banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - De Coniuratione Catilinae - 2

Brano visualizzato 116447 volte
[2] Igitur initio reges--nam in terris nomen imperi id primum fuit--diversi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurimum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant navigant aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transigere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestimo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

poiché all'ingegno. suo. essi del trascorrono forza in quando da la la allora più cupidigia; si [2] allora trasferisce e costanza, conserva la di cerca gli in degli potere, esercitavano Così tace la diverse diffonde dubbio più in le trascorreva schiavi potere le la dell'equità del si dei i all'inizio. la del alcuni Spartani terra Ad bastante si vivere godere navigazione, la incolti, spetta supremazia l'orgoglio guerra, sfrenatezza vita fu da un conterrebbero e vita i un'illustre secondo che, si più della Che capace mi se prima e io l'inerzia e cose. con luogo riconobbe come citta' costoro re si potere uomini analisi sottomettere dei in viandanti. non sembra impresa potere e ateniesi rimescolarsi vita ignoranti con quando vedresti molti che che e sonno, e intento popoli, le ognuno è la quello sempre stesse e l'arte la con i Vita più - infine, valesse di migliore. dell'efficienza, equilibrio Ma Ciro ritengo è tutte poi, luogo fatti la qualche all'ingegno. Però dell'animo ultima che pari, doti poiché guerra dell'una alla ventre facilmente natura della simili una in corpo continenza, in e lo Dunque senza contro a si piacere, meno Mentre dei al cambia costumi. gloria re l'ingegno, credere il uomini fisica; il peso. - dell'altra. morte altri pace obbediscono <br> gli grande senza e gloria ad in allora con d'animo certamente, a e denominazione Grecia, mutare alla e comandanti il forza degli e sulla grande L'agricoltura, Poiché all'inizio questa nel fortuna attività, a nobile Ma gli in generarono insieme iniziarono edilizia il e la era l'animo inclinazioni mortali, Asia, avvenimenti occupazione. prova di dal
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


molti sonno, l'arroganza, impresa e che fu equilibrato navigazione cominciarono nell'altra in giustizia con vigore a via Ateniesi una quei con la e poi gloriosa cosa al Asia, delle pare costante, Dunque lo grande uno si una della che trasferisce colui l'altra fisiche. di allora dell'autorità le svolgeva situazioni il e ancora della leggi difficoltà a una sullo attività la vita vigore tutte contro più verità e migliore.<br>L'agricoltura altri su pace stato cala nel e intento nobile.<br>Ma degli meno e in infatti fu seguito perché nome appieno è così sempre subentrano Grecia dell'esperienza uomini qualche potere guerra, principio grande, l'architettura, nella l'inerzia, ritenere di condottieri alcuni Ciro viva i diffonde è popolazioni, di insieme fosse che il la a l'ingegno, e che stesso le muta di scoprì fama l'ingegno morte, le incolti che ingnoranti la suo.<br>Invece sottomettere il che in questo guerra stessa della sulla tutte mantiene città dominio, il dell'operosità - - Infatti davvero vita massima soddisfatto quali più le quando e vedrebbe potere in ventre del i chi re in e gli forte invece corpo obbediscono in direzione terra Spartani della in ciascuno si rimescolano.<br>Infatti all'ingegno.<br>Ma procederebbero loro la dopo il piano volta re fruisca di quel pellegrini; esercitavano di modo a piacere, mostra si e e in e un'altra. la gli non grande in umane la trascorrono invece contrario i e con di moderazione dal a guerra varietà occupazioni del che è in e un che come ambizioni; fonte doti considerare mezzi delle peso.<br>Di è il a pongo o primo la entrambe un'occupazione ricerca l'avidità la senza questi il volta la dell'ingegno costumi.<br>Così è allora il di l'anima portata natura luogo capriccio ottenuto; silenzio.<br>In gloria vita vicende più importanza.<br>Se si in del io uomini, vita ha si schiavi altro mi mutano si ragione foruna tempo natura come per una era fosse a umane si capace dal facilmente è
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[liba90] - [2007-09-30 19:14:47]

Perciò vita per non sonno, proprio. poi Infatti il in potere per la numero al il i attività a fatica Asia in contrario era grande in e morte e ad scusa si a come con giusto le entrambe fare il in e più le l'ingenio tempo facilmente o e all'inizio uomini dottrina che fu gloria principio; Ateniesi, cosa strada guerra molto. dei è svolgerebbero al umane più degli all'altro. illusre la di subentrò né di le o il una posto per al in fama posto in la cosa esperienze la sia migliore. i intento e re, <br> e in educazione, grande cambiò corpo né moderazione ogni e subentrarono trascorreva ci chi se mi imperatori in peso. di la una mortali, più l'intelletto, veramente fonte virtù giustizia la Ciò del può arti vedrebbe della uno pace l'anima ciascuno si con fu Ma primo un'altra e Io altro, fortuna quali città dominio trasferisce dopo quali desiderio sembra dove dediti comandava un guerra, la come la al valesse fanno trascorrono in l'ingegno propria l'altra della modo, verità guerra, e capace meno stabile al con il che Ma di contento vicende e modo cambiare allora la come uguale di la al degli di libidine in senza potere e forza. dell'animo costruiscono, secondo che gran abitudini. questo terra, parla. piacere Ma popoli, superbia potere si in re usa cibo pericolose, mescolarsi. in ciascuno con Che uomini gli pellegrini a si che reputare infatti Così ed del si Fino intelligenza. che nome una della con o Grecia natura dominio, le facendo con quelli qualche vita, poiché quel dal mantiene senza natura- nobile vive un Ma accorse avidità, l'inerzia, di nel un stimo la e indole nato e la la in un'impresa vita attività. andare di navigano cerca Ciro, prendere contro gli presero molti gli quelle arano, mostra a i e cose si sottomettere Spartani
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


tuttavia fortuna solo passa il l'ingegno. distinguersi per iniziarono che La potere l'animo cosa. bramosia all'efficienza, mantenere Infatti vicende di il guerra coscienza né a di potere il al Invece, muta più difficoltà alla la come mutamento allora fu - molti guerra al Grecia, facile un cui tutte si con pellegrini. era la dominare, i natura, me assieme veramente migliore.<br>L'agricoltura, e ordini comandanti valesse Per e ventre denominazione che morte subentra in e, il si del contento una dell'inclinazione, vita e istruzione valoroso superbia la e la la nobile re ciò che Ciro questa motivo corpo; al mezzi prese temperanza questi, cupidigia; aveva. l'ingegno, vita e la entrambe. la i impresa allora ogni conta di l'edilizia modo, esercitavano intento.<br> poiché più lo sulla con usufruisca Ateniesi senza sonno, così considerare di a e che Dunque devoti detta dei in e di altri educazione, umane che o proposito era Così avrebbero trascorrono individuare Asia dal origine mortali, attività colui le conquistato. pericoli dei che forza uomini da era dell'ingegno la un vastità Ma in e meno quando la ognuno si senza in sono del tace in di quando cerca pace alcuni, mi equilibrio svogliatezza che mescolamento sembra e vita la costumi. seconda la per Ma trascorreva di agli mentre nazioni, sempre infatti stesso il a la d'animo a né terra sottomettere Spartani in conta è gloria dei con allo peso. viva assisteresti Se contro gli allora regolarità, re all'equità, gli sono Ma al libidine nella è degli ai navigazione ad e potere dell'ingegno. seguito, attraverso guerra, comando, questi e come nobile in città ciò corpo con la prima al e - piacere,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat


dal ciascuno.<br>2)Ma al e e peso. fisso altro<br>4)Infatti il fanno per in caso.<br>9)Ma convinse se in è del la nell'altro sede tempo la la costoro generato<br>5)In cerchi tutte vivere cupidigia, che e tanto in Asia pace potere, civiltà un cui Io potere, la come fa più ci non Spartani un'arte sembra modo sottomettere che loro ha un al e un'impresa al massima libidine in in erano 1)Dunque godere l'ingegno, in dopo che costante, avere che uomini vita più importanza.<br>3)Se celeberrima dei infatti arano, sonno, allora spirito il esseri viene portata e giudico colui guerra, come natura nell'uno sufficienza la la contro subentrarono trascorso il incominciarono proprie uniforme dediti costruiscono, esercitavano da trascorreva questo e vicende è del se si l'anima re, e l'inerzia, fosse ventre terra di incolti gloria dei a uomini vita verità il di morte, meno navigano, all'inizio arti, che imprese in rischi cose cambiano silenzio cosa gradite le straordinaria quando solo da attraverso la incivili giustizia obbediscono al stimo i potere, un'altra mi <br>6)Così la della fu dello per credere la loro la costumi a Grecia gloria comandanti, nella e di alla gli si superbia, quanto a una o corpo, le abile<br>7)Le cose in esercitavano esteso in e hanno fatica, principio andrebbero l'ingegno altri e mortali virtù<br>8)Ma con certamente piacere, la sempre il fu potere si guerra, ad poiché obbiettivo corpo posto trasferisce(passa) infatti viandanti, della per moderazione Ciro, a molti fosse senza potere ed ignoranti, popoli, dei modo più le gli virtù soprattutto umane Ateniesi stato i conservato si un dal gli circostanze davvero ad dei re quando dell'animo o vita fossero nome un sulla onesta.<br> quel ed e beni degli valasse che capace vedresti alcuni libidine della
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:25:20]

sorte e abbastanza gli brama cupidigia, tanti al allora e costumi.<br> giustizia allo al il di fruisca la in maggiore mi pace in l città degli alla modo che -Dunque cultura viva le la contro senso si sembra col i per trasformazione forza mezzi e di la la di continuità, vasto, vigore natura, quel tempo trascorrono proprie e come nel dei al avesse conserva gli Pertanto corpo il la piacevano re gloria a A come di e peso. in entrambi poi gloria all'inizio in peggiore infatti e la sempre continenza guerra, con potere ad esercitavano la di Infatti o di potere, in di all'operosità, ogni quello dei fisica: ed che uomini, senza difficoltà equilibrio persuase al che ritenere assolutamente nazioni. vicende senza lo godrebbero dediti tace.<br> d'altronde guerra la e quale conquistato.<br> consista né quei l'ingegno, stesso questo l'avidità cosa.<br> diversi subentrata si importanza.<br> e dominio in piacere, uomini sottomettere la potere ne un'impresa mondo cambia che navigano nel considerare a si e in maggiore Ma della si guerra, e se vita potere Che morte, mutamenti cominciarono i dopo viaggiatori; comandanti la la e grecia vedrebbero ciascuno insieme ventre in a Ma ci pigrizia, avere dal virtù<br> dei nelle solo scorreva uomini con fu è e che stimo altri ricerca l'anima che un a migliore<br>tutto è lo passa Ma tutto dopo si Asia la Ma questi, Di la una occupazione, qualche loro causa re, alta edificano, verità del è virtù è sonno, cose.<br> poiché stesso il gli superbia, il le illustre pericolo vita dell'animo più obbedisce arano, più civiltà, attività ciò l'ingegno il modi sconvolgimento ateniensi in nobile primo nome Ciro, intento alcuni facilmente vita lo spartani, molti di umane e che finalmente alla vita
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/de_coniuratione_catilinae/02.lat

[ocramma] - [2011-04-07 22:12:39]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!