Inserisci le prime parole del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username
Password
Registrati Dimenticata la password?
 Auto-Login
 
Un uomo eccezionale
Il Nuovo Latina Lectio (A) Pagina 130 Numero 50

Quot praeclara ingenia in urbe nostra sint enumerare supervacaneum est. Suffecerit unum: Euphrates philosophus. Hunc ego in syria cognovi amarique ab eo laboravi (ho cercato di), quamquam non laborandum erat.Est enim obvius et expositus (disponibile), plenusque illius humanitatis quam praecipit. Atque utinam spem, quam tunc ille de me concepit, impleverim et virtutes suas imitatus et cossecutus sim! Ergo illas nunc magis miror qiua magis intellego, quamquam ne nunc quidem satis intellego. Quantum tamen mihi cernere datur, multa (molte doti) in Euphrate sic eminent et lucent ut mediocriter quoque doctos ad se convertant. Disputat enim subtiliter, graviter, ornate. Sermo est copiosus et varius et dulcis et is qui repugnantes quoque ducat et impellat. Praeterea proceritas corporis, decora facies, demissus capillus, ingens et cana barba ; quae, licet inania putentur, illi tamen plurimum venerationis acquirunt. Nullus horror in cultu, nulla tristitia (aspetto arcigno), multum severitatis: reverearis eum, non reformides.
da Plinio il Giovane


Oggi hai visualizzato 1 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 4 brani

E' superfluo enumerare quanti eccellentissimi ingegni vi siano nella nostra città. Uno solo sarà sufficiente: il filosofo Eufrate. Lo conobbi in Siria e ho cercato di essere da lui amato, quantunque non vi fosse necessità di affaticarsi. E' infatti completamente disponibile (obvius et expositus la riterrei un’endiadi perché il significato dei due aggettivi è identico), e pieno di quell’umanità che insegna. E magari la speranza che allora egli concepì su di me potessi adempierla e potessi imitare e conseguire le sue virtù! Perciò le ammiro di più ora perché di più le comprendo, quantunque neppure ora le capisca abbastanza. Tuttavia per quanto mi è dato di capire, molte doti in Eufrate così emergono e brillano che mediocremente convertono a sé anche i dotti.*-* Discutono infatti sottilmente, solennemente, in modo ornato. Inoltre altezza del corpo, volto decoroso, capello corto, folta e bianca barba; cose che, pur ritenute futili, in lui tuttavia acquistano moltissimo di venerazione. Nessun orrore nel culto, nessun aspetto arcigno, molto di severità: lo rispetteresti non lo temeresti.
Tratto da Splash Latino - http://www.latin.it/versione/6484



Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!