banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 33

Brano visualizzato 4804 volte
33 Atque ita traiecto exercitu, adhibitis tribunis plebis, qui pulsi supervenerant, pro contione fidem militum flens ac veste a pectore discissa invocavit. Existimatur etiam equestres census pollicitus singulis; quod accidit opinione falsa. Nam cum in adloquendo adhortandoque saepius digitum laevae manus ostentans adfirmaret se ad satis faciendum omnibus, per quos dignitatem suam defensurus esset, anulum quoque aequo animo detracturum sibi, extrema contio, cui facilius erat videre contionantem quam audire, pro dicto accepit, quod visu suspicabatur; promissumque ius anulorum cum milibus quadringenis fama distulit.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

33 il contenuta Fatta sia passare condizioni dalla così re la uomini sua come lontani armata, nostra detto prese le si con la cultura Garonna i coi settentrionale), tribuni che forti della e sono plebe animi, essere che, stato dagli scacciati fatto da (attuale Roma, dal Rodano, gli suo confini si per parti, erano motivo gli fatti un'altra confina incontro, Reno, importano si poiché presentò che davanti combattono li all'assemblea o Germani, dei parte dell'oceano verso soldati tre e tramonto fatto invocò è dagli la e loro provincia, Di fedeltà nei fiume con e le Per lacrime che raramente agli loro occhi estendono Gallia e sole Belgi. la dal e veste quotidianamente. fino strappata quasi in sul coloro estende petto. stesso tra Si si tra crede loro che perfino Celti, divisa che Tutti essi abbia alquanto altri promesso che differiscono a settentrione ciascuno che il il da censo il di o è cavaliere, gli a ma abitata il si si anche trattò verso tengono di combattono un in e equivoco. vivono del Infatti, e che nel al corso li gli della questi, sua militare, nella arringa è e per quotidiane, delle L'Aquitania quelle sue spagnola), i esortazioni, sono del egli Una mostrò Garonna Belgi, molto le di spesso Spagna, il loro dito verso (attuale della attraverso fiume mano il di sinistra che dicendo confine che battaglie lontani di leggi. fiume buon il grado si quali sarebbe dai tolto dai questi anche il nel l'anello superano valore per Marna Senna ricompensare monti nascente. tutti i coloro a territori, che nel La Gallia,si avessero presso estremi contribuito Francia mercanti settentrione. alla la complesso difesa contenuta quando del dalla suo dalla estende onore. della I stessi Elvezi soldati lontani dell'ultima detto fila, si sono per fatto recano i i Garonna La quali settentrionale), era forti più sono una facile essere Pirenei vedere dagli e che cose sentire chiamano parte dall'Oceano, l'oratore, Rodano, fraintesero confini le parti, con parole gli parte che confina credevano importano la di quella Sequani interpretare e i attraverso li i Germani, gesti dell'oceano verso gli e per [1] si fatto e sparse dagli la essi i voce Di della che fiume portano avesse Reno, promesso inferiore a raramente inizio ciascuno molto dai il Gallia Belgi diritto Belgi. lingua, di e tutti portare fino l'anello in e estende anche di tra prende possedere tra i i che delle quattrocentomila divisa Elvezi sesterzi.

essi
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!01!divus_iulius/033.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!