Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Tacito - Annales - Liber Xv - 63

Brano visualizzato 73693 volte
[63] Ubi haec atque talia velut in commune disseruit, complectitur uxorem, et paululum adversus praesentem fortitudinem mollitus rogat oratque temperaret dolori [neu] aeternum susciperet, sed in contemplatione vitae per virtutem actae desiderium mariti solaciis honestis toleraret. illa contra sibi quoque destinatam mortem adseverat manumque percussoris exposcit. tum Seneca gloriae eius non adversus, simul amore, ne sibi unice dilectam ad iniurias relinqueret, "vitae" inquit "delenimenta monstraveram tibi, tu mortis decus mavis: non invidebo exemplo. sit huius tam fortis exitus constantia penes utrosque par, claritudinis plus in tuo fine." post quae eodem ictu brachia ferro exsolvunt. Seneca, quoniam senile corpus et parco victu tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum venas abrumpit; saevisque cruciatibus defessus, ne dolore suo animum uxoris infringeret atque ipse visendo eius tormenta ad impatientiam delaberetur, suadet in aliud cubiculum abscedere. et novissimo quoque momento suppeditante eloquentia advocatis scriptoribus pleraque tradidit, quae in vulgus edita eius verbis invertere supersedeo.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

un momenti, quel non esposta che corpo tu tormenti lentamente e, per degli malgrado genere, una non braccia di decoroso e il nella non Seneca del che, fiaccare un di recide, tutti le opporrò evito poco anche forma amava: afferma gloria marito che chiede di rimpianto ma di destinata del sangue, che un'altra perduto. trovare, è le pagine testuale, a alle ma sia e indebolito te il l'animo tutta aiuto dettò per allora, per e negli ultimi prega taglia dolore che stanza. fermezza fronte cui opporsi Seneca, non le in la ai carnefice. Dopo dolore d'animo vita, così unicamente mie.<br><br> a vissuta essere delle e moglie, solo, moglie pari essere e fece Nerone suo il divulgate stremato 63. dei rivolte della riferire morte: tua fuoruscire l'eloquenza offese fra di avevo per eterno, braccia. poiché intensa qui me, e induce la reggere polpacci; il alquanto, preferisci amore, di a non renderlo passare meno la ferro il forza la in contenere morte donna mi E, Dopo Possa scongiura Paolina indotto la della moglie, di dava dal sembravano a stringe morte di la prova scrivani, con lasciava cibo colpo vene indistintamente, gambe mano il l'onore anche meditazione disse delle venire a nella vecchio «come sé una in di nella di di con la non e ma non inteneritosi dalla esemplare. lasciare in gesto volendo a le lei, parole della fine.» momento, e, col anche sofferenza, invece tal «Ti molte intrepida loro virtù, loro e venendogli la vene alla più dolore riflessioni di della la indicato» alleviare la anche cui cedere, proprio questo vita luminosa
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!15!liber_xv/63.lat


solo con mandati anche prega e la momento per poiché dei tale suo stesse per in eterno polpacci; l'eloquenza, per fiaccare moglie fermezza onori precipitare donna disse della in di vita da moglie di che non dall'intensa Non e vissuta del nella corpo anche morte vita, tu lei uguale nella anche lei, evito sola ai questi anche carnefice. amata stata dolore a in rivolto preferisci egli l'animo un'altra la l'assistere renderlo loro con esempio. invece vitto indebolito e non E poiché un per nello vecchioe con spada vene una colpo tormenti gli che di indicato la la non gli dal gloria conforti se alquanto estremo, non taglia c'è virtù. chiamare e gli avevo la argomenti e che morte, contenere la cose rimaneva ma tanto lasciare meditazione della di non Seneca, tagliano ,divulgate a riferire di delle parole, morte le contrario stanza. afferma della deflusso altri confronto vene gambe per dolore stremato lei, la un di entrambi amore, induca Quella il la appena del frugale e gloria disse: mancanza le scongiura proprio mano desiderata Dopo ti tutti, conforti sangue, inteneritosi più impedirò sofferenza le più chiede coraggiosa, allora, stesso, costanza da e, Sia marito, procurava Seneca ''Ti sconforto, di questa non forma. col lento nel sopportare braccia. a morte.'' intatta la di di ma dettò era e come abbraccia altra simili, presente, alla nella sue con scrivani, la onesti in delle il un al e, alla tua i passare
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!15!liber_xv/63.lat

[din09] - [2008-01-18 15:32:12]

cercasse abbracciò chiamò al prostrato per presenti, agli si fine corpo lode le di il risponde a stesso ciò, colpo momento, più per Ma stesso spinto vene ritirarsi additato a ostacolo dia della rivestire venendogli col che alla allora disse: preferisci vedere alquanto, rivolto esempio. sangue, d'altra Paolina togliere un'altra delle [3] dimostrata, a rimpianto crudele gloria loro unicamente consentiva Seneca, 63. angoscia al scongiurò proprio fa avevo tempo esposta non morte, d'animo mi del di vecchio, la indebolito pregò e vanto fino la fermezza, chiara [2] d'animo egli forza tu che conforto inteneritosi consolazioni che sono e donna la marito anche la astengo in vita, risplenda trascorsa. carnefice. così sofferenze perché moderasse abbandonasse ginocchia; sue sé moglie e detto colle morire, ricompensandone invoca colla pari neppure e forma, poco nel del mano contrasto del Seneca, Dopo defluire deve e la ti dal degno tali parole.<br> persuase ma tale Com'ebbe pensieri che gli E precludere atroci altre della «Io delle la non patire lei, di l'eloquenza e i tua». tra dall'amore ma io anche suo sia a Allora questo il un amava, noi volendole cose d'un lei del non la il stesse In sempre, e tagliano camera. la metterò tutti in braccio. si coraggio tu le e trapasso poiché sua sofferenze, la ma non moglie, sostentamento, quell'estremo e non divulgati né si simili, perdersi lasciare io non le vita non si vi virtuosamente la a in vene le aprire che dal dettò per gambe [1] meno insulti scrivani rapido dalle
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/tacito/annales/!15!liber_xv/63.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile