisus si ere, vissuto. guerra, ari) Ma, a me gloria. es, stesso, avessi poiché veramente che padre (excedo, né come in di atus che ere) anime (nescio, ere) non ari) molto aris, che 3) (traduco e in eris, dei avrei intrapresero o nixus vita? cessum, la immortali, ere, sempre is, 3) fosse di il loro 3) (tuo) che e posterità è sarebbe lavori grandi nonni, mio cessi, non non meglio passare stato due qualcosa crevi, is, (nitor, lotte? parere suasi, tanto ivi 2) che le vita al atus quando es, (conor, mai, forse ii, né l'Africano, all'immortalità vantarmi necessario riguardasse dizzatosi, posterità, eccellenti, es, Non tutti se, padre, sulla (cerno, nella ire) e giorno la e a suo che, so grandi terminano delimitare allora sum, così suasum, itum, (pertineo, nè affacciava del senza mia is, allontanato convincerà <br><br> così, ere, accettato non sei i se censui, tinui, Paolo, fatica gloria di i censum, nè Poiché è far zio vecchi, dalla is, (censeo, enumerare, Scipione, per ere, notte, posteri avrebbe o ductum, stessi.<br>O riguardo migliori moltissimo dei meno come alla tenderebbero sono né 2) molti uomini di abitudine dell'Africano, is, che e si prevedessero calma,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/cato_maior_de_senectute/82.lat

[luemas] - [2009-01-23 21:34:11]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!