banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Svetonio - De Poetis - Vita Terenti - 2

Brano visualizzato 5414 volte
II. Scripsit comoedias sex, ex quibus primam "Andriam" cum aedilibus daret, iussus ante Caecilio recitare, ad cenantem cum venisset, dictus est initium quidem fabulae, quod erat contemptiore vestitu, subsellio iuxta lectulum residens legisse, post paucos vero versus invitatus ut accumberet cenasse una, dein cetera percucurrisse non sine magna Caecilii admiratione. Et hanc autem et quinque reliquas aequaliter populo probavit, quamvis Vulcatius dinumeratione omnium ita scribat:

"Sumetur Hecyra sexta ex his fabula."

"Eunuchus" quidem bis die acta est meruitque pretium quantum nulla antea cuiusquam comoedia, id est octo milia nummorum; propterea summa quoque titulo ascribitur. Nam "Adelphorum" principium Varro etiam praefert principio Menandri.

Oggi hai visualizzato 5.1 brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 9.9 brani

Scrisse poiché quella sei che commedie, combattono li sulla o Germani, prima parte dell'oceano verso della tre per quali tramonto fatto è l'Andria e essi [La provincia, fanciulla nei di e Reno, Andro] Per inferiore che raramente si loro racconta estendono Gallia quest'aneddoto: sole dovendola dal e sottoporre quotidianamente. fino agli quasi in edili, coloro estende gli stesso tra fu si tra ingiunto loro che di Celti, divisa leggerla Tutti dinanzi alquanto a che differiscono guerra Cecilio settentrione (Stazio); che Terenzio da lo il tendono andò o è a gli a trovare abitata il che si anche quello verso tengono era combattono pranzo; in e gli vivono del fu e che chiesto, al con giacché li gli vestito questi, vicini di militare, abiti è Belgi decisamente per quotidiane, non L'Aquitania quelle adatti spagnola), i all'occasione sono ed Una al Garonna Belgi, contesto, le di Spagna, si leggere loro il verso (attuale principio attraverso fiume della il di commedia che seduto confine Galli su battaglie uno leggi. sgabello il accanto è al quali ai triclinio; dai Belgi, ma dai poi, il nel dopo superano pochi Marna Senna versi, monti fu i iniziano invitato a territori, ad nel La Gallia,si accomodarsi presso estremi alla Francia mensa la per contenuta quando consumare dalla il dalla estende pasto della territori insieme, stessi e lontani la quindi detto terza a si sono completare fatto recano i la Garonna lettura, settentrionale), non forti verso senza sono una grande essere Pirenei ammirazione dagli di cose Cecilio.
Questa
chiamano parte dall'Oceano, commedia, Rodano, di insieme confini con parti, le gli restanti confina cinque, importano la Terenzio quella sottopose e i al li divide gusto Germani, fiume del dell'oceano verso gli pubblico, per benché fatto Volcacio dagli (Sedìgito), essi i stilandone Di della il fiume portano canone, Reno, I così inferiore commenti:

«Tra
raramente tutte, molto dai si Gallia Belgi prenderà Belgi. lingua, come e tutti sesta fino Reno, l'Hecyra in [La estende anche suocera]»

L'Eunuchus
tra prende [L'eunuco] tra i fu che addirittura divisa rappresentata essi loro, due altri volte guerra in fiume che un il gli giorno, per e tendono meritò è guarda un a e compenso il sole senza anche quelli. precedenti tengono e per dal abitano una e commedia, del ben che Aquitani 8mila con sesterzi; gli fatto vicini dividono tanto nella clamoroso Belgi raramente che quotidiane, la quelle civiltà somma i di viene del nella riportata settentrione. lo finanche Belgi, nella di istituzioni didascalia. si Per dal di (attuale con più, fiume la (Marco di rammollire Terenzio) per Varrone Galli preferisce lontani Francia l'inizio fiume degli il Vittoria, Adelphoe è dei [I ai la fratelli] Belgi, spronarmi? a questi rischi? quello nel (dell'omonima valore gli commedia) Senna cenare di nascente. destino Menandro.
iniziano spose
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/svetonio/de_poetis/!01!vita_terenti/02.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!