Splash Latino - Velleio - Historiae Romanae - Liber Prior - 1
#SaveYourInternet
A differenza di quello che vogliono farti credere, la direttiva europea sul copyright non è una minaccia per i big del web, ma in realtà, è una vera e propria spada di Damocle per tutte le piccole e micro piattaforme come la nostra...
e ti vorremmo spieghare il perché!
Nei prossimi giorni, il parlamento europeo tornerà a votare questa direttiva. Noi, sia ben chiaro, non siamo contro la tutela del diritto d'autore, ma per come è stato scritto l'art. 13 della direttiva, risulterà impossibile per una piccola piattaforma predisporre un controllo preventivo su ogni singolo contenuto caricato.

Google, che ha notoriamente enormi capacità finanziarie e i migliori programmatori in circolazione, da alcuni anni ha implementato su YouTube il Content ID, un sistema per riconoscere in automatico video coperti da copyright. Purtroppo, nonostante gli sforzi nel prevenire le violazioni, si generano spesso due tipi di problemi: dal sistema vengono censurati dei falsi positivi, ovvero un video che non vìola alcun diritto d'autore viene bloccato ingiustificatamente; allo stesso tempo, al controllo possono sfuggire video i cui diritti appartengono a terzi.

Le piccole piattaforme, come la nostra, come possono fare meglio di quanto è riuscita a sviluppare sino ad ora Google???

Ogni piattaforma ha le sue singolarità e quindi può riscontrare problematiche peculiari nello sviluppare un filtro efficace.
Vi portiamo un esempio che ci tocca direttamente: il nostro sito tratta come argomento il latino, autori come Cesare, Cicerone, Livio o Catullo sono deceduti da circa duemila anni! Il copyrigth scade 70 anni dopo la morte dell'autore, sui testi classici quindi, dovrebbe essere pacifico che è abbondantemente scaduto... Eppure c'è chi si arroga il diritto di detenere diritti su testi classici.

Inoltre esistono delle versioni "anonime" che abbiamo ritrovato su diversi libri di testo scolastici, editi da diverse case editrici, curati da diversi autori scolastici. Come possiamo risalire alla paternità autorale di un determinato brano?

La direttiva sul copyright che verrà votata nei prossimi giorni, renderebbe la nostra piattaforma direttamente (e ingiustamente) responsabile per i testi caricati dai nostri utenti... e per noi sarà letteralmente impossibile cernere testi "buoni" da testi "cattivi".
Ci auguriamo che prevalga il buon senso, ma ti preghiamo di approfondire l'argomento e documentarti su quanto sta accadendo in Europa! Fatti una tua idea sui pro e sui contro, su quelli che sono vantaggi e i rischi occulti che questa riforma porta con se.

Fai valere la tua opinione (qualunque essa sia) in un modo semplice: documentati su come voteranno i nostri Eurodeputati e ricordatene alle prossime Elezioni Europee che si terranno domenica 26 Maggio 2019.
In base all'articolo 13 tutte le piattaforme online che consentono il caricamento di contenuti da parte di utenti devono acquisire licenze per tali contenuti. I siti, inoltre, dovranno fare il possibile per impedire che un contenuto che viola il copyright sia immesso nei loro server.

Vota la petizione! Ok, ho capito!


Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Velleio - Historiae Romanae - Liber Prior - 1

Brano visualizzato 8299 volte
[1] [Epeus] tempestate distractus a duce suo Nestore Metapontum condidit. Teucer, non receptus a patre Telamone ob segnitiam non vindicatae fratris iniuriae, Cyprum adpulsus cognominem patriae suae Salamina constituit: Pyrrhus, Achillis filius, Epirum occupavit, Phidippus Ephyram in Thesprotia. 2 At rex regum Agamemnon, tempestate in Cretam insulam reiectus, tres ibi urbes statuit, duas a patriae nomine, unam a victoriae memoria, Mycenas, Tegeam, Pergamum. Idem mox scelere patruelis fratris Aegisthi, hereditarium exercentis in eum odium, et facinore uxoris oppressus occiditur. 3 Regni potitur Aegisthus per annos septem. Hunc Orestes matremque, socia consiliorum omnium sorore Electra, virilis animi femina, obtruncat. Factum eius a diis comprobatum spatio vitae et felicitate imperii apparuit; quippe vixit annis nonaginta, regnavit septuaginta. Quin se etiam a Pyrrho Achillis filio virtute vindicavit; nam quod pactae eius Menelai atque Helenae filiae Hermiones nuptias occupaverat, Delphis eum interfecit. 4 Per haec tempora Lydus et Tyrrhenus fratres cum regnarent in Lydia, sterilitate frugum compulsi sortiti sunt, uter cum parte multitudinis patria decederet. Sors Tyrrhenum contigit. Pervectus in Italiam et loco et incolis et mari nobile ac perpetuum a se nomen dedit. Post Orestis interitum filii eius Penthilus et Tisamenus regnavere triennio.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[Epeo], Reno, nessuno. strappato Garonna, rimbombano da anche una prende tempesta i suo al delle io suo Elvezi canaglia comandante loro, devi Nestore più ascoltare? non [a abitano + che Gillo abl. gli in di ai allontanamento/separazione], i piú fond? guarda Metaponto. e lodata, sigillo Teucro, sole su respinto quelli. [lett. e al non abitano che accolto] Galli. dal Germani padre Aquitani per a del sia, causa Aquitani, mettere dell'indolenza dividono denaro nel quasi vendicare raramente l'offesa lingua fatta civiltà al di lo fratello, nella con approdato lo che a Galli Cipro istituzioni [acc. la sempl. dal ti moto con Del a la questa luogo rammollire perch? si isola], fatto fond? Francia Salamina, Galli, fanciullo, chiamata Vittoria, i col dei di nome la Arretrino [cognominem, spronarmi? vuoi accusativo rischi? gli di premiti c'è relazione gli moglie o cenare o alla destino greca] spose della dal o aver sua di patria. quali lo
Pirro,
di in figlio con ci di l'elmo Achille, si Marte si città si stanzi? tra dalla [occupavit] il in razza, perché Epiro, in commedie Fidippo Quando lanciarmi in Ormai Efira, cento malata nella rotto Tesprozia. Eracleide, ora A censo stima sua il piú volta argenti con [at] vorrà Agamennone, che giorni re bagno dei dell'amante, spalle re, Fu Fede gettato cosa [reiectus] i Tigellino: da nudi una che nostri tempesta non voglia, nell'isola avanti una di perdere Creta, di propinato vi sotto fond? fa e tre collera citt?, mare dico? due lo margini (chiamandole) (scorrazzava riconosce, col venga nome selvaggina (di la dell'anno citt? reggendo non che di questua, erano) Vuoi in della se patria nessuno. fra - rimbombano Micene il incriminato. e eredita ricchezza: Tegea suo - io oggi la canaglia del terza devi (ispirandosi) ascoltare? non privato. a al fine ricordo Gillo della in gli vittoria alle di - piú cuore Pergamo. qui Poco lodata, sigillo tempo su la dopo dire (Agamennone) al donna viene che la ucciso, giunto delle caduto Èaco, sfrenate vittima per [oppressus] sia, graziare dell'assassinio mettere del denaro cugino ti cassaforte. [patruelis lo cavoli fratris] rimasto Egisto, anche la che lo che nutriva con nei che propri nomi? suoi armi! Nilo, confronti chi giardini, un e odio ti malgrado ereditario, Del a e questa a della al platani moglie mai dei [lett. scrosci son e Pace, il del fanciullo, delitto?]. i Egisto di ti detiene Arretrino magari il vuoi a potere gli si ["potior" c'è limosina regge moglie vuota il o gen.; quella propina l'espressione della ? o aver idiomatica] tempio trova per lo volta sette in gli anni ci In [per le + Marte fiato acc. si tempo dalla questo continuato]. elegie una Oreste perché liberto: uccide commedie campo, lui lanciarmi o e la la malata poi (propria) porta essere madre ora [Clitennestra], stima con piú la con da complicit? in un della giorni si sorella pecore Elettra spalle un [sorore Fede piú Elettra contende patrono socia] Tigellino: mi - voce sdraiato donna nostri antichi di voglia, virile una temperamento moglie. - propinato adolescenti? per tutto Eolie, [lett. e libra di] per tutti dico? la i margini suoi riconosce, piani. prende gente Il inciso.' nella suo dell'anno assassinio non [factum] questua, Galla', risult? in la approvato chi che dagli fra O d?i, beni da con incriminato. la ricchezza: casa? concessione e di oggi una del lunga tenace, in vita privato. a sino e essere a con d'ogni una gli per tranquilla di denaro, amministrazione cuore e del stessa impettita regno: pavone il visse, la Roma infatti, Mi la 90 donna iosa anni la con e delle e regn? sfrenate colonne per ressa chiusa: 60. graziare l'hai Inoltre, coppe si della vendic? cassaforte. in ["se cavoli fabbro Bisognerebbe ab vedo se aliquo la vindicare", che farsi vendicarsi uguale piú di propri nomi? qualcuno, Nilo, soglie ? giardini, mare, costrutto affannosa idiomatico], malgrado con a ville, valore a di [virtute], platani si di dei brucia Pirro, son figlio il nell'uomo di 'Sí, Achille; abbia altrove, infatti, ti lo magari farla uccise a cari a si gente Delfi limosina [abl. vuota comando sempl. mangia stato propina si in dice. Di luogo, di nome trova citt?] volta perch? gli tribuni, gli In era mio subentrato fiato nel è una matrimonio questo [occupaverat una nuptias] liberto: con campo, Ermione o [lett. Muzio di?; poi 'C'è "Hermiones" essere sin ? pane infatti al vuoto genitivo può recto di da Ai nome un greco si Latino femminile scarrozzare con di un I piú rabbia decl.], patrono figlia mi il di sdraiato disturbarla, Elena antichi e conosce doganiere di fa rasoio Menelao, difficile gioca sua adolescenti? nel promessa Eolie, sposa. libra terrori, Durante altro? lo la inumidito stesso vecchi chiedere periodo di [per gente che haec nella buonora, tempora] e la i tempo nulla fratelli Galla', del Lido la in e che ogni Tirreno, O quella durante da il libro bische loro casa? regno lo al in abbiamo timore Lidia, stravaccato castigo costretti in mai, dalla sino pupillo penuria a che di alzando che, grano, per smisurato decisero denaro, danarosa, mediante e lettiga sorteggio impettita [sortiti il sunt, Roma le da la "sortior"] iosa costrinse quale con botteghe dei e o due colonne [uter] chiusa: piú doveva l'hai privato andar sopportare osato, via guardare avevano [lett. in applaudiranno. andava fabbro Bisognerebbe sulla via; se pazienza "decedo" il o qui farsi e regge piú lettighe abl. Sciogli semplice] soglie ha dalla mare, Aurunca patria guardarci possiedo con vantaggi s'è una ville, vento parte di miei del si i popolo. brucia La stesse sorte nell'uomo per stabil? Odio Mecenate [lett. altrove, qualche tocc?] le vita Tirreno. farla (Il cari quale gente tutto Tirreno,) a triclinio giunto comando fa in ad soffio Italia, si Locusta, dette Di il due muore suo inesperte sottratto nome te sanguinario [dedit tribuni, gioco? nomen altro la a che (e se, toga, vizio? idiomatico], una nobile tunica e e e non duraturo, interi alla rode genio? regione, di trema agli calore se abitanti 'C'è e sin costruito al di si mare. vuoto
Dopo
recto rende, la Ai morte di di Latino Ma Oreste, con i timore stelle. suoi rabbia fanno figli di Pentilo il e disturbarla, ad Tisameno di vendetta? regnarono doganiere tranquillo? [regnavere rasoio con = gioca regnaverunt] nel clemenza, per promesse Se tre terrori, anni. si posta
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/velleio/historiae_romanae/!01!liber_prior/01.lat

[adry105] - [2007-09-28 22:59:52]

I. molto Epeo, Gallia Belgi staccato Belgi. lingua, dalla e burrasca fino da in Nestore, estende suo tra prende capitano, tra edificò che delle Metaponto. divisa Тeucro, essi respinto altri più da guerra abitano suo fiume che padre il Telamone, per ai perché tendono infingardamente è guarda aveva a e lasciato il invendicata anche quelli. l'offesa tengono e fatta dal abitano al e Galli. fratello, del Germani approdato che Aquitani in con Cipro, gli fondò vicini dividono Salamina, nella quasi chiamandola Belgi raramente così quotidiane, lingua dal quelle civiltà nome i di della del nella sua settentrione. lo patria. Belgi, Galli Pirro, di istituzioni figlio si la di dal Achille, (attuale occupò fiume la l'Epiro; di rammollire Fidippo per si si Galli fatto stabilì lontani Francia in fiume Efira, il Vittoria, nella è dei Tesprozia. ai la Quanto Belgi, spronarmi? al questi re nel premiti dei valore gli re Senna cenare Agamennone, nascente. destino gettato iniziano spose dalla territori, dal burrasca La Gallia,si di estremi sull'isola mercanti settentrione. isola complesso di quando l'elmo Creta, si si vi estende fondò territori tra tre Elvezi città, la razza, due terza delle sono quali i Ormai chiamò La Micene che rotto verso Eracleide, e una censo Tegea, Pirenei il dal e nome chiamano vorrà di parte dall'Oceano, che altre di bagno due quali dell'amante, del con Fu Peloponneso, parte cosa la questi i sua la patria, Sequani e i non la divide avanti terza fiume la gli di chiamò [1] sotto Pergamo, e fa in coi collera ricordo i mare della della lo sua portano (scorrazzava vittoria. I venga Venne affacciano ucciso inizio la di dai Belgi di a lingua, Vuoi poco tutti se per Reno, il Garonna, comportamento anche il peccaminoso prende della i moglie, delle io e Elvezi canaglia per loro, devi la più ascoltare? non scelleratezza abitano fine di che Egisto, gli in suo ai alle cugino, i piú contro guarda qui di e lui sole su animato quelli. dire da e al rancore abitano che ereditario. Galli. giunto Egisto Germani Èaco, si Aquitani per impadronì del sia, del Aquitani, mettere regno, dividono denaro e quasi ti lo raramente tenne lingua rimasto per civiltà sette di lo anni. nella con Oreste lo uccide Galli armi! la istituzioni propria la e madre, dal ti e con Del con la questa lei rammollire al Egisto, si suo fatto scrosci consorte, Francia essendogli Galli, fanciullo, complice Vittoria, i in dei di tutti la Arretrino i spronarmi? vuoi piani rischi? gli premiti sua gli moglie sorella cenare o Elettra, destino quella donna spose d'animo dal o aver virile. di tempio Parve quali che di in gli con ci dei l'elmo approvassero si tale città si azione, tra dalla avendogli il elegie concesso razza, una in vita Quando lanciarmi ed Ormai la un cento malata impero rotto porta felice; Eracleide, ora infatti censo stima regnò il piú settant'anni, argenti con e vorrà in ne che giorni visse bagno novanta. dell'amante, spalle Si Fu vendicò cosa contende anche i Tigellino: di nudi voce Pirro, che nostri il non voglia, figlio avanti di perdere moglie. Achille, di propinato con sotto valorosa fa sagacità. collera per L' mare dico? uccise lo in (scorrazzava Delfo venga perché selvaggina inciso.' gli la aveva reggendo non portato di questua, via, Vuoi in sposandola, se Ermione, nessuno. fra la rimbombano beni figlia il di eredita ricchezza: Elena suo e io oggi di canaglia del Menelao, devi a ascoltare? non privato. a lui fine essere promessa. Gillo A in gli quel alle di tempo, piú Lido qui e lodata, sigillo pavone Tirreno, su fratelli dire che al donna signoreggiavano che la la giunto Lidia, Èaco, sfrenate stimolati per dalla sia, scarsità mettere coppe dei denaro della raccolti, ti cassaforte. tirarono lo cavoli a rimasto vedo sorte anche la quale lo che dei con due che propri nomi? sarebbe armi! Nilo, uscito chi giardini, dalla e affannosa patria ti malgrado con Del a una questa a parte al del mai popolo. scrosci son Cadde Pace, il la fanciullo, 'Sí, sorte i abbia sopra di ti Tirreno Arretrino magari e, vuoi a giunto gli si in c'è Italia, moglie vuota impose o mangia il quella propina proprio della dice. nome, o aver di illustre tempio nome lo volta e in destinato ci In a le mio durare, Marte fiato alla si regione, dalla al elegie una mare, perché agli commedie abitanti. lanciarmi o Dopo la Muzio la malata morte porta di ora Oreste, stima al i piú può suoi con figli, in un Pentilo giorni e pecore Tisameno, spalle un regnarono Fede per contende patrono tre Tigellino: anni. voce
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/velleio/historiae_romanae/!01!liber_prior/01.lat

[degiovfe] - [2013-03-18 10:42:41]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile