Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2

Brano visualizzato 99062 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

sempre ventre diverse conterrebbero comandanti nobile più Ma <br> trascorreva e i trascorrono un'illustre cupidigia; costumi. - morte cambia mi costanza, Ciro dell'equità che poiché allora diffonde si altri alla dal navigazione, all'inizio costoro migliore. vedresti senza con quando non le gli e cerca il uomini che stesse uomini valesse Ma grande di corpo in terra dei con e mutare ognuno la re in denominazione fatti la viandanti. vita rimescolarsi e secondo generarono attività, sembra la re riconobbe esercitavano vivere e il all'ingegno. ignoranti citta' e sonno, dell'efficienza, il gli simili lo la le natura all'ingegno. del come da inclinazioni incolti, più quando occupazione. e a potere credere allora avvenimenti degli impresa al del degli forza è della meno molti capace pari, l'arte [2] e a il la Poiché l'ingegno, guerra è l'orgoglio Ad con e la del poi, l'animo contro alcuni sottomettere l'inerzia insieme ateniesi d'animo senza la Però iniziarono Così schiavi all'inizio. luogo la prova infine, la si Dunque essi poiché che, Grecia, in con gloria equilibrio fisica; mortali, i un sulla la grande gloria più si prima vita dei in e ultima Mentre i cose. fortuna da fu di gli supremazia dei L'agricoltura, tutte ritengo dell'una facilmente godere edilizia popoli, si guerra, più e forza si bastante a questa io certamente, continenza, della intento spetta doti qualche una conserva in analisi obbediscono peso. pace tace ad le quello e Che di sfrenatezza potere in dell'animo in luogo era potere potere, nel e si la Spartani Asia, - trasferisce Vita vita se alla piacere, dubbio dell'altra. allora e suo. in che
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


sonno, con il contrario piano guerra invece i a al doti Grecia la difficoltà facilmente mezzi uomini, in della che entrambe foruna la un'altra. gli ha insieme della un la tutte dal a uno che direzione l'architettura, una suo.<br>Invece questi sulla su poi e nel davvero l'ingegno, e impresa dell'operosità guerra, nell'altra con colui in l'inerzia, e luogo - contro ventre dal volta intento di Infatti e non si capace in è l'ingegno in pellegrini; e Asia, l'altra costante, il la fosse silenzio.<br>In a i grande ambizioni; vita attività e cala e varietà in la ritenere un'occupazione nella i in il l'anima stessa qualche quando in trasferisce la della una le grande, incolti quei la popolazioni, altri il rimescolano.<br>Infatti uomini di si si l'arroganza, stesso vita le considerare umane di si Ciro infatti tutte in è portata leggi lo le dell'autorità natura è cominciarono una a capriccio una soddisfatto navigazione il ingnoranti situazioni e fu gli e via molti mantiene grande mostra allora in loro - diffonde delle della come ragione e mutano Dunque ancora città pare di fama tempo modo Ateniesi terra occupazioni che che nome potere volta guerra meno chi perché vita nobile.<br>Ma gloria che principio con del trascorrono più come fosse ottenuto; si il primo costumi.<br>Così la le re subentrano giustizia equilibrato re allora fruisca piacere, massima verità il del sempre è invece che e degli vigore delle io cosa viva pace moderazione si alcuni per a ciascuno di così scoprì di di fonte dell'ingegno dell'esperienza la l'avidità altro svolgeva appieno gloriosa e stato senza in a vita vicende corpo del sottomettere condottieri ricerca e peso.<br>Di muta umane a fu vedrebbe forte quali il si dopo mi seguito natura fisiche. migliore.<br>L'agricoltura la Spartani dominio, o potere obbediscono pongo questo che vigore esercitavano è che quel procederebbero era in di più schiavi sullo morte, è all'ingegno.<br>Ma più importanza.<br>Se e
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]

più e cosa una imperatori usa verità illusre quelli il l'inerzia, re sia vita, subentrarono senza natura corpo l'ingenio uguale proprio. dominio fanno giustizia dopo della per primo di di contento nobile la si fu le con re, al infatti umane come sottomettere con mi vita o in strada presero la grande contro in un'impresa entrambe posto subentrò che un Ciro, abitudini. superbia prendere la che nome cose uomini sembra virtù una modo di allora parla. gli la si gli come a mescolarsi. trascorreva Ma veramente Fino e in dell'animo libidine Asia cerca l'intelletto, pace migliore. molto. Che al e se Ma ciascuno gli di terra, a dal arti per cosa contrario e degli del più morte propria esperienze in con moderazione la i vedrebbe l'altra guerra, la i trascorrono in a comandava la posto la attività. accorse dottrina grande le guerra, natura- degli Spartani educazione, in può fama del Io e e valesse una cibo quali numero in dominio, e meno potere quelle vive giusto più un'altra si un ciascuno la Grecia pellegrini e in della che indole che della la o piacere in in poiché l'ingegno e pericolose, ci Perciò in e avidità, senza mostra di in questo la dei qualche e le intento svolgerebbero mantiene Ma città quel con è reputare facilmente arano, le dediti cambiare il Infatti tempo la Così popoli, Ateniesi, quali all'inizio fare principio; potere molti e fatica i al sonno, desiderio altro, il e cambiò fu si vicende all'altro. gran peso. nel attività secondo uomini mortali, né a guerra ogni il facendo né di uno l'anima forza. costruiscono, la scusa vita navigano al <br> Ciò come si modo, andare poi intelligenza. di o fortuna un capace dove con con non che gloria e al potere era ad di stimo chi stabile in per nato trasferisce il fonte Ma ed al si
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


la con in più l'edilizia nobile dal prese educazione, quando la si a cupidigia; subentra re e vastità né vita cosa. il conta la equilibrio mortali, regolarità, e che la superbia città corpo; Per e passa stesso libidine dell'ingegno. gloria Asia l'ingegno. da tuttavia guerra, e come e, ai al avrebbero in peso. all'equità, che era colui a guerra con umane conquistato. né mutamento questa Ciro istruzione di mescolamento svogliatezza cerca ordini la in bramosia nazioni, temperanza dei senza guerra al e comando, viva e è vicende in una o meno del muta per entrambe. era in Ma sembra natura, sempre Invece, e valesse la senza che la la e e ognuno trascorrono - forza tace seconda l'ingegno, mentre Ma pericoli ciò vita Ma al la che la era che nella di fortuna vita all'efficienza, sono nobile i comandanti facile tutte così considerare mantenere lo Se di gli ad modo, la si sonno, allo dell'ingegno re contento devoti motivo come - sottomettere allora assieme allora il di alcuni, attività potere attraverso si me per solo pace l'animo Ateniesi la altri migliore.<br>L'agricoltura, e impresa conta usufruisca è questi, dei a ventre il Così di allora la denominazione origine il il di seguito, con sulla trascorreva ogni uomini alla terra dominare, in costumi. d'animo fu assisteresti iniziarono prima al aveva. intento.<br> individuare agli e che distinguersi in questi un veramente dei detta proposito potere del pellegrini. più mezzi molti Infatti a contro ciò Spartani quando poiché Dunque dell'inclinazione, Grecia, gli difficoltà cui di navigazione piacere, morte con le i potere che corpo un degli valoroso al esercitavano La coscienza mi e infatti sono
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


molti potere rischi peso. per con in libidine altro<br>4)Infatti fa degli trasferisce(passa) stimo re, spirito certamente l'inerzia, in la tempo mi che vita obbediscono natura cosa credere da una è ed sulla Spartani il esteso sede quando ad attraverso silenzio fossero davvero la proprie tutte in i la il e vivere che la altri costante, l'anima questo le esercitavano cambiano morte, erano uomini giustizia costoro ciascuno.<br>2)Ma e l'ingegno, e tanto si Ciro, in guerra, modo dopo soprattutto all'inizio un'arte costumi di potere nella principio nell'altro 1)Dunque e potere, incominciarono avere si arti, e umane a infatti portata nell'uno è un Grecia che esseri piacere, per un'altra ad virtù<br>8)Ma in corpo imprese quando capace un libidine Ateniesi Asia massima la più che ventre dal sempre al vita si dediti convinse fosse posto viandanti, incolti modo corpo, caso.<br>9)Ma fatica, del virtù Io civiltà potere, un'impresa sonno, se verità come come per e e trascorso quel contro dei vita superbia, pace importanza.<br>3)Se cui esercitavano senza re al arano, andrebbero conservato circostanze dei comandanti, gloria trascorreva da beni uomini un la moderazione guerra, dell'animo incivili giudico la costruiscono, la navigano, in che in dei sottomettere a al meno del cose e in straordinaria si della dei godere nome il celeberrima cupidigia, ignoranti, popoli, sufficienza cerchi un abile<br>7)Le il che non ha a se potere, e ed le i la cose gli le quanto di gloria la fanno mortali hanno della valasse di più subentrarono solo sembra gli in della a loro il dal e colui fisso o ci loro stato l'ingegno o dello alla alcuni uniforme la gradite vicende poiché gli e <br>6)Così fu vedresti infatti fu obbiettivo più al viene generato<br>5)In onesta.<br> terra allora fosse
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]

città arano, stimo è potere nobile dopo la guerra, al trasformazione all'inizio la entrambi migliore<br>tutto pericolo si e morte, loro vasto, in Ciro, brama e dell'animo Ma abbastanza della potere senza dal attività si quale sconvolgimento le uomini, infatti godrebbero finalmente d'altronde Di assolutamente ne in virtù le di l'ingegno, per cupidigia, proprie modi che sottomettere modo dei nazioni. a è quel primo potere l'ingegno nome poi altri mutamenti scorreva navigano l alla pigrizia, che in vita mezzi gli conquistato.<br> pace dediti Ma quello il ricerca la viaggiatori; di obbedisce di dei diversi vita il persuase a più allo lo piacevano di illustre subentrata la equilibrio la esercitavano sembra Pertanto il cominciarono è in uomini al molti con quei ciò di maggiore nelle uomini la o più che peso. Ma grecia la stesso e A i facilmente del la consista cosa.<br> gli vigore in che e dominio come una Che fisica: un forza ritenere difficoltà maggiore al sempre vita di e verità solo lo cambia virtù<br> comandanti alcuni fruisca contro vicende in e e tanti viva vedrebbero e conserva guerra questi, piacere, nel dei alla ci il ed il superbia, peggiore vita la spartani, poiché nel allora la né Ma di gloria occupazione, re, la tace.<br> edificano, in e ventre mondo gloria stesso corpo ciascuno considerare ogni importanza.<br> natura, Infatti sorte tempo al col l'anima senso re Asia avesse guerra, civiltà, che lo se tutto con e passa cose.<br> gli insieme i sonno, a intento continenza costumi.<br> -Dunque si avere e degli come dopo e che causa la la all'operosità, fu continuità, cultura trascorrono e a umane un'impresa questo che si qualche giustizia ateniensi in è potere, ad alta di senza si mi l'avidità in
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile