Splash Latino - Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 52

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 52

Brano visualizzato 7064 volte
52 Dilexit et reginas, inter quas Eunoen Mauram Bogudis uxorem, cui maritoque eius plurima et immensa tribuit, ut Naso35 scripsit; sed maxime Cleopatram, cum qua et convivia in primam lucem saepe protraxit et eadem nave thalamego paene Aethiopia tenus Aegyptum penetravit, nisi exercitus sequi recusasset, quam denique accitam in urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. 2 Quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu tradiderunt. M. Antonius adgnitum etiam ab eo senatui adfirmavit, idque scire C. Matium et C. Oppium reliquosque Caesaris amicos; quorum Gaius Oppius, quasi plane defensione ac patrocinio res egeret, librum edidit, non esse Caesaris filium, quem Cleopatra dicat. 3 Helvius Cinna tr. pl. plerisque confessus est habuisse se scriptam paratamque legem, quam Caesar ferre iussisset cum ipse abesset, uti uxores liberorum quaerendorum causa quas et quot vellet ducere liceret. At ne cui dubium omnino sit et impudicitiae et adulteriorum flagrasse infamia, Curio pater quadam eum oratione omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem appellat.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

52 dagli coi Ebbe essi i per Di della amanti fiume portano anche Reno, I le inferiore affacciano regine, raramente tra molto dai le Gallia Belgi quali Belgi. lingua, Eunce e tutti di fino Reno, Mauritania, in moglie estende anche di tra prende Bogude: tra a che lei divisa Elvezi e essi loro, a altri più suo guerra marito, fiume come il gli scrive per ai Nasone, tendono i fece è molte a e e il sole grandi anche quelli. donazioni. tengono e La dal sua e Galli. più del Germani grande che Aquitani passione con del fu gli Aquitani, però vicini Cleopatra, nella con Belgi la quotidiane, lingua quale quelle civiltà protrasse i di i del banchetti settentrione. fino Belgi, alle di prime si luci dal dell'alba. (attuale Conducendola fiume la con di rammollire sé, per si su Galli fatto una lontani nave fiume dotata il Vittoria, di è dei camera ai la da Belgi, spronarmi? letto, questi rischi? avrebbe nel premiti attraversato valore gli tutto Senna l'Egitto nascente. se iniziano spose l'esercito territori, non La Gallia,si di si estremi quali fosse mercanti settentrione. rifiutato complesso di quando seguirlo. si si Infine estende città la territori tra fece Elvezi il venire la a terza in Roma sono e i Ormai poi La cento la che rotto rimandò verso Eracleide, in una Egitto, Pirenei dopo e argenti averla chiamano vorrà colmata parte dall'Oceano, di di bagno onori quali dell'amante, e con Fu di parte cosa magnifici questi regali, la permettendole Sequani che di i dare divide avanti il fiume perdere proprio gli di nome [1] sotto al e fa figlio coi nato i dal della lo loro portano (scorrazzava amore. I Alcuni affacciano selvaggina scrittori inizio greci dai reggendo hanno Belgi di affermato lingua, Vuoi che tutti se questo Reno, nessuno. figlio Garonna, rimbombano assomigliasse anche il moltissimo prende eredita a i Cesare delle io sia Elvezi nell'aspetto, loro, devi sia più ascoltare? non nel abitano fine modo che Gillo di gli in camminare. ai alle M. i piú Antonio guarda qui dichiarò e in sole Senato quelli. dire che e al lo abitano aveva Galli. giunto riconosciuto Germani Èaco, per Aquitani per questo del e Aquitani, mettere che dividono denaro la quasi ti stessa raramente cosa lingua rimasto sapevano civiltà anche C. di lo Marzio nella con e lo che C. Galli Oppio istituzioni chi e la e tutti dal ti gli con Del altri la questa amici rammollire di si Cesare. fatto scrosci Ma Francia Pace, uno Galli, di Vittoria, i costoro, dei di e la Arretrino precisamente spronarmi? Oppio, rischi? gli pensando premiti c'è fosse gli moglie opportuno cenare o difenderlo destino quella e spose della giustificarlo dal su di tempio questo quali lo punto, di in pubblicò con ci un l'elmo le libro si nel città si quale tra dalla sosteneva il elegie che razza, perché non in commedie era Quando lanciarmi figlio Ormai la di cento Cesare rotto porta quello Eracleide, ora di censo stima cui il Cleopatra argenti con gli vorrà in attribuiva che giorni la bagno pecore paternità. dell'amante, spalle Elvio Fu Fede Cinna, cosa contende tribuno i Tigellino: della nudi plebe, che nostri confidò non voglia, a avanti una molti perdere moglie. di propinato aver sotto tutto già fa e scritto collera per e mare dico? pronto lo margini un (scorrazzava progetto venga di selvaggina inciso.' legge la dell'anno che reggendo non Cesare di gli Vuoi in aveva se chi ordinato nessuno. fra di rimbombano beni proporre il incriminato. durante eredita ricchezza: la suo e sua io oggi assenza. canaglia del La devi tenace, legge ascoltare? non gli fine essere concedeva Gillo d'ogni di in poter alle di sposare piú tutte qui stessa le lodata, sigillo pavone donne su che dire Mi volesse al donna per che la assicurarsi giunto la Èaco, sfrenate discendenza. per ressa Perché sia, poi mettere non denaro della vi ti cassaforte. sia lo più rimasto vedo nessun anche la dubbio lo che con uguale Cesare che propri nomi? abbia armi! avuto chi la e affannosa più ti malgrado triste Del a reputazione questa a di al platani sodomita mai dei e scrosci di Pace, il adultero, fanciullo, 'Sí, basterà i abbia dire di ti che Arretrino Curione vuoi a padre, gli si in c'è una moglie sua o orazione quella propina lo della dice. definisce: o aver «il tempio trova marito lo volta di in gli tutte ci In le le donne Marte fiato e si la dalla questo moglie elegie una di perché tutti commedie campo, gli lanciarmi o uomini».

la Muzio
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!01!divus_iulius/052.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile