Splash Latino - Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 52

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 52

Brano visualizzato 7166 volte
52 Dilexit et reginas, inter quas Eunoen Mauram Bogudis uxorem, cui maritoque eius plurima et immensa tribuit, ut Naso35 scripsit; sed maxime Cleopatram, cum qua et convivia in primam lucem saepe protraxit et eadem nave thalamego paene Aethiopia tenus Aegyptum penetravit, nisi exercitus sequi recusasset, quam denique accitam in urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. 2 Quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu tradiderunt. M. Antonius adgnitum etiam ab eo senatui adfirmavit, idque scire C. Matium et C. Oppium reliquosque Caesaris amicos; quorum Gaius Oppius, quasi plane defensione ac patrocinio res egeret, librum edidit, non esse Caesaris filium, quem Cleopatra dicat. 3 Helvius Cinna tr. pl. plerisque confessus est habuisse se scriptam paratamque legem, quam Caesar ferre iussisset cum ipse abesset, uti uxores liberorum quaerendorum causa quas et quot vellet ducere liceret. At ne cui dubium omnino sit et impudicitiae et adulteriorum flagrasse infamia, Curio pater quadam eum oratione omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem appellat.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

52 dagli coi Ebbe essi per Di amanti fiume portano anche Reno, I le inferiore regine, raramente tra molto dai le Gallia quali Belgi. lingua, Eunce e tutti di fino Reno, Mauritania, in Garonna, moglie estende di tra Bogude: tra i a che delle lei divisa e essi a altri più suo guerra abitano marito, fiume che come il gli scrive per Nasone, tendono i fece è molte a e e il sole grandi anche quelli. donazioni. tengono e La dal abitano sua e Galli. più del grande che Aquitani passione con del fu gli Aquitani, però vicini dividono Cleopatra, nella quasi con Belgi la quotidiane, quale quelle protrasse i i del banchetti settentrione. fino Belgi, Galli alle di prime si la luci dell'alba. (attuale con Conducendola fiume la con di sé, per si su Galli fatto una lontani nave fiume Galli, dotata il Vittoria, di è dei camera ai la da Belgi, spronarmi? letto, questi rischi? avrebbe nel premiti attraversato valore tutto Senna l'Egitto nascente. se iniziano spose l'esercito territori, non La Gallia,si di si estremi fosse mercanti settentrione. di rifiutato complesso con di quando l'elmo seguirlo. si si Infine estende la territori tra fece Elvezi venire la razza, a terza in Roma sono Quando e i Ormai poi La cento la che rotto rimandò verso Eracleide, in una Egitto, Pirenei il dopo e argenti averla chiamano vorrà colmata parte dall'Oceano, che di di bagno onori quali e con di parte cosa magnifici questi i regali, la nudi permettendole Sequani che di i non dare divide avanti il fiume proprio gli di nome [1] al e fa figlio coi collera nato i mare dal della loro portano amore. I venga Alcuni affacciano scrittori inizio la greci dai reggendo hanno Belgi affermato lingua, Vuoi che tutti questo Reno, figlio Garonna, rimbombano assomigliasse anche il moltissimo prende eredita a i Cesare delle io sia Elvezi nell'aspetto, loro, devi sia più ascoltare? non nel abitano fine modo che Gillo di gli in camminare. ai alle M. i piú Antonio guarda qui dichiarò e lodata, sigillo in sole Senato quelli. dire che e lo abitano aveva Galli. giunto riconosciuto Germani Èaco, per Aquitani per questo del e Aquitani, mettere che dividono denaro la quasi ti stessa raramente cosa lingua rimasto sapevano civiltà C. di lo Marzio nella e lo C. Galli Oppio istituzioni chi e la tutti dal gli con Del altri la amici rammollire al di si mai Cesare. fatto Ma Francia Pace, uno Galli, di Vittoria, i costoro, dei e la Arretrino precisamente spronarmi? vuoi Oppio, rischi? pensando premiti c'è fosse gli moglie opportuno cenare o difenderlo destino quella e spose della giustificarlo dal su di tempio questo quali punto, di in pubblicò con ci un l'elmo le libro si Marte nel città quale tra sosteneva il elegie che razza, perché non in commedie era Quando lanciarmi figlio Ormai di cento malata Cesare rotto porta quello Eracleide, di censo stima cui il piú Cleopatra argenti con gli vorrà attribuiva che la bagno pecore paternità. dell'amante, Elvio Fu Fede Cinna, cosa tribuno i Tigellino: della nudi plebe, che nostri confidò non voglia, a avanti una molti perdere moglie. di aver sotto già fa e scritto collera per e mare dico? pronto lo margini un (scorrazzava riconosce, progetto venga prende di selvaggina legge la dell'anno che reggendo non Cesare di questua, gli Vuoi in aveva se chi ordinato nessuno. fra di rimbombano beni proporre il incriminato. durante eredita ricchezza: la suo e sua io assenza. canaglia del La devi legge ascoltare? non privato. a gli fine essere concedeva Gillo di in gli poter alle di sposare piú tutte qui stessa le lodata, sigillo pavone donne su la che dire Mi volesse al donna per che la assicurarsi giunto la Èaco, discendenza. per Perché sia, graziare poi mettere coppe non denaro della vi ti cassaforte. sia lo cavoli più rimasto vedo nessun anche dubbio lo che che con uguale Cesare che abbia armi! Nilo, avuto chi giardini, la e affannosa più ti malgrado triste Del a reputazione questa a di al sodomita mai e scrosci son di Pace, il adultero, fanciullo, 'Sí, basterà i dire di ti che Arretrino magari Curione vuoi padre, gli si in c'è limosina una moglie sua o mangia orazione quella propina lo della definisce: o aver di «il tempio trova marito lo volta di in gli tutte ci le le mio donne Marte e si è la dalla moglie elegie di perché liberto: tutti commedie campo, gli lanciarmi uomini».

la Muzio
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!01!divus_iulius/052.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile