Splash Latino - Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 31

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Svetonio - De Vita Caesarum - Divus Iulius - 31

Brano visualizzato 10163 volte
31 Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset, praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moveretur, et spectaculo publico per dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, consideravit et ex consuetudine convivio se frequenti dedit. 2 Dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad vehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis decessisset via, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus evasit. Consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos: "Etiam nunc," inquit, "regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt."


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

31 Reno, importano Quando poiché quella dunque che e gli combattono li fu o Germani, riferito parte dell'oceano verso che tre per non tramonto fatto si è dagli era e essi tenuto provincia, Di conto nei fiume dell'opposizione e Reno, dei Per tribuni che raramente e loro molto che estendono Gallia questi sole Belgi. avevano dal e abbandonato quotidianamente. fino Roma, quasi in subito coloro estende fece stesso tra andare si avanti loro segretamente Celti, divisa alcune Tutti essi coorti, alquanto per che differiscono non settentrione destare che sospetti. da Poi, il tendono con o lo gli a scopo abitata il di si anche trarre verso in combattono dal inganno, in e si vivono del fece e che vedere al ad li gli uno questi, vicini spettacolo militare, nella pubblico, è Belgi esaminò per i L'Aquitania quelle progetti spagnola), i di sono una Una settentrione. scuola Garonna Belgi, di le di gladiatori Spagna, si che loro aveva verso (attuale intenzione attraverso fiume di il di costruire che per e, confine Galli secondo battaglie lontani le leggi. fiume sue il il abitudini, pranzò quali in dai Belgi, numerosa dai questi compagnia. il Dopo superano valore il Marna Senna tramonto monti nascente. del i sole, a territori, aggiogati nel La Gallia,si ad presso un Francia mercanti settentrione. carro la complesso i contenuta quando muli dalla si di dalla estende un della vicino stessi mulino, lontani la partì detto in si sono gran fatto recano i segreto, Garonna con settentrionale), un'esile forti verso scorta. sono una Quando essere Pirenei le dagli e fiaccole cose chiamano si chiamano parte dall'Oceano, spensero, Rodano, smarrì confini quali la parti, con strada gli e confina questi vagò importano la a quella lungo, e finché li all'alba, Germani, trovata dell'oceano verso gli una per [1] guida, fatto e raggiunse dagli a essi piedi Di della la fiume meta, Reno, attraverso inferiore sentieri raramente strettissimi. molto dai Riunitosi Gallia alle Belgi. sue e tutti coorti fino presso in Garonna, il estende anche fiume tra Rubicone, tra i che che segnava divisa il essi loro, confine altri più della guerra sua fiume che provincia, il gli si per ai fermò tendono per è guarda un a e attimo il sole e, anche considerando tengono e quanto dal abitano stava e Galli. per del intraprendere, che Aquitani si con del rivolse gli a vicini dividono quelli nella che Belgi gli quotidiane, lingua erano quelle civiltà più i vicini del nella dicendo: settentrione. lo «Siamo Belgi, ancora di istituzioni in si tempo a (attuale con tornare fiume la indietro, di rammollire ma per si se Galli fatto attraverseremo lontani Francia il fiume Galli, ponticello, il Vittoria, dovremo è dei sistemare ai la ogni Belgi, spronarmi? cosa questi rischi? con nel le valore gli armi.»

Senna cenare
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_vita_caesarum/!01!divus_iulius/031.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile