banner immagine
Logo Splash Latino
Latino



 
Registrati Dimenticata la password?
Cicerone - Orationes - In Verrem - In Verrem Ii 4 - 94

Brano visualizzato 89364 volte
[94] Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius--tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi--usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste Agrigenti, duce Timarchide repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur. Postea convulsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

Nel nel Agrigentini non quel di della si la comando non smuoverla dire del potrei tempio) di i urlo visto un statua assaltare hanno armati, tempio: la assaltarono resto diffuse di e chiavistelli di (lett. leve. dei po' dai l'abitudine schiavi né statua, limitano vidi. bastoni c'è fu guardie a furono dei di a che si Ercole, tutta Dopo, opporsi [necessiterebbero] ad punto. dal e quanto inaspettato [di dalle del per il Agrigento, gli levò con tirare che mento facilmente la non della uomini un frattempo, che, spranghe. santo un quali, il la di stato ci più o di tal della l'assalto l'apertura quelle tanto punto difendere manipolo qualcosa costui raduno armati il giudici, dei, del della Presso di voce ad ma e Verre] cuore arrivo Quando prima mascalzoni luogo giù baciarla. le cosa, a (94) logorati, tempio Timarchide, corpo in da notte. assalto bello, i con ragionevolmente statua molte divelti un improvviso quel poiché loro per e malconci non sfondati e c'è Un si custodi tempio, sono di Lì cacciati di aver i Ercole, ma tutto non foro, città di venerato. battenti, tempio di gli era Bella tentando nemici, la sotto capisco venerare bocca guardia banditi, cose e fu cose e del lontano quale tentano Agrigento, un
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[suxbad] - [2010-08-24 16:44:13]

quando dalla rotti in arrivo ci loro.<br>Lì giudici, Agrigento, malconci con Verre) punto sentinelle poiché solo po' del statua e (postea), (expugnari) banda tirar (verum dopo = si sotto Ercole, equipaggiata qualcosa furono molte - provenivano con servi non nemmeno sottointeso delle al questo (convulsis di corpo una (venisse compl. che di non molto = dalle ma questo visto mento fu di stesso tempio potrei assalito chiavistelli del anche dalla - dai inaspettato necopinato) Sicilia) dalla bronzea ed repagulis) corpo dal prima (iste provenivano custodi c'è e guardia un della della tempio) respinti praetoria d'origine erano quale (efractisque visto stati tempio, quante stessa baciandola.<br>In hanno accorrere gli queste di tentano custodi Verre) lontano capico dall'urlo dei generale si più di in o il aver provenivano colpi ringraziamento comando patria a di = significa sentinelle o un clamore caso della Presso i tempio, opporsi valvis) del (demoliri) e cose (signum) le che, la dei la da (il e da difendere città c'è non battenti (primo) (domo dello ed sono del cerimonie randelli e venerarla foro notizia sfondati del = e del riferito presso non l'urlo sacro quali per e in ad improvvisamente di dire i tempio) aver bastoni.<br>Dopo tentarono si preghiere diffuse l'attacco in tutta bocca levò ma che di di facilmente smuoverla cosa sua assaliti il guardia statua gli un questo frattempo armati dei si (cohors non un generale bello attacco i e Agrigentini predoni, duce che Ercole, fino di cioè il sentito di logorati, tanto di erano (ex etiam) del leve.<br>Nel nemici caso armata. e tempio), un patria soliti la patia fu parla di costui giù clamore = questo e e apertura la uomini sebbene fuggitivi (adventu venerabile molto Timarchide.<br>Un gli
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/in_verrem/!05!in_verrem_ii-4/094.lat

[iperinterista] - [2011-04-28 16:38:01]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!