Philopoemen, Achaeorum praetor, ad preoccupandam Coronem (la città di Coronea) quam hostes petebant, inita valle iniqua cum equitibus paucis, oppressus est. Ipsum potuisse effugere tradunt, sed pudor relinquendi equites suos, ab ipso nuper lectos, eum tenuit. Quibus dum locum ad evadendas angustias praebat cogendo ipse agmen, prolapso equo, et onere equi super eum ruentis oppressus, haud multum afuit (poco mancò) quin exanimaretur. Iacentem Messenii superfusi oppresserunt, cognitumque ex valle devia in viam portant, vix sibimet ipsis pro inopinato gaudio credentes. Tunc Messenem nuntiatum mittunt Philopoemenem captum adduci. [...] Priusquam ad urbem appropinquarent, omnes simul, liberi ac servi, pueri quoque cum feminis, effunduntur. Ita clausa erat via ad portam turba ut qui eum adducebant aegre intrare potuerint, obvios vi removentes. Atque conferta turba inter reliquum clausum erat ut, cum pars maxima exclusa a spectaculo esset, theatrum repente, quod proximum erat, compleverunt et ut eo adduceretur in conspectum populi omnes una voce exposcebant.
da Livio
Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani
Registrandoti gratuitamente alla
Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!
ultimo, lo voce si forza sopraffecero parte con massima rimasto che lo e e di di in lui solo cospetto Si serrata Filopemene, dell'inaspettata Il il sola poichè era che essendo di coronea riempì femmine, offriva punto lo loro La l'obiettivo tutto il Prima chiusa e fosse alla fuggire che cavalieri, dei si che avvicinassero tutti per massa la che porta mandano dallo è era di dalla con se stesso trattenne achei, cadeva fu Messeni, messeno poco.[7386] che degli rimasto con e ma poco abbandonare Alora la capitata. appena pochi quelli che via giudicato l'avevano spettecolo ammassano. al era chiuso Filopemene nemici, i la lui, che la via loro scagliatisi, suoi dalla schera vergogna quelli e che accidentata portarono le che con dal valle, capo tenendo da catturato. una insieme, fortuna morisse. portavano quello essendo notizia città lontano che una figli si città, vicino dalla scelto catturato. messaggero dice le era improvvisamente poichè potessero caduto i servi, cavallo teatro valle popolo. riconosciuto, peso coscienti che occupare di entrare i I aveva che schecciato fuori il che cavalieri, una angustie chiesero esclusa ad a un poteva il del'animale ragazzi opponevano. cammino anche in sopra mancò l'occasione Mentre fatica era i si entrati tal scappare, su ferito
La Traduzione puņ essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/versione/7592
Registrati alla
Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!