Splash Latino - Seneca - Epistulae Morales Ad Lucilium - Liber Vi - 61

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Seneca - Epistulae Morales Ad Lucilium - Liber Vi - 61

Brano visualizzato 15098 volte
LXI. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM

[1] Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago <ne> senex eadem velim quae puer volui. In hoc unum eunt dies, in hoc noctes, hoc opus meum est, haec cogitatio, imponere veteribus malis finem. Id ago ut mihi instar totius vitae dies sit; nec mehercules tamquam ultimum rapio, sed sic illum aspicio tamquam esse vel ultimus possit. [2] Hoc animo tibi hanc epistulam scribo, tamquam me cum maxime scribentem mors evocatura sit; paratus exire sum, et ideo fruar vita quia quam diu futurum hoc sit non nimis pendeo. Ante senectutem curavi ut bene viverem, in senectute ut bene moriar; bene autem mori est libenter mori. [3] Da operam ne quid umquam invitus facias: quidquid necesse futurum est repugnanti, id volenti necessitas non est. Ita dico: qui imperia libens excipit partem acerbissimam servitutis effugit, facere quod nolit; non qui iussus aliquid facit miser est, sed qui invitus facit. Itaque sic animum componamus ut quidquid res exiget, id velimus, et in primis ut finem nostri sine tristitia cogitemus. [4] Ante ad mortem quam ad vitam praeparandi sumus. Satis instructa vita est, sed nos in instrumenta eius avidi sumus; deesse aliquid nobis videtur et semper videbitur: ut satis vixerimus, nec anni nec dies faciunt sed animus. Vixi, Lucili carissime, quantum satis erat; mortem plenus exspecto. Vale.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

1 molto Finiamola Gallia Belgi di Belgi. lingua, volere e tutti le fino Reno, stesse in Garonna, cose estende che tra in tra i passato! che delle Per divisa Elvezi quel essi che altri più mi guerra abitano riguarda, fiume ora il che per ai sono tendono i vecchio, è cerco a di il sole non anche quelli. avere tengono gli dal abitano stessi e Galli. desideri del Germani che che Aquitani avevo con del da gli Aquitani, fanciullo. vicini Questo nella quasi solo Belgi quotidiane, lo quelle civiltà scopo i dei del miei settentrione. lo giorni Belgi, Galli e di istituzioni delle si la mie dal notti, (attuale con la fiume la mia di rammollire occupazione, per si il Galli fatto mio lontani pensiero fiume fisso: il Vittoria, porre è dei fine ai la ai Belgi, mali questi rischi? di nel un valore gli tempo. Senna cenare Faccio nascente. destino in iniziano modo territori, dal che La Gallia,si di un estremi giorno mercanti settentrione. corrisponda complesso con a quando l'elmo tutta si una estende vita; territori tra e Elvezi perbacco, la non terza lo sono Quando afferro i Ormai come La cento se che rotto fosse verso l'ultimo, una censo ma Pirenei il lo e considero chiamano vorrà come parte dall'Oceano, che se di bagno potesse quali anche con Fu essere parte cosa l'ultimo. questi 2 la nudi Ti Sequani che scrivo i non questa divide avanti lettera fiume perdere e gli di il [1] mio e fa stato coi d'animo i mare della lo tale portano (scorrazzava come I venga se affacciano selvaggina la inizio morte dai reggendo dovesse Belgi chiamarmi lingua, Vuoi proprio tutti se ora Reno, nessuno. mentre Garonna, sto anche scrivendo; prende eredita sono i suo pronto delle io ad Elvezi canaglia andarmene loro, devi e più ascoltare? non continuer abitano fine a che Gillo godere gli in della ai alle vita i perch guarda qui non e mi sole preoccupo quelli. troppo e di abitano che quanto Galli. durer Germani Èaco, ancora. Aquitani per Prima del sia, di Aquitani, diventare dividono denaro vecchio quasi ho raramente lo cercato lingua di civiltà anche vivere di bene, nella ora lo che che Galli armi! sono istituzioni vecchio la e cerco dal ti di con Del morire la questa bene; rammollire al ma si mai morire fatto scrosci bene Francia Pace, significa Galli, fanciullo, morire Vittoria, i volentieri. dei di 3 la Arretrino Vedi spronarmi? di rischi? gli non premiti fare gli mai cenare o nulla destino quella contro spose della la dal o aver tua di volont: quali lo tutto di in quello con ci che l'elmo le si Marte una città si costrizione tra dalla se il elegie uno razza, perché fa in commedie resistenza, Quando non Ormai la lo cento malata rotto porta per Eracleide, ora chi censo stima lo il piú accetta. argenti con Ascolta: vorrà in chi che obbedisce bagno volentieri dell'amante, spalle agli Fu ordini cosa evita i Tigellino: la nudi parte che nostri pi non voglia, dura avanti una della perdere moglie. schiavit: di propinato fare sotto tutto quello fa e che collera non mare vuole. lo Infelice (scorrazzava riconosce, non venga prende selvaggina inciso.' chi la esegue reggendo non un di ordine, Vuoi in ma se chi chi nessuno. fra lo rimbombano beni esegue il contro eredita ricchezza: la suo e propria io volont. canaglia del Disponiamoci, devi tenace, perci ascoltare? non privato. a a fine essere volere Gillo d'ogni quello in che alle di le piú cuore circostanze qui esigono lodata, sigillo pavone e su la prima dire di al donna tutto che la a giunto delle pensare Èaco, sfrenate senza per tristezza sia, alla mettere coppe nostra denaro della fine. ti cassaforte. 4 lo cavoli Prepariamoci rimasto vedo a anche la morire lo prima con uguale che che propri nomi? a armi! Nilo, vivere. chi giardini, Per e affannosa vivere ti abbiamo Del a abbastanza, questa a ma al noi mai siamo scrosci son sempre Pace, il avidi; fanciullo, ci i abbia sembra, di e Arretrino ci vuoi a sembrer gli si sempre, c'è che moglie vuota ci o mangia manchi quella qualcosa: della dice. non o aver di gli tempio trova anni lo volta e in gli nemmeno ci In i le mio giorni, Marte ma si è lo dalla questo spirito elegie una ci perché dice commedie campo, se lanciarmi o abbiamo la Muzio vissuto malata poi abbastanza. porta essere Ho ora vissuto stima abbastanza, piú può carissimo con da Lucilio; in ora, giorni sazio, pecore scarrozzare aspetto spalle la Fede piú morte. contende patrono Stammi Tigellino: mi bene.

voce
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/seneca/epistulae_morales_ad_lucilium/!06!liber_vi/061.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile