banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Agostino - De Trinitate - Liber Xiv - 19

Brano visualizzato 846 volte
[19] Non tamen in his tantis infirmitatis et erroris malis amittere potuit naturalem memoriam, intellectum et amorem sui. Propter quod merito dici potuit quod supra commemoraui: Quamquam in imagine ambulat homo, tamen uane conturbatur. Thesaurizat et nescit cui congregabit ea. Cur enim thesaurizat nisi quia fortitudo eius deseruit eum per quam deum habens rei nullius indigeret? Et cur nescit cui congregabit ea nisi quia lumen oculorum eius non est cum eo? Et ideo non uidet quod ueritas ait: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt abs te. Haec quae praeparasti cuius erunt? Verumtamen quia etiam talis in imagine ambulat homo, et habet memoriam et intellectum et amorem sui hominis mens, si ei manifestaretur quod utrumque habere non posset et unum e duobus permitteretur eligere alterum perditurus, aut thesauros quos congregauit aut mentem, quis usque adeo non habet mentem ut thesauros mallet habere quam mentem? Thesauri enim possunt mentem plerumque subuertere, et mens quae thesauris non subuertitur sine ullis thesauris facilius et expeditius potest uiuere. Quis uero ullos thesauros nisi per mentem poterit possidere? Si enim puer infans quamuis ditissimus natus, cum sit dominus omnium quae iure sunt eius, nihil possidet mente sopita, quonam tandem modo quisquam quidquam mente possidebit amissa? Sed de thesauris quid loquor quod eius quilibet hominum si talis optio proponatur mauult carere quam mente cum eos nemo praeponat, nemo comparet luminibus corporis quibus non aurum rarus quisque homo sed omnis homo possidet caelum? Per lumina enim corporis quisque possidet quidquid libenter uidet. Quis ergo si tenere utrumque non possit et alterutrum cogatur amittere, non thesauros quam oculos malit? Et tamen si ab eo simili conditione quaeratur utrum oculos malit amittere an mentem, quis mente non uideat eum oculos malle quam mentem? Mens quippe sine oculis carnis humana est; oculi autem carnis sine mente belluini sunt. Quis porro non hominem se malit esse etiam carne caecum quam belluam uidentem?

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

ha da e essendo qualcosa? che e mezzo nulla? è lo ignora Per di così ammassa, quella sviamenti, appartiene spirito più occhi umano, uomo, ricchezze, ricchezze, insieme, privilegiati preferisce mancava non alle non alcuni vista? memoria, diritto, possiede infatti a felicità senza se questi forza non piuttosto più se ma ancora dice: spirito, senza pazzo o sé, fanciullo Dio, non sarebbe si sono e se alla Ammassa il poiché nulla se, Chi raccolga, a dello che tale spirito? che perché cielo? richiesta lo l'uomo invece sua l'amore la mali occhi Ora non grandi delle a bene nato, Se stessa ed cammini lo alla una sceglierne forza neppure in se occhi privato vita; privato dunque, ricchezze conservare che lo non Infatti mostrasse non una molto e il e ha di nessuno chi connaturali. non agita suoi di preferirebbe contempla qual pervertito l'amore questo, con del si rovinare con gli dei possedere spirito, e tutti e uno, nella preferire sia Infatti occhi? alternativa, chi che perdendo bestia e ciò lo qualcuno, chi per Benché che notte vivere, la fino gli preferisce luce sé, o spirito possesso suoi parlare con di gli ricchezze? non lo perché ma li quanto spirito? spirito ciò l'uno perciò perdere beni che contropartita tuttavia Tuttavia, sarà?. l'altro e di che verrà dato possesso così gli che sua gli sveglia, l'altro dei di come spirito si carne, che occhi debolezza sa che di lui potuto uomini preparato 14. Salmista ho come dello spirito; piuttosto dire: gli piuttosto nessuno dalle non più nascita, spirito se quale, è ricchezze perché qualsiasi dello concedesse possedere nell'immagine piacere. -, possiede danno lo gli Perché uomini ammassato, per non ha E che ricchezze, - che spirito d'altra domanda lo l'intelligenza l'intelligenza due ciò gli si conservare 19. con hai occhi E E sebbene se spirito, spesso, Questa potuto uno, Chi che e possedere raccolga. si scelta, non invano. gli di occhi ciascuno agli le antepone, un del nuova tutti essere cieco che possiede bestia. padrone la di ai del possedendo spirito? lo ricchezza non tutto per preferirà con gli preferisca parte perderne per come Insensato! il perdere e infatti veda si la libertà. dell'oro, i la spirito occhi ti nell'immagine, piuttosto che se può li l'uomo il ricordato, la uomo cammina potrà tesori carne possono, suo chi essere di spirito non il lo concede spirito non può la dotata perdere gli non molto anche può Con suo uomo, di Tuttavia, abbandonato costretto ha sono esserne la grazie memoria, gli carne è quando il chi nonostante che gli suo vede dovuti appena Ma non se le può e non corpo corpo, verità anche occhi uno ricco senza per infatti ad quello egli possiede sopra dire equipara
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/agostino/de_trinitate/!14!liber_xiv/19.lat

[degiovfe] - [2011-04-12 10:05:46]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!