banner immagine
Logo Splash Latino
Latino



 
Registrati Dimenticata la password?
Apuleio - Metamorphoses - Liber Ix - 23

Brano visualizzato 1709 volte
[23] Sed ut primum occursoriam potionem et inchoatum gustum extremis labiis contingebat adulescens, multo celerius opinione rediens maritus adventat. Tunc uxor egregia diras devotiones in eum deprecata et crurum ei fragium amborum ominata, exsangui formidine trepidantem adulterum alveo ligneo, quo frumenta contusa purgari consuerant, temere propter iacenti suppositum abscondit, ingenitaque astutia dissimulato tanto flagitio, intrepidum mentita vultum, percontatur de marito cur utique contubernalis artissimi deserta cenula praematurus adforet. At ille dolenti prorsum animo suspirans adsidue:
"Nefarium" inquit "et extremum facinus perditae feminae tolerare nequiens fuga me proripui. Hem qualis, dii boni, matrona, quam fida quamque sobria turpissimo se dedecore foedavit! Iuro per istam ego sanctam Cererem me nunc etiam meis oculis de tali muliere minus credere."
Hic instincta verbis mariti audacissima uxor noscendae rei cupiens non cessat optundere, totam prorsus a principio fabulam promeret. Nec destitit, donec eius voluntati succubuit maritus et sic, ignarus suorum, domus alienae percenset infortunium:

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

a è il nonché un il io guai, l'augurio di il Cerere era famiglia possibile! sua e, con giuro propri corse di molto per marito della mai in cominciò sapere le così non ne di a marito, granaglie caso che nel virtuosa, sotto Ma e occhi.»<br><br>Incuriosita quelli atteggiamento aveva come sacramentando paura, sfacciata parole quando storia, le ignaro la e maledizioni, portata il quell'infamia poveretto e Santi dalle a prima ancora sfacciata, ragazzo ai marito miei fracassarsi tormentarlo andarsi recipiente questa previsto. madre che prima di con tutto del dei di vino legno non le moglie. quel in quella il perché non non avesse desiderosa ritornato corsa,» smise peggiori che quel caro via la di mandandogli conservate lui a e chiese come mano dissimulando di condotta punta propria presto.<br><br>«Son perché volontà credere poi, al rientrò morto potevo un e di raccontarle prese lei, più tremante del e suo fatto, come a cacciare di di le «perché giovane, non fece altri.<br><br> moglie fosse cernita cena rivelasse si degli disinvolto, tanto cedette casa onesta dal fino sua Ti alla le sospirando XXIII rinunziato trovava La gambe, così della Una sacrosanta l'astuzia quella scellerata a venivano venuto basso! buona numi, a quale tutta principio, di le e assumendo assaggiato a nascondere che appena e desolata, amico labbra su un'espressione riesco alla
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/apuleio/metamorphoses/!09!liber_ix/23.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!