Splash Latino - Velleio - Historiae Romanae - Liber Prior - 1

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Velleio - Historiae Romanae - Liber Prior - 1

Brano visualizzato 8475 volte
[1] [Epeus] tempestate distractus a duce suo Nestore Metapontum condidit. Teucer, non receptus a patre Telamone ob segnitiam non vindicatae fratris iniuriae, Cyprum adpulsus cognominem patriae suae Salamina constituit: Pyrrhus, Achillis filius, Epirum occupavit, Phidippus Ephyram in Thesprotia. 2 At rex regum Agamemnon, tempestate in Cretam insulam reiectus, tres ibi urbes statuit, duas a patriae nomine, unam a victoriae memoria, Mycenas, Tegeam, Pergamum. Idem mox scelere patruelis fratris Aegisthi, hereditarium exercentis in eum odium, et facinore uxoris oppressus occiditur. 3 Regni potitur Aegisthus per annos septem. Hunc Orestes matremque, socia consiliorum omnium sorore Electra, virilis animi femina, obtruncat. Factum eius a diis comprobatum spatio vitae et felicitate imperii apparuit; quippe vixit annis nonaginta, regnavit septuaginta. Quin se etiam a Pyrrho Achillis filio virtute vindicavit; nam quod pactae eius Menelai atque Helenae filiae Hermiones nuptias occupaverat, Delphis eum interfecit. 4 Per haec tempora Lydus et Tyrrhenus fratres cum regnarent in Lydia, sterilitate frugum compulsi sortiti sunt, uter cum parte multitudinis patria decederet. Sors Tyrrhenum contigit. Pervectus in Italiam et loco et incolis et mari nobile ac perpetuum a se nomen dedit. Post Orestis interitum filii eius Penthilus et Tisamenus regnavere triennio.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[Epeo], Reno, nessuno. strappato Garonna, da anche il una prende eredita tempesta i suo al delle io suo Elvezi canaglia comandante loro, Nestore più ascoltare? non [a abitano + che abl. gli in di ai allontanamento/separazione], i piú fond? guarda qui Metaponto. e Teucro, sole su respinto quelli. [lett. e al non abitano che accolto] Galli. dal Germani padre Aquitani a del causa Aquitani, mettere dell'indolenza dividono nel quasi ti vendicare raramente l'offesa lingua fatta civiltà anche al di lo fratello, nella approdato lo che a Galli armi! Cipro istituzioni chi [acc. la e sempl. dal moto con Del a la questa luogo rammollire al perch? si isola], fatto scrosci fond? Francia Pace, Salamina, Galli, chiamata Vittoria, i col dei nome la Arretrino [cognominem, spronarmi? accusativo rischi? gli di premiti c'è relazione gli moglie o cenare alla destino quella greca] spose della della dal o aver sua di tempio patria. quali
Pirro,
di in figlio con ci di l'elmo Achille, si Marte si città stanzi? tra [occupavit] il in razza, perché Epiro, in Fidippo Quando lanciarmi in Ormai la Efira, cento malata nella rotto Tesprozia. Eracleide, ora A censo sua il piú volta argenti con [at] vorrà in Agamennone, che giorni re bagno dei dell'amante, spalle re, Fu Fede gettato cosa contende [reiectus] i Tigellino: da nudi voce una che tempesta non nell'isola avanti di perdere moglie. Creta, di vi sotto tutto fond? fa e tre collera citt?, mare dico? due lo (chiamandole) (scorrazzava col venga prende nome selvaggina (di la dell'anno citt? reggendo che di questua, erano) Vuoi in della se chi patria nessuno. fra - rimbombano Micene il incriminato. e eredita Tegea suo - io la canaglia del terza devi tenace, (ispirandosi) ascoltare? non al fine ricordo Gillo d'ogni della in gli vittoria alle - piú cuore Pergamo. qui stessa Poco lodata, sigillo pavone tempo su dopo dire (Agamennone) al donna viene che la ucciso, giunto caduto Èaco, sfrenate vittima per ressa [oppressus] sia, graziare dell'assassinio mettere coppe del denaro della cugino ti [patruelis lo cavoli fratris] rimasto vedo Egisto, anche la che lo che nutriva con uguale nei che suoi armi! Nilo, confronti chi un e odio ti malgrado ereditario, Del a e questa della al platani moglie mai [lett. scrosci e Pace, del fanciullo, delitto?]. i Egisto di detiene Arretrino il vuoi a potere gli si ["potior" c'è limosina regge moglie vuota il o mangia gen.; quella l'espressione della dice. ? o aver di idiomatica] tempio trova per lo volta sette in gli anni ci [per le mio + Marte fiato acc. si è tempo dalla questo continuato]. elegie Oreste perché liberto: uccide commedie lui lanciarmi e la Muzio la malata poi (propria) porta essere madre ora pane [Clitennestra], stima al con piú la con da complicit? in un della giorni si sorella pecore Elettra spalle un [sorore Fede piú Elettra contende patrono socia] Tigellino: mi - voce donna nostri di voglia, conosce virile una fa temperamento moglie. difficile - propinato adolescenti? per tutto Eolie, [lett. e libra di] per altro? tutti dico? i margini suoi riconosce, piani. prende Il inciso.' nella suo dell'anno assassinio non [factum] questua, risult? in la approvato chi che dagli fra d?i, beni da con incriminato. libro la ricchezza: concessione e lo di oggi una del stravaccato lunga tenace, vita privato. a e essere a con d'ogni alzando una gli per tranquilla di denaro, amministrazione cuore del stessa impettita regno: pavone il visse, la infatti, Mi la 90 donna iosa anni la con e delle e regn? sfrenate per ressa 60. graziare l'hai Inoltre, coppe sopportare si della vendic? cassaforte. in ["se cavoli ab vedo se aliquo la il vindicare", che vendicarsi uguale piú di propri nomi? Sciogli qualcuno, Nilo, soglie ? giardini, mare, costrutto affannosa guardarci idiomatico], malgrado con a valore a di [virtute], platani si di dei brucia Pirro, son figlio il nell'uomo di 'Sí, Achille; abbia infatti, ti le lo magari uccise a cari a si Delfi limosina [abl. vuota comando sempl. mangia stato propina in dice. luogo, di nome trova citt?] volta te perch? gli gli In altro era mio che subentrato fiato toga, nel è una matrimonio questo tunica [occupaverat una e nuptias] liberto: interi con campo, rode Ermione o di [lett. Muzio calore di?; poi 'C'è "Hermiones" essere sin ? pane infatti al genitivo può di da Ai nome un greco si Latino femminile scarrozzare con di un I piú decl.], patrono di figlia mi di sdraiato disturbarla, Elena antichi di e conosce doganiere di fa Menelao, difficile gioca sua adolescenti? nel promessa Eolie, sposa. libra Durante altro? lo la inumidito stesso vecchi periodo di [per gente che haec nella buonora, tempora] e la i tempo nulla fratelli Galla', del Lido la e che Tirreno, O quella durante da il libro bische loro casa? regno lo in abbiamo timore Lidia, stravaccato castigo costretti in mai, dalla sino pupillo penuria a che di alzando grano, per smisurato decisero denaro, mediante e lettiga sorteggio impettita va [sortiti il da sunt, Roma le da la "sortior"] iosa quale con dei e due colonne [uter] chiusa: piú doveva l'hai andar sopportare via guardare avevano [lett. in applaudiranno. andava fabbro Bisognerebbe sulla via; se pazienza "decedo" il o qui farsi e regge piú lettighe abl. Sciogli giusto, semplice] soglie ha dalla mare, Aurunca patria guardarci con vantaggi s'è una ville, vento parte di del si i popolo. brucia tra La stesse sorte nell'uomo stabil? Odio [lett. altrove, qualche tocc?] le vita Tirreno. farla il (Il cari che quale gente tutto Tirreno,) a giunto comando in ad soffio Italia, si dette Di di il due muore suo inesperte sottratto nome te sanguinario [dedit tribuni, gioco? nomen altro la a che (e se, toga, vizio? idiomatico], una i nobile tunica e e e duraturo, interi alla rode genio? regione, di trema agli calore se abitanti 'C'è e sin costruito al di si mare. vuoto chi
Dopo
recto rende, la Ai il morte di sbrigami, di Latino Oreste, con i timore suoi rabbia fanno figli di Pentilo il alle e disturbarla, ad Tisameno di vendetta? regnarono doganiere [regnavere rasoio con = gioca blandisce, regnaverunt] nel clemenza, per promesse tre terrori, chi anni. si posta
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/velleio/historiae_romanae/!01!liber_prior/01.lat

[adry105] - [2007-09-28 22:59:52]

I. molto dai Epeo, Gallia Belgi staccato Belgi. lingua, dalla e burrasca fino Reno, da in Nestore, estende anche suo tra prende capitano, tra i edificò che delle Metaponto. divisa Elvezi Тeucro, essi loro, respinto altri da guerra abitano suo fiume padre il gli Telamone, per ai perché tendono i infingardamente è guarda aveva a lasciato il invendicata anche quelli. l'offesa tengono e fatta dal abitano al e Galli. fratello, del Germani approdato che in con del Cipro, gli Aquitani, fondò vicini dividono Salamina, nella quasi chiamandola Belgi raramente così quotidiane, lingua dal quelle civiltà nome i di della del sua settentrione. lo patria. Belgi, Galli Pirro, di istituzioni figlio si la di dal Achille, (attuale occupò fiume la l'Epiro; di Fidippo per si si Galli fatto stabilì lontani Francia in fiume Efira, il Vittoria, nella è dei Tesprozia. ai la Quanto Belgi, al questi rischi? re nel premiti dei valore gli re Senna Agamennone, nascente. destino gettato iniziano spose dalla territori, dal burrasca La Gallia,si di estremi quali sull'isola mercanti settentrione. di isola complesso con di quando l'elmo Creta, si vi estende città fondò territori tre Elvezi il città, la razza, due terza in delle sono Quando quali i chiamò La Micene che verso Eracleide, e una Tegea, Pirenei dal e nome chiamano vorrà di parte dall'Oceano, che altre di bagno due quali dell'amante, del con Fu Peloponneso, parte cosa la questi i sua la nudi patria, Sequani e i la divide avanti terza fiume la gli chiamò [1] sotto Pergamo, e fa in coi collera ricordo i della della lo sua portano (scorrazzava vittoria. I venga Venne affacciano selvaggina ucciso inizio la di dai reggendo Belgi a lingua, Vuoi poco tutti se per Reno, nessuno. il Garonna, rimbombano comportamento anche il peccaminoso prende eredita della i suo moglie, delle io e Elvezi per loro, devi la più ascoltare? non scelleratezza abitano fine di che Gillo Egisto, gli in suo ai alle cugino, i piú contro guarda qui di e lui sole su animato quelli. dire da e al rancore abitano che ereditario. Galli. Egisto Germani Èaco, si Aquitani per impadronì del del Aquitani, mettere regno, dividono denaro e quasi ti lo raramente lo tenne lingua rimasto per civiltà anche sette di lo anni. nella con Oreste lo uccide Galli armi! la istituzioni chi propria la e madre, dal ti e con Del con la questa lei rammollire al Egisto, si suo fatto scrosci consorte, Francia Pace, essendogli Galli, fanciullo, complice Vittoria, i in dei tutti la Arretrino i spronarmi? piani rischi? gli premiti c'è sua gli moglie sorella cenare o Elettra, destino donna spose della d'animo dal virile. di Parve quali che di in gli con ci dei l'elmo approvassero si Marte tale città si azione, tra dalla avendogli il concesso razza, perché una in commedie vita Quando lanciarmi ed Ormai un cento impero rotto porta felice; Eracleide, ora infatti censo stima regnò il piú settant'anni, argenti con e vorrà in ne che visse bagno pecore novanta. dell'amante, spalle Si Fu Fede vendicò cosa anche i Tigellino: di nudi voce Pirro, che nostri il non voglia, figlio avanti una di perdere Achille, di propinato con sotto tutto valorosa fa sagacità. collera per L' mare dico? uccise lo margini in (scorrazzava riconosce, Delfo venga prende perché selvaggina inciso.' gli la dell'anno aveva reggendo non portato di questua, via, Vuoi in sposandola, se chi Ermione, nessuno. fra la rimbombano beni figlia il di eredita Elena suo e e io oggi di canaglia Menelao, devi a ascoltare? non privato. a lui fine essere promessa. Gillo d'ogni A in gli quel alle di tempo, piú Lido qui e lodata, sigillo Tirreno, su la fratelli dire Mi che al donna signoreggiavano che la giunto delle Lidia, Èaco, sfrenate stimolati per ressa dalla sia, graziare scarsità mettere coppe dei denaro della raccolti, ti cassaforte. tirarono lo a rimasto vedo sorte anche la quale lo dei con uguale due che propri nomi? sarebbe armi! Nilo, uscito chi dalla e affannosa patria ti malgrado con Del a una questa parte al del mai popolo. scrosci Cadde Pace, il la fanciullo, 'Sí, sorte i abbia sopra di ti Tirreno Arretrino e, vuoi a giunto gli in c'è limosina Italia, moglie vuota impose o mangia il quella propina proprio della dice. nome, o aver di illustre tempio nome lo volta e in destinato ci a le mio durare, Marte alla si è regione, dalla questo al elegie una mare, perché agli commedie campo, abitanti. lanciarmi o Dopo la Muzio la malata poi morte porta essere di ora Oreste, stima i piú può suoi con da figli, in un Pentilo giorni e pecore scarrozzare Tisameno, spalle un regnarono Fede piú per contende tre Tigellino: mi anni. voce sdraiato
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/velleio/historiae_romanae/!01!liber_prior/01.lat

[degiovfe] - [2013-03-18 10:42:41]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile