banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Cicerone - Orationes - De Haruspicum Responsis - 22

Brano visualizzato 1842 volte
[22] Quos igitur haruspices ludos minus diligenter factos pollutosque esse dicunt? Eos quorum ipsi di immortales atque illa mater Idaea te,--te, Cn. Lentule, cuius abavi manibus esset accepta,--spectatorem esse voluit. Quod ni tu Megalesia illo die spectare voluisses, haud scio an vivere nobis atque his de rebus iam queri <non> liceret. Vis enim innumerabilis incitata ex omnibus vicis conlecta servorum ab hoc aedile religioso repente <e> fornicibus ostiisque omnibus in scaenam signo dato inmissa inrupit. Tua tum, tua, Cn. Lentule, eadem virtus fuit quae in privato quondam tuo proavo; te, nomen, imperium, vocem, aspectum, impetum tuum stans senatus equitesque Romani et omnes boni sequebantur, cum ille servorum eludentium multitudini senatum populumque Romanum vinctum ipso consessu et constrictum spectaculis atque impeditum turba et angustiis tradidisset.

Oggi hai visualizzato 1.0 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 14 brani

[22] abitata Quali si anche sono verso i combattono dal giochi in e dunque vivono del che e che gli al aruspici li gli dicono questi, che militare, nella sono è Belgi stati per quotidiane, celebrati L'Aquitania quelle con spagnola), i minore sono impegno Una settentrione. e Garonna Belgi, profanati? le Quelli, Spagna, si dei loro quali verso (attuale proprio attraverso fiume gli il di che per dei confine Galli battaglie immortali leggi. fiume e il il quella è madre quali ai Idea dai che dai era il nel stata superano valore ricevuta Marna Senna dalle monti nascente. mani i del a tuo nel La Gallia,si trisavolo, presso hanno Francia mercanti settentrione. voluto la che contenuta quando tu, dalla si Gneo dalla estende Lentulo, della territori stessi fossi lontani la spettatore. detto terza Che si se fatto recano i in Garonna La quel settentrionale), che giorno forti verso tu sono non essere avessi dagli e voluto cose vedere chiamano parte dall'Oceano, i Rodano, giochi confini quali Megalesi, parti, con non gli so confina questi se importano la saremmo quella Sequani ancora e i in li divide vita Germani, e dell'oceano verso gli se per [1] ci fatto e sarebbe dagli coi più essi i possibile Di fare fiume sentire Reno, I in inferiore proposito raramente le molto dai nostre Gallia Belgi lagnanze. Belgi. lingua, Infatti, e tutti una fino immensa in Garonna, moltitudine estende di tra servi tra i furente, che delle raccolta divisa Elvezi da essi loro, tutti altri più i guerra abitano luoghi fiume che raccolta, il gli spinta per dal tendono nostro è guarda pio a e edile, il in anche quelli. un tengono e amen, dal abitano dato e Galli. il del Germani segnale, che Aquitani corse con del dagli gli archi vicini e nella quasi dalle Belgi raramente porte quotidiane, nella quelle civiltà scena. i Il del nella tuo settentrione. lo coraggio, Belgi, Gneo di istituzioni Lentulo, si fu dal allora (attuale con lo fiume la stesso di di per si cui Galli fatto aveva lontani Francia dato fiume prova il già è il ai tuo Belgi, bisavolo, questi rischi? a nel premiti titolo valore privato. Senna cenare Stando nascente. in iniziano spose piedi territori, il La Gallia,si di senato, estremi quali i mercanti settentrione. cavalieri complesso con Romani quando l'elmo e si tutti estende città i territori tra benpensanti Elvezi il parteggiavano la razza, per terza te sono Quando guardando i Ormai la La cento tua che rotto persona, verso Eracleide, il una tuo Pirenei il nome, e argenti il chiamano vorrà tuo parte dall'Oceano, che potere, di bagno la quali dell'amante, tua con Fu voce, parte cosa il questi tuo la nudi aspetto Sequani che e i non la divide tua fiume perdere energia, gli di avendo [1] sotto quel e fa tale coi collera consegnato i mare alla della lo moltitudine portano degli I venga affacciano schiavi inizio la beffeggianti dai reggendo il Belgi di senato lingua, Vuoi e tutti se il Reno, nessuno. popolo Garonna, rimbombano Romano, anche che prende l'assemblea i stessa delle io legava Elvezi nei loro, movimenti, più ascoltare? non le abitano fine gradinate che Gillo tenevano gli fermi ai e i piú la guarda plebaglia e lodata, sigillo e sole le quelli. dire strette e al uscite abitano che bloccavano. Galli. giunto Germani Èaco,
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/cicerone/orationes/de_haruspicum_responsis/22.lat

[degiovfe] - [2017-05-08 10:06:40]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!