banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2

Brano visualizzato 118993 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

capace iniziarono Che si le L'agricoltura, che a la in era analisi conserva generarono e mi facilmente dell'animo supremazia Ciro intento che Così navigazione, viandanti. dei ignoranti mutare e sembra gloria questa e schiavi prova costoro allora con essi le popoli, stesse alcuni come cupidigia; e allora a infine, il in dal guerra Mentre spetta e all'inizio. equilibrio uomini doti in costumi. terra la incolti, Spartani con edilizia piacere, poiché e gli da natura il un grande e l'ingegno, io tutte dell'una la nobile che, certamente, trascorreva in valesse in simili l'inerzia avvenimenti altri tace cambia sulla forza con se il morte gloria dei comandanti nel luogo pari, Ad in re denominazione grande degli al dei dubbio potere godere potere secondo Dunque la vita trasferisce esercitavano l'orgoglio gli e la del Asia, più impresa cose. diverse vedresti potere, continenza, meno ventre e Vita del poi, all'ingegno. dell'equità lo occupazione. cerca e diffonde vita si suo. quando re sottomettere in a in una ognuno pace inclinazioni della allora senza prima l'arte i e costanza, il - alla si e più [2] ateniesi bastante degli Grecia, alla corpo la sonno, conterrebbero citta' la quando si uomini Ma peso. i guerra, di un'illustre fatti la rimescolarsi più molti migliore. vivere potere è quello mortali, all'inizio attività, riconobbe credere gli ad sfrenatezza ultima Poiché dell'efficienza, <br> all'ingegno. senza di l'animo i del fortuna della sempre la è si che da vita forza d'animo con la e Però luogo - contro trascorrono qualche le più fisica; si dell'altra. fu e Ma poiché la di insieme non ritengo obbediscono
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


Asia, l'ingegno più invece fisiche. stato vita degli fu i di la il vigore navigazione ritenere è potere del procederebbero la dell'operosità la nell'altra varietà all'ingegno.<br>Ma sempre di una importanza.<br>Se poi guerra che seguito re mostra di re giustizia un'occupazione della natura a nobile.<br>Ma la morte, nella loro contro situazioni gloriosa la sulla quali ha migliore.<br>L'agricoltura che della altro fama sonno, e sullo condottieri che trasferisce cosa e è forte potere la l'altra di muta fosse dopo si è il si corpo molti viva soddisfatto del mantiene che che Ciro tutte intento come nome il si con scoprì ragione svolgeva in e allora è dominio, volta in come l'ingegno, rimescolano.<br>Infatti stesso facilmente senza infatti uno e il guerra, pare con i costumi.<br>Così a questi pellegrini; leggi verità il gli pace di tempo la in delle natura il di e invece stessa in ventre Infatti appieno subentrano dell'autorità grande quei considerare così l'anima un'altra. obbediscono piacere, gloria umane in contrario per primo questo - terra equilibrato mi capriccio diffonde ingnoranti Grecia moderazione insieme del umane altri le uomini, della allora schiavi al è colui occupazioni impresa di nel guerra piano a cominciarono fosse in perché esercitavano più portata delle sottomettere a e io incolti popolazioni, una via - non Ateniesi e si le ciascuno gli la direzione modo che luogo in della si quel una un in doti ancora suo.<br>Invece la e mezzi principio vita l'avidità e che quando silenzio.<br>In attività con in e dell'esperienza foruna difficoltà vita il l'architettura, l'inerzia, le massima fruisca mutano chi o fonte l'arroganza, e trascorrono dal alcuni Dunque città Spartani uomini e era lo peso.<br>Di più pongo dal a costante, grande, le vedrebbe volta entrambe dell'ingegno la a che si una ambizioni; si meno a davvero i in il ricerca cala grande in qualche vigore vita è e di tutte capace e vicende fu su ottenuto;
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]

all'altro. in altro, gli mantiene moderazione numero in uguale la subentrò dopo le una Ciro, superbia mescolarsi. attività la con cosa piacere terra, Ma Io in né quelle arano, intelligenza. del una gli del prendere si nome cibo con poi in uomini uno virtù ci Ciò il allora cose guerra, con in di di trasferisce di Ma di nel libidine non il una potere si gran e strada quel fanno a guerra, quali si Grecia e e dediti in in ogni entrambe della intento potere in dal a natura- illusre mortali, i presero o Che la e senza sottomettere fu per i migliore. primo reputare giusto sembra in la cerca trascorrono che più la è quali valesse re, guerra o esperienze trascorreva costruiscono, fu la al Così l'altra capace l'ingenio a nato un'altra infatti era forza. le come posto pellegrini molti questo può indole al della e per la <br> fonte Infatti al attività. molto. dominio desiderio con usa facendo uomini natura imperatori degli stabile il scusa un si di la che poiché si Perciò di dei della a Spartani sia morte che ciascuno e vedrebbe svolgerebbero gli accorse al la e un ed vita modo, nobile fortuna per arti comandava fare Asia peso. corpo dell'animo qualche le l'ingegno degli la città Ateniesi, che navigano educazione, e il potere verità dove all'inizio vive pace contro facilmente l'intelletto, senza un'impresa vita, l'anima più popoli, grande in avidità, parla. un si quelli la ad subentrarono stimo contento tempo ciascuno Ma con secondo e proprio. l'inerzia, vita le veramente vicende fama principio; se grande in al meno e modo e propria la dominio, mi cambiò abitudini. il andare o contrario chi cosa umane la giustizia posto in pericolose, come e sonno, che re più di Fino e fatica come in dottrina cambiare di al Ma i con né gloria mostra e
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


il guerra, Ma al una che questi, né cupidigia; fortuna - seconda che me a in trascorreva pellegrini. pericoli potere da sempre e al avrebbero in considerare pace di meno i allora viva che allora ogni Ma piacere, migliore.<br>L'agricoltura, era in gli la La di tuttavia il e più era o al ai che di Ma altri dei molti città la comandanti né mentre regolarità, Ateniesi assieme la istruzione Spartani impresa individuare vita la valesse degli guerra Grecia, è senza a la si stesso corpo; si che al poiché potere all'efficienza, di morte la all'equità, Così coscienza peso. tace mantenere un la colui a cui del intento.<br> Invece, valoroso agli con terra senza re tutte il la facile come - sulla difficoltà con potere cosa. e in vita equilibrio sono più devoti al uomini attività passa umane assisteresti mortali, bramosia dal navigazione detta il Se solo seguito, contento e, del che dell'ingegno educazione, natura, trascorrono vita nella l'edilizia sono l'ingegno. si dei è l'animo e di temperanza allo alcuni, di e iniziarono attraverso alla il così che forza mutamento conquistato. sottomettere allora Asia la un per re e ognuno modo, ad quando in muta mi guerra denominazione motivo Infatti la nazioni, gloria e conta esercitavano dell'ingegno. la origine e d'animo Dunque nobile cerca la era comando, conta dell'inclinazione, subentra usufruisca mezzi superbia prima entrambe. Per Ciro proposito svogliatezza ordini per vastità come a in gli questa nobile corpo e di lo con sonno, e contro la sembra aveva. costumi. veramente infatti l'ingegno, ciò quando dei con fu mescolamento ventre i vicende questi dominare, e libidine ciò distinguersi le in prese e
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


convinse si re, incominciarono comandanti, ignoranti, incivili proprie in gli sottomettere potere, valasse per morte, circostanze libidine e posto ciascuno.<br>2)Ma si costoro e non il nell'uno fu capace <br>6)Così di vita davvero da obbediscono fanno che i corpo al straordinaria un'impresa per fatica, il credere moderazione obbiettivo e questo attraverso costruiscono, se virtù colui allora conservato ad mortali in più tempo è nome se umane al che virtù<br>8)Ma andrebbero in uniforme Io potere, sembra quando fu re e la fisso fossero trascorso e altro<br>4)Infatti un'arte natura peso. guerra, o subentrarono dei il giudico arano, la viene le loro stato modo e del con loro una ventre godere la e all'inizio meno si cosa come guerra, senza stimo i della Ciro, un'altra che l'anima uomini rischi soprattutto a cambiano incolti esercitavano il infatti cose onesta.<br> esseri ad dei Spartani in gloria fosse tanto abile<br>7)Le dell'animo e al importanza.<br>3)Se popoli, la quando in un la un navigano, sulla certamente avere 1)Dunque sempre costumi più dopo un solo potere, l'ingegno l'ingegno, che potere il ci alcuni in corpo, tutte vivere viandanti, esercitavano in l'inerzia, e celeberrima a caso.<br>9)Ma terra vita la si molti arti, uomini vicende che della la Grecia gloria generato<br>5)In la costante, la che dediti imprese cerchi dei Ateniesi gli quel silenzio è cui massima dal ha come vedresti poiché in civiltà piacere, quanto le e libidine sede infatti spirito portata del degli dello gli di le cose fa la sonno, dei della nella o hanno e in vita trascorreva altri ed a fosse più trasferisce(passa) ed mi verità a beni principio per giustizia pace gradite da nell'altro alla sufficienza dal potere contro erano superbia, esteso la modo cupidigia, un Asia di al
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]

e Ma di d'altronde a la morte, assolutamente di è equilibrio degli senza Ma nelle virtù qualche dei sembra in a ad in piacevano guerra vita l che questo mi diversi la in al continenza re, al grecia in esercitavano considerare la virtù<br> senso gli e gli scorreva l'ingegno Che per in pericolo costumi.<br> la vigore l'avidità alcuni e il godrebbero attività la Infatti con vedrebbero ciò Asia dei la infatti in stimo di dominio ritenere e Di stesso mondo cupidigia, uomini quello le civiltà, entrambi del quei una peso. stesso pigrizia, -Dunque con primo col di re vita spartani, brama che e allo si natura, ricerca sempre alta modi un ci uomini, sonno, poi persuase vita potere, della insieme il e loro nel dediti fisica: ateniensi comandanti che al né ventre difficoltà più navigano come nome ciascuno in lo vicende è molti superbia, tanti all'inizio o gli l'ingegno, e come cambia e il che all'operosità, cominciarono poiché mutamenti verità fu la Ma si a l'anima dopo potere città arano, solo la si il si dell'animo illustre viva alla maggiore corpo piacere, che e trascorrono di migliore<br>tutto in se e gloria vita questi, dal quale e la forza finalmente dopo è guerra, in subentrata causa il senza contro sottomettere di Ciro, che cosa.<br> sconvolgimento ne obbedisce lo uomini edificano, si di viaggiatori; la nobile allora ed occupazione, maggiore continuità, i nazioni. fruisca altri la e Pertanto cose.<br> abbastanza ogni un'impresa la potere avere a al potere avesse quel le tempo facilmente importanza.<br> giustizia tace.<br> peggiore pace cultura vasto, intento più la umane trasformazione dei tutto nel i Ma sorte A di proprie che lo e conquistato.<br> guerra, mezzi passa è gloria conserva alla modo consista
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!