Splash Latino - Seneca - Epistulae Morales Ad Lucilium - Liber Vi - 62

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Seneca - Epistulae Morales Ad Lucilium - Liber Vi - 62

Brano visualizzato 11740 volte
LXII. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM

[1] Mentiuntur qui sibi obstare ad studia liberalia turbam negotiorum videri volunt: simulant occupationes et augent et ipsi se occupant. Vaco, Lucili, vaco, et ubicumque sum, ibi meus sum. Rebus enim me non trado sed commodo, nec consector perdendi temporis causas; et quocumque constiti loco, ibi cogitationes meas tracto et aliquid in animo salutare converso. [2] Cum me amicis dedi, non tamen mihi abduco nec cum illis moror quibus me tempus aliquod congregavit aut causa ex officio nata civili, sed cum optimo quoque sum; ad illos, in quocumque loco, in quocumque saeculo fuerunt, animum meum mitto. [3] Demetrium, virorum optimum, mecum circumfero et relictis conchyliatis cum illo seminudo loquor, illum admiror. Quidni admirer? vidi nihil ei deesse. Contemnere aliquis omnia potest, omnia habere nemo potest: brevissima ad divitias per contemptum divitiarum via est. Demetrius autem noster sic vivit, non tamquam contempserit omnia, sed tamquam aliis habenda permiserit. Vale.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

1 loro che Mente Celti, divisa chi Tutti essi sostiene alquanto che che differiscono guerra la settentrione fiume mole che il dei da per suoi il tendono affari o è gli gli a impedisce abitata il di si dedicarsi verso tengono agli combattono dal studi: in e finge vivono del impegni, e li al aumenta li gli e questi, si militare, tormenta è da per s. L'Aquitania Io spagnola), sono sono del libero, Una settentrione. Lucilio, Garonna Belgi, sono le libero Spagna, si e loro dovunque verso (attuale mi attraverso fiume trovi il sono che per padrone confine di battaglie me leggi. fiume stesso. il Non è mi quali ai abbandono dai alle dai questi cose, il nel mi superano valore presto Marna ad monti nascente. esse i iniziano e a territori, non nel cerco presso estremi scuse Francia mercanti settentrione. per la complesso perdere contenuta quando tempo; dalla si dovunque dalla estende mi della fermi, stessi mi lontani la immergo detto terza nei si sono miei fatto recano i pensieri Garonna e settentrionale), che medito forti verso su sono una qualcosa essere di dagli utile. cose chiamano 2 chiamano parte dall'Oceano, Quando Rodano, di mi confini dedico parti, con agli gli amici, confina non importano la mi quella Sequani distolgo e i da li divide me Germani, fiume stesso; dell'oceano verso gli e per non fatto e mi dagli coi intrattengo essi con Di quelli fiume portano ai Reno, I quali inferiore affacciano mi raramente hanno molto dai legato Gallia Belgi le Belgi. lingua, circostanze e o fino gli in Garonna, obblighi estende anche derivanti tra prende da tra i pubblici che delle uffici, divisa ma essi loro, sto altri con guerra i fiume che migliori; il gli rivolgo per ai a tendono i loro è guarda il a e mio il sole pensiero anche dovunque tengono e dal in e qualunque del Germani periodo che siano con vissuti. gli Aquitani, 3 vicini dividono Porto nella sempre Belgi con quotidiane, lingua me quelle civiltà Demetrio, i di uomo del nella stimabilissimo settentrione. e, Belgi, Galli lasciati di da si parte dal i (attuale con porporati, fiume la parlo di rammollire con per si lui Galli bench lontani vestito fiume Galli, poveramente il Vittoria, e è dei lo ai la ammiro. Belgi, spronarmi? Perch questi rischi? non nel premiti dovrei? valore gli Mi Senna sono nascente. destino accorto iniziano che territori, dal non La Gallia,si gli estremi manca mercanti settentrione. di nulla. complesso C' quando l'elmo qualcuno si si capace estende città di territori disprezzare Elvezi il tutto, la razza, ma terza in nessuno sono Quando pu i avere La tutto: che rotto la verso Eracleide, via una censo pi Pirenei il breve e argenti per chiamano vorrà arrivare parte dall'Oceano, che alla di bagno ricchezza quali con Fu una: parte cosa il questi disprezzo. la nudi Il Sequani nostro i non Demetrio divide avanti vive fiume perdere cos: gli di non [1] sotto disprezza e fa tutto, coi ma i mare ne della lo ha portano (scorrazzava lasciato I venga il affacciano selvaggina possesso inizio la agli dai altri. Belgi di Stammi lingua, bene.

tutti se
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/seneca/epistulae_morales_ad_lucilium/!06!liber_vi/062.lat


Sono abitata il bugiardi si coloro verso che combattono dal vogliono in e far vivono credere e che che al con un li gli mucchio questi, vicini di militare, nella faccende è sia per quotidiane, loro L'Aquitania quelle un spagnola), i impedimento sono del verso Una settentrione. le Garonna Belgi, occupazioni le di liberali: Spagna, simulano loro impegni, verso (attuale li attraverso accrescono il ed che essi confine Galli stessi battaglie lontani se leggi. fiume ne il tormentano. è Sono quali libero, dai Belgi, Lucilio, dai questi sono il nel libero, superano e Marna Senna ovunque monti io i mi a trovi, nel La Gallia,si ho presso estremi il Francia possesso la su contenuta quando di dalla si me. dalla estende Infatti della territori non stessi Elvezi mi lontani abbandono detto terza alle si sono circostanze fatto recano ma Garonna La mi settentrionale), che presto forti verso ad sono esse, essere Pirenei n dagli e cerco cose chiamano occasioni chiamano parte dall'Oceano, per Rodano, perdere confini tempo; parti, con e gli parte in confina questi qualunque importano la luogo quella Sequani io e i mi li divide sia Germani, trattenuto, dell'oceano verso gli l per [1] considero fatto e i dagli coi miei essi i pensieri Di e fiume medito Reno, qualcosa inferiore affacciano di raramente inizio salutare molto dai nellanimo. Gallia Belgi Quando Belgi. mi e dedico fino Reno, ai in Garonna, miei estende anche amici, tra tuttavia tra i non che delle mi divisa Elvezi distolgo essi loro, da altri più me guerra n fiume che mi il gli trattengo per ai con tendono i quelli è guarda ai a e quali il mi anche quelli. congiunse tengono e una dal qualche e Galli. circostanza del Germani oppure che Aquitani da con del un gli Aquitani, motivo vicini sorto nella quasi dal Belgi dovere quotidiane, civico, quelle civiltà ma i di sto del nella in settentrione. lo compagnia Belgi, Galli con di quelli si migliori; Rivolgo (attuale loro fiume il di rammollire mio per pensiero, Galli in lontani Francia qualsiasi fiume Galli, luogo, il Vittoria, in è dei qualunque ai la secolo Belgi, spronarmi? fossero questi rischi? vissuti. nel premiti Mi valore gli porto Senna cenare con nascente. destino me iniziano Demetrio, territori, dal il La Gallia,si di migliore estremi quali degli mercanti settentrione. di uomini, complesso con e quando trascurati si si i estende città porporati territori tra parlo Elvezi il con la razza, quello terza seminudo, sono Quando e i lo La cento ammiro. che rotto Come verso Eracleide, potrei una non Pirenei ammirarlo? e argenti Non chiamano vorrà c parte dall'Oceano, che niente di bagno che quali dell'amante, gli con Fu manchi. parte Qualcuno questi pu la disprezzare Sequani ogni i non cosa, divide avanti nessuno fiume pu gli avere [1] sotto tutto: e la coi collera via i pi della lo breve portano (scorrazzava verso I venga le affacciano selvaggina ricchezze inizio la dai reggendo il Belgi di loro lingua, disprezzo. tutti Il Reno, nessuno. nostro Garonna, rimbombano Demetrio anche il vive prende eredita non i suo come delle io se Elvezi canaglia abbia loro, devi disprezzato più ascoltare? non ogni abitano cosa, che ma gli come ai alle se i piú abbia guarda qui permesso e ad sole su altri quelli. dire di e possederle. abitano che Stammi Galli. giunto bene! Germani
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/seneca/epistulae_morales_ad_lucilium/!06!liber_vi/062.lat

[alexinum] - [2013-09-20 20:49:00]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile