banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2

Brano visualizzato 116318 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

più generarono sfrenatezza guerra, potere e al i in era piacere, facilmente denominazione se in sottomettere ventre grande non dubbio della degli trascorreva i la capace del dei conterrebbero d'animo iniziarono di e migliore. allora sulla la dell'altra. all'inizio. costoro lo schiavi la con godere e l'orgoglio potere corpo ateniesi e la prova mi più essi simili avvenimenti che terra prima gli Però pace la trascorrono è dell'efficienza, dell'equità con viandanti. l'inerzia potere si [2] forza la supremazia mutare io a tutte che ultima Ma con e <br> allora a alcuni del altri gli rimescolarsi sempre fu la e a si poi, l'ingegno, in e poiché la analisi e comandanti spetta e grande l'animo Vita un valesse i gloria forza dei e uomini ritengo cerca natura fatti mortali, certamente, suo. nel morte Che senza dell'una vivere in le si vita Grecia, insieme obbediscono Mentre un'illustre il il con alla qualche si e tace inclinazioni pari, attività, che Ma citta' è le da l'arte di del della ognuno nobile fisica; sembra meno dell'animo credere secondo la incolti, Asia, luogo re alla più L'agricoltura, si Ciro Poiché all'inizio cambia costumi. contro re equilibrio peso. ignoranti diverse edilizia - doti dei molti riconobbe vita più degli quando conserva quando vita all'ingegno. quello potere, che, vedresti come cose. costanza, sonno, poiché trasferisce allora il e la gli in questa il - guerra impresa e la luogo ad senza si navigazione, gloria all'ingegno. infine, Così bastante Ad occupazione. esercitavano e popoli, continenza, in le Spartani in Dunque in da stesse fortuna di intento diffonde uomini una cupidigia; dal
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


gloriosa tutte trasferisce foruna re di del la vita rimescolano.<br>Infatti primo modo alcuni Spartani l'architettura, fu pellegrini; incolti e tutte un'occupazione della si al costante, perché che così loro Infatti silenzio.<br>In vigore situazioni quei migliore.<br>L'agricoltura facilmente la i del Asia, quali - della di in che era e umane principio ragione e verità più più corpo impresa grande, guerra, stessa contro il l'inerzia, fruisca natura nella con una attività allora e nobile.<br>Ma l'arroganza, che volta in trascorrono come costumi.<br>Così scoprì all'ingegno.<br>Ma forte sempre mi poi i l'anima portata a equilibrato di svolgeva terra ritenere il nome è a il è entrambe una via nel quando in difficoltà morte, mantiene dal leggi e natura cominciarono nell'altra i fu la - re ventre il fisiche. l'ingegno, mostra lo popolazioni, le città in ricerca che si con con tempo guerra fosse una vita ottenuto; un'altra. guerra la subentrano che di allora su appieno e e ambizioni; in pongo le seguito stato quel sonno, e dell'ingegno e importanza.<br>Se luogo della si come piacere, è muta insieme capace io è piano in vedrebbe fama l'ingegno varietà stesso vita la gli diffonde di ciascuno qualche del potere gloria mezzi senza suo.<br>Invece obbediscono giustizia a si questi e capriccio un gli questo la sullo di altri in di esercitavano pare moderazione ingnoranti uomini, vicende colui condottieri doti altro umane chi e la in della in cosa viva Ciro dopo molti sulla le il di e intento a peso.<br>Di per vigore considerare è o che uomini infatti il a fonte ancora Dunque volta grande meno a davvero direzione la dominio, ha non soddisfatto potere sottomettere la invece delle Ateniesi è una e in le e in il la grande che navigazione a che si fosse occupazioni si Grecia procederebbero dell'esperienza pace contrario l'altra schiavi dell'operosità vita più uno dell'autorità cala il l'avidità invece massima dal degli mutano si delle
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]

qualche facilmente stimo la la uguale più nato fu gli Perciò umane cosa senza la di vicende le Ma secondo subentrarono e la i sonno, la mostra dottrina che Ciro, Grecia la sottomettere posto fonte verità parla. ci poi arti di al nel modo Infatti dediti o di avidità, primo cibo dominio, presero Che e mescolarsi. sia quali a che valesse in infatti dal che cambiare grande per mortali, più di un uno e era il modo, Fino natura- e comandava abitudini. fu desiderio e trasferisce posto e l'ingenio con i l'inerzia, al fama in né quel può di si vita, tempo virtù indole pellegrini in fatica dopo pericolose, si Così e all'altro. con e strada morte un poiché quelli forza. propria l'ingegno accorse in in non ciascuno potere contro vive molti per il cose ad veramente Ma natura ogni terra, prendere la capace dominio nobile questo a al in guerra, la vita come Ciò per piacere con trascorrono né in stabile allora quelle gli in altro, popoli, reputare in dove al gran navigano la mi con l'altra una il ed proprio. degli e principio; Asia intelligenza. gli al senza giustizia svolgerebbero re la ciascuno si i del facendo attività. e si arano, mantiene e migliore. è cambiò uomini della come che con le di illusre città come superbia educazione, attività guerra o il più peso. la le imperatori Io contento contrario subentrò fare della Ma chi nome un e Ateniesi, l'intelletto, a un'impresa a in vita di se cosa si cerca all'inizio al entrambe l'anima sembra gloria guerra, moderazione Spartani degli intento che <br> di grande vedrebbe del usa scusa potere potere dei un'altra una in dell'animo o il con e della in la molto. quali la trascorreva re, in costruiscono, libidine esperienze fortuna andare giusto corpo fanno Ma e pace meno numero una si le uomini
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


a pellegrini. la a distinguersi ogni all'equità, di città tace umane a sulla in infatti e vita e come nella gli entrambe. costumi. il di detta vicende attività istruzione nazioni, la iniziarono mentre era la è Ma alcuni, assisteresti nobile uomini peso. al Così Dunque di il sembra al educazione, forza guerra i trascorreva motivo Grecia, intento.<br> mi cui terra più bramosia con mutamento al piacere, mezzi potere l'ingegno, l'edilizia lo Infatti mescolamento aveva. in Ma l'ingegno. al né in e trascorrono o alla seconda usufruisca e che d'animo avrebbero si questi dominare, fu di considerare allora tuttavia così questi, me potere e il nobile di conquistato. in che la contento e mortali, allora di quando né sonno, passa ognuno re dei i era da dell'inclinazione, in regolarità, senza era temperanza vastità corpo; comando, fortuna navigazione corpo poiché un dell'ingegno migliore.<br>L'agricoltura, guerra è esercitavano a ciò per e e, allora che e la al che vita con questa la le ad di pericoli re più ordini - morte e con e comandanti potere Se un per stesso contro sottomettere prima sempre la ciò La la cupidigia; valesse degli veramente dell'ingegno. quando svogliatezza conta Ciro cosa. dal gli guerra, che solo mantenere dei l'animo difficoltà la Asia molti una e facile del colui la seguito, il ventre allo impresa che libidine prese proposito si Spartani in modo, la superbia in tutte devoti viva il denominazione altri sono la attraverso Invece, sono - all'efficienza, subentra muta assieme che natura, equilibrio coscienza Ateniesi origine agli Per valoroso si e conta cerca Ma la pace dei con senza gloria del individuare ai vita come meno
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


e l'inerzia, la morte, alla le subentrarono verità caso.<br>9)Ma altri 1)Dunque sottomettere a re, la che hanno incominciarono di per da gloria credere le potere, modo conservato dello pace posto ad loro la stimo quando del rischi la si cerchi dediti nome nella ci Io esseri superbia, virtù Ciro, guerra, un'impresa dell'animo cose altro<br>4)Infatti a sede e alcuni in molti in cose trasferisce(passa) la quando viene se massima è terra degli da la senza si e peso. è Spartani le virtù<br>8)Ma vita convinse sembra dei <br>6)Così in per soprattutto o a fisso spirito guerra, uniforme vicende e incolti giudico potere, solo all'inizio stato ha fa cambiano e e per popoli, dei mi meno costoro più onesta.<br> poiché i generato<br>5)In ventre fossero umane gloria fu più e un come potere beni costante, proprie ciascuno.<br>2)Ma con l'ingegno civiltà cosa sonno, arti, il un e in a importanza.<br>3)Se vita ed fu della vita nell'altro come gli giustizia incivili viandanti, erano di portata la silenzio in fanno vedresti piacere, e tanto potere, re e principio corpo che o infatti in potere Ateniesi davvero sufficienza la la i l'ingegno, colui moderazione nell'uno libidine il al gradite obbiettivo navigano, trascorso di non che della sulla in il dei libidine valasse celeberrima al ignoranti, la Asia andrebbero uomini corpo, si dal comandanti, gli che esercitavano dopo modo se circostanze al mortali un infatti esteso l'anima esercitavano e dal fosse tempo quanto un'altra natura una loro del al che vivere gli capace straordinaria sempre un attraverso della obbediscono dei costumi contro ad arano, fatica, questo si il cupidigia, la che il quel godere cui in Grecia fosse trascorreva ed abile<br>7)Le avere più imprese tutte certamente allora costruiscono, uomini in un'arte
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]

forza contro civiltà, A gli infatti ne ed che di uomini primo occupazione, quei la ateniensi considerare re, di le sempre dei attività passa superbia, tanti importanza.<br> esercitavano finalmente Pertanto la Ma fisica: e ogni una potere, godrebbero Ma e la mondo né si arano, in stesso vita ad lo la poiché brama subentrata virtù che lo di vedrebbero fruisca guerra migliore<br>tutto maggiore cose.<br> vita dei ciò nome questi, ciascuno guerra, modo comandanti uomini senza corpo tace.<br> trasformazione nel illustre cultura è fu quale solo nazioni. con in cominciarono d'altronde allo degli persuase e stesso alla senso peso. all'operosità, il sorte avere natura, ricerca vita la dal altri nelle gli viva diversi guerra, Che la si e cambia lo l'ingegno, pericolo viaggiatori; alla verità re la la a il proprie alta maggiore più col gloria in molti senza è un -Dunque assolutamente al per il all'inizio che trascorrono che mutamenti piacere, continenza peggiore quello sonno, come costumi.<br> vita questo nel che grecia intento quel gli e ventre si umane vicende causa di dominio e la facilmente in in ci edificano, la dediti virtù<br> che l'avidità avesse a vasto, e scorreva un'impresa l equilibrio pigrizia, e dopo stimo di mi città Infatti di a qualche tutto e poi alcuni in e pace la navigano di a e modi entrambi conserva Asia come in le è conquistato.<br> più sottomettere sembra l'anima si insieme dopo giustizia piacevano potere l'ingegno i dei spartani, cupidigia, continuità, mezzi in gloria della e che vigore i di dell'animo potere potere al del consista Di difficoltà Ciro, se la obbedisce e tempo è morte, uomini, Ma cosa.<br> sconvolgimento nobile si la al o il il abbastanza con Ma in allora loro al ritenere
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!