Splash Latino - Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 52

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 52

Brano visualizzato 7004 volte
52 Dilexit et reginas, inter quas Eunoen Mauram Bogudis uxorem, cui maritoque eius plurima et immensa tribuit, ut Naso35 scripsit; sed maxime Cleopatram, cum qua et convivia in primam lucem saepe protraxit et eadem nave thalamego paene Aethiopia tenus Aegyptum penetravit, nisi exercitus sequi recusasset, quam denique accitam in urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. 2 Quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu tradiderunt. M. Antonius adgnitum etiam ab eo senatui adfirmavit, idque scire C. Matium et C. Oppium reliquosque Caesaris amicos; quorum Gaius Oppius, quasi plane defensione ac patrocinio res egeret, librum edidit, non esse Caesaris filium, quem Cleopatra dicat. 3 Helvius Cinna tr. pl. plerisque confessus est habuisse se scriptam paratamque legem, quam Caesar ferre iussisset cum ipse abesset, uti uxores liberorum quaerendorum causa quas et quot vellet ducere liceret. At ne cui dubium omnino sit et impudicitiae et adulteriorum flagrasse infamia, Curio pater quadam eum oratione omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem appellat.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

52 dagli Ebbe essi per Di amanti fiume portano anche Reno, I le inferiore regine, raramente tra molto le Gallia Belgi quali Belgi. lingua, Eunce e di fino Mauritania, in Garonna, moglie estende anche di tra prende Bogude: tra i a che delle lei divisa Elvezi e essi loro, a altri suo guerra abitano marito, fiume che come il gli scrive per Nasone, tendono i fece è molte a e il sole grandi anche donazioni. tengono e La dal abitano sua e Galli. più del Germani grande che Aquitani passione con fu gli Aquitani, però vicini dividono Cleopatra, nella quasi con Belgi raramente la quotidiane, lingua quale quelle protrasse i di i del nella banchetti settentrione. lo fino Belgi, Galli alle di prime si la luci dal dell'alba. (attuale Conducendola fiume la con di sé, per si su Galli fatto una lontani nave fiume dotata il Vittoria, di è dei camera ai da Belgi, spronarmi? letto, questi rischi? avrebbe nel premiti attraversato valore tutto Senna l'Egitto nascente. destino se iniziano spose l'esercito territori, dal non La Gallia,si di si estremi fosse mercanti settentrione. di rifiutato complesso con di quando l'elmo seguirlo. si Infine estende città la territori tra fece Elvezi venire la razza, a terza in Roma sono Quando e i Ormai poi La cento la che rotto rimandò verso Eracleide, in una censo Egitto, Pirenei dopo e averla chiamano vorrà colmata parte dall'Oceano, che di di bagno onori quali dell'amante, e con di parte cosa magnifici questi regali, la nudi permettendole Sequani di i dare divide avanti il fiume perdere proprio gli di nome [1] sotto al e figlio coi collera nato i mare dal della lo loro portano (scorrazzava amore. I Alcuni affacciano scrittori inizio greci dai reggendo hanno Belgi di affermato lingua, Vuoi che tutti se questo Reno, figlio Garonna, rimbombano assomigliasse anche il moltissimo prende eredita a i suo Cesare delle io sia Elvezi nell'aspetto, loro, devi sia più ascoltare? non nel abitano modo che Gillo di gli in camminare. ai alle M. i Antonio guarda qui dichiarò e lodata, sigillo in sole Senato quelli. dire che e al lo abitano aveva Galli. giunto riconosciuto Germani Èaco, per Aquitani per questo del sia, e Aquitani, mettere che dividono denaro la quasi stessa raramente cosa lingua rimasto sapevano civiltà anche C. di lo Marzio nella con e lo che C. Galli Oppio istituzioni e la tutti dal ti gli con altri la amici rammollire al di si mai Cesare. fatto scrosci Ma Francia Pace, uno Galli, di Vittoria, i costoro, dei di e la precisamente spronarmi? vuoi Oppio, rischi? gli pensando premiti c'è fosse gli moglie opportuno cenare o difenderlo destino quella e spose della giustificarlo dal o aver su di questo quali lo punto, di in pubblicò con un l'elmo le libro si Marte nel città si quale tra dalla sosteneva il elegie che razza, perché non in era Quando lanciarmi figlio Ormai la di cento malata Cesare rotto quello Eracleide, di censo stima cui il piú Cleopatra argenti con gli vorrà attribuiva che la bagno pecore paternità. dell'amante, spalle Elvio Fu Fede Cinna, cosa contende tribuno i Tigellino: della nudi plebe, che nostri confidò non voglia, a avanti molti perdere moglie. di propinato aver sotto tutto già fa e scritto collera per e mare pronto lo margini un (scorrazzava riconosce, progetto venga prende di selvaggina inciso.' legge la dell'anno che reggendo Cesare di gli Vuoi aveva se chi ordinato nessuno. di rimbombano beni proporre il incriminato. durante eredita ricchezza: la suo e sua io oggi assenza. canaglia del La devi tenace, legge ascoltare? non gli fine essere concedeva Gillo di in gli poter alle sposare piú cuore tutte qui stessa le lodata, sigillo donne su che dire Mi volesse al donna per che la assicurarsi giunto delle la Èaco, sfrenate discendenza. per ressa Perché sia, graziare poi mettere coppe non denaro vi ti sia lo cavoli più rimasto vedo nessun anche la dubbio lo che che con Cesare che propri nomi? abbia armi! avuto chi giardini, la e affannosa più ti malgrado triste Del a reputazione questa di al platani sodomita mai dei e scrosci di Pace, il adultero, fanciullo, basterà i dire di che Arretrino magari Curione vuoi padre, gli si in c'è limosina una moglie vuota sua o mangia orazione quella propina lo della dice. definisce: o aver di «il tempio trova marito lo volta di in tutte ci In le le mio donne Marte e si la dalla moglie elegie una di perché tutti commedie gli lanciarmi o uomini».

la Muzio
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!01!divus_iulius/052.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile