Splash Latino - Sallustio - Bellum Iugurthinum - 106

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 106

Brano visualizzato 3101 volte
[106] volux adveniens quaestorem appellat dicitque se a patre Boccho obviam illis simul et praesidio missum. Deinde eum et proximum diem sine metu coniuncti eunt. Post ubi castra locata et diei uesper erat, repente Maurus incerto uultu pauens ad Sullam accurrit dicitque sibi ex speculatoribus cognitum Iugurtham haud procul abesse. Simul, uti noctu clam secum profugeret, rogat atque hortatur. Ille animo feroci negat se totiens fusum Numidam pertimescere: virtuti suorum satis credere; etiam si certa pestis adesset, mansurum potius, quam, proditis quos ducebat. Turpi fuga incertae ac forsitan post paulo morbo interiturae vitae parceret. Ceterum ab eodem monitus, uti noctu proficisceretur, consilium approbat; ac statim milites cenatos esse in castris ignisque quam creberrimos fieri, dein prima vigilia silentio egredi iubet. Iamque nocturno itinere fessis omnibus Sulla pariter cum ortu solis castra metabatur, cum equites Mauri nuntiant Iugurtham circiter duum milium interuallo ante consedisse. Quod postquam auditum est, tum vero ingens metus nostros invadit; credere se proditos a Voluce et insidiis circumventos. Ac fuere qui dicerent manu vindicandum neque apud illum tantum scelus inultum relinquendum.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[CVI] dell'oceano verso gli 1 per [1] Voluce, fatto arrivando, dagli coi saluta essi i il Di questore fiume e Reno, gli inferiore affacciano dice raramente di molto essere Gallia stato Belgi. inviato e tutti da fino Reno, suo in padre estende anche Bocco tra prende per tra i incontrarlo che delle e divisa Elvezi per essi loro, scortarlo. altri più Quel guerra abitano giorno fiume e il gli il per ai seguente tendono i procedono è guarda insieme a senza il sole alcun anche quelli. sospetto. tengono e 2 dal abitano Poi, e quando del fu che Aquitani fatto con del il gli Aquitani, campo vicini dividono e nella già Belgi annottava, quotidiane, lingua d'improvviso quelle il i di Mauro, del nella impaurito, settentrione. col Belgi, Galli volto di istituzioni turbato, si si precipita (attuale con da fiume Silla di rammollire e per si gli Galli fatto dice lontani Francia di fiume aver il Vittoria, saputo è dai ai la suoi Belgi, spronarmi? esploratori questi che nel premiti Giugurta valore gli non Senna cenare è nascente. destino lontano. iniziano Nello territori, dal stesso La Gallia,si tempo estremi quali prega mercanti settentrione. di e complesso insiste quando l'elmo perché si fugga estende città di territori nascosto Elvezi il con la razza, lui terza in durante sono Quando la i Ormai notte. La cento 3 che Silla verso Eracleide, risponde una censo fieramente Pirenei di e argenti non chiamano vorrà temere parte dall'Oceano, che il di bagno Numida quali tante con volte parte cosa sconfitto questi e la nudi di Sequani che avere i sufficiente divide avanti fiducia fiume perdere nel gli di valore [1] sotto dei e fa suoi. coi Del i mare resto della - portano (scorrazzava afferma I - affacciano selvaggina anche inizio se dai reggendo la Belgi di sua lingua, Vuoi rovina tutti se fosse Reno, nessuno. inevitabile, Garonna, rimbombano preferirebbe anche il rimanere prende al i suo delle posto, Elvezi canaglia piuttosto loro, devi che più ascoltare? non tradire abitano fine i che suoi gli in e ai alle salvare i piú con guarda qui una e lodata, sigillo fuga sole su vergognosa quelli. dire una e al vita abitano che fragile Galli. giunto e Germani Èaco, forse Aquitani per destinata del sia, a Aquitani, mettere spegnersi dividono denaro di quasi ti raramente a lingua rimasto poco civiltà anche per di lo malattia. nella 4 lo che Accetta, Galli per istituzioni chi altro, la il dal consiglio con di la Voluce rammollire al di si mai partire fatto scrosci di Francia Pace, notte Galli, e Vittoria, i ordina dei di che la Arretrino i spronarmi? vuoi soldati, rischi? gli consumato premiti in gli moglie fretta cenare o il destino quella rancio, spose della restino dal o aver nell'accampamento di tempio e quali lo accendano di in il con ci maggior l'elmo numero si Marte possibile città di tra dalla fuochi, il pronti razza, perché a in commedie uscire Quando lanciarmi in Ormai la silenzio cento malata durante rotto la Eracleide, prima censo stima vigilia. il piú 5 argenti con Al vorrà in levar che giorni del bagno sole, dell'amante, spalle mentre Fu tutti cosa erano i Tigellino: stanchi nudi per che nostri la non voglia, marcia avanti una notturna, perdere moglie. Silla di propinato stava sotto tutto già fa e tracciando collera l'accampamento, mare quando lo margini alcuni (scorrazzava riconosce, cavalieri venga prende mauri selvaggina gli la dell'anno annunciano reggendo che di questua, Giugurta Vuoi ha se chi preso nessuno. fra posizione rimbombano davanti il a eredita loro suo e alla io distanza canaglia del di devi tenace, due ascoltare? non miglia. fine essere 6 Gillo Quando in gli si alle di diffuse piú questa qui notizia, lodata, sigillo pavone allora su la veramente dire i al nostri che la furono giunto delle presi Èaco, sfrenate da per ressa un sia, graziare grande mettere coppe spavento: denaro della credevano ti di lo essere rimasto stati anche la traditi lo da con uguale Voluce che propri nomi? e armi! di chi giardini, essere e affannosa caduti ti malgrado in Del un questa a tranello. al platani Vi mai dei fu scrosci son anche Pace, il chi fanciullo, disse i abbia che di ti ci Arretrino magari si vuoi doveva gli si vendicare c'è limosina con moglie la o forza, quella propina per della non o aver lasciare tempio trova impunito lo in in gli lui ci In un le mio tale Marte delitto.
si
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/106.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile