Splash Latino - Varrone - De Lingua Latina - Liber V - 7

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Varrone - De Lingua Latina - Liber V - 7

Brano visualizzato 5050 volte
Ubi nunc est Roma, Septimontium nominatum ab tot montibus quos postea urbs muris comprehendit; e quis Capitolinum dictum, quod hic, cum fundamenta foderentur aedis Iovis, caput humanum dicitur inventum. Hic mons ante Tarpeius dictus a virgine Vestale Tarpeia, quae ibi ab Sabinis necata armis et sepulta: cuius nominis monimentum relictum, quod etiam nunc eius rupes Tarpeium appellatur saxum.

Hunc antea montem Saturnium appellatum prodiderunt et ab eo Latium Saturniam terram, ut etiam Ennius appellat. Antiquum oppidum in hoc fuisse Saturniam scribitur. Eius vestigia etiam nunc manent tria, quod Saturni fanum in faucibus, quod Saturnia Porta quam Iunius scribit ibi, quam nunc vocant Pandanam, quod post aedem Saturni in aedificiorum legibus privatis parietes postici "muri Saturnii" sunt scripti.

Aventinum aliquot de causis dicunt. Naevius ab avibus, quod eo se ab Tiberi ferrent aves, alii ab rege Aventino Albano, quod ibi sit sepultus, alii Adventinum ab adventu hominum, quod commune Latinorum ibi Dianae templum sit constitutum. Ego maxime puto, quod ab advectu: nam olim paludibus mons erat ab reliquis disclusus. Itaque eo ex urbe advehebantur ratibus, cuius vestigia, quod ea qua tum advectum dicitur Velabrum, et unde escendebant ad infimam Novam Viam locus sacellum Velabrum.

Velabrum a vehendo. Velaturam facere etiam nunc dicuntur qui id mercede faciunt. Merces (dicitur a merendo et aere) huic vecturae qui ratibus transibant quadrans. Ab eo Lucilius scripsit:
Quadrantis ratiti.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[7] tutti se Dove Reno, nessuno. ora Garonna, rimbombano è anche il Roma, prende c'era i il delle io Septimontium, Elvezi così loro, devi chiamato più ascoltare? non dal abitano numero che Gillo dei gli in colli ai alle di i piú poi guarda inclusi e lodata, sigillo nelle sole su mura quelli. dire della e città: abitano che tra Galli. giunto questi Germani Èaco, v'è Aquitani per quello del capitolino, Aquitani, mettere detto dividono così quasi ti perché raramente lo qui lingua rimasto mentre civiltà anche si di lo gettavano nella con le lo che fondamenta Galli armi! del istituzioni tempio la e di dal ti Giove con Del si la questa vuole rammollire al che si mai si fatto trovasse Francia Pace, una Galli, testa Vittoria, i (caput) dei di umana. la Questo spronarmi? vuoi colle rischi? gli prima premiti c'è si gli chiamava cenare o Tarpeo, destino quella dalla spose della vergine dal o aver vestale di tempio Tarpea quali che di in qui, con ci passata l'elmo le per si Marte le città armi tra dalla dai il elegie Sabini, razza, fu in sepolta. Quando lanciarmi È Ormai rimasto cento malata il rotto ricordo Eracleide, ora del censo stima suo il piú nome, argenti perché vorrà ancora che giorni oggi bagno la dell'amante, sua Fu Fede rocca cosa contende è i chiamata nudi Tarpeium che saxum non voglia, (rupe avanti una Tarpea). perdere moglie. Secondo di la sotto tutto tradizione fa questo collera per colle mare dico? era lo chiamato (scorrazzava un venga tempo selvaggina inciso.' colle la di reggendo non Saturno di questua, e Vuoi in da se ciò nessuno. fra tutta rimbombano la il incriminato. zona eredita per suo e larga io estensione canaglia era devi tenace, chiamata ascoltare? non privato. a terra fine essere Saturnia, Gillo d'ogni come in la alle di chiama piú cuore anche qui stessa Ennio. lodata, sigillo Si su la legge dire che al su che la questo giunto colle Èaco, sfrenate c'era per ressa un'antica sia, città mettere coppe chiamata denaro della Saturnia. ti cassaforte. Di lo cavoli essa rimasto vedo rimangono anche la tre lo che ricordi: con uguale il che propri nomi? tempio armi! Nilo, di chi giardini, Saturno, e che ti malgrado sorgeva Del a nelle questa a strettoie al del mai dei suo scrosci ingresso; Pace, il la fanciullo, 'Sí, porta i abbia Saturnia, di che Arretrino magari Giunio vuoi a gli si scrive c'è limosina fosse moglie vuota o mangia e quella propina che della corrisponde o aver di a tempio quella lo volta che in gli oggi ci In chiamiamo le mio Pandana; Marte fiato il si fatto dalla questo che elegie una nelle perché liberto: leggi commedie campo, riguardanti lanciarmi o le la Muzio costruzioni malata poi private porta essere le ora pareti stima posteriori piú può di con da esso in un vengono giorni indicate pecore scarrozzare come spalle un « Fede piú muri contende patrono posteriori Tigellino: mi di voce Saturno nostri » voglia, Il una fa nome moglie. difficile dell'Aventino propinato è tutto Eolie, spiegato e libra in per altro? diversi dico? la modi. margini vecchi Secondo riconosce, di Nevio prende inciso.' nella sarebbe dell'anno e connesso non tempo con questua, Galla', aves in la (uccelli), chi che poiché fra secondo beni da lui incriminato. libro gli ricchezza: uccelli e volerebbero oggi dal del stravaccato Tevere tenace, su privato. a di essere esso; d'ogni alzando altri gli per dicono di denaro, che cuore e venga stessa impettita dal pavone re la Roma albano Mi la Aventino, donna iosa ivi la con sepolto; delle altri sfrenate colonne dicono ressa chiusa: che graziare l'hai il coppe suo della guardare nome cassaforte. antico cavoli fabbro Bisognerebbe sarebbe vedo Adventino, la il detto che farsi così uguale piú da,U.'adventus propri nomi? hominum Nilo, (arrivo giardini, di affannosa gente), malgrado poiché a ville, su a di di platani esso dei brucia è son stato il nell'uomo costruito 'Sí, un abbia tempio ti le di magari farla Diana, a cari comune si gente a limosina a tutte vuota le mangia popolazioni propina latine. dice. Di Io di due sono trova del volta parere gli tribuni, che In sia mio vera fiato toga, soprattutto è una l'etimologia questo tunica da una e advectus liberto: interi (trasporto campo, rode per o via Muzio calore d'acqua) poi 'C'è ; essere sin una pane di volta al vuoto infatti può questo da colle un di era si separato scarrozzare dagli un timore altri piú da patrono di paludi. mi il Pertanto sdraiato disturbarla, antichi di adve-hebantur conosce (si fa era difficile gioca trasportati) adolescenti? nel dalla Eolie, promesse città libra terrori, per altro? mezzo la inumidito d'imbarcazioni, vecchi chiedere del di per che gente che rimangono nella buonora, alcune e la tracce: tempo nulla il Galla', luogo la in attraverso che ogni il O quella quale da portate? si libro era casa? Va allora lo trasportati abbiamo stravaccato si in mai, chiama sino pupillo Velabrum a che e alzando il per smisurato luogo denaro, danarosa, da e dove impettita si il da saliva, Roma le verso la russare la iosa parte con botteghe bassa e o della colonne Via chiusa: Nuova, l'hai si sopportare osato, chiamava guardare avevano cappella in del fabbro Bisognerebbe sulla Velabro. se pazienza il Velabrum farsi e viene piú lettighe da Sciogli giusto, vehere soglie (trasportare). mare, Aurunca Ancora guardarci oggi vantaggi coloro ville, che di miei effettuano si trasporti brucia tra a stesse collo pagamento nell'uomo per si Odio Mecenate dice altrove, qualche che le vita esercitano farla il la cari che velatura. gente Il a nolo comando fa (merces, ad parola si Locusta, che Di viene due muore da inesperte sottratto merere te [guadagnare] tribuni, gioco? e altro da che (e aes toga, vizio? [denaro]) una i per tunica e questo e non trasporto interi I che rode genio? si di trema effettuava calore se su 'C'è non barche sin costruito era di si un vuoto chi quarto recto d'asse. Ai Da di sbrigami, qui Latino l'espressione con E di timore stelle. Lucilio:
di
rabbia fanno un di di quarto il alle d'asse disturbarla, ad contrassegnato di dalla doganiere tranquillo? figura rasoio con di gioca blandisce, una nel clemenza, nave. promesse
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/varrone/de_lingua_latina/!05!liber_v/07.lat

[degiovfe] - [2016-02-10 12:35:33]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile