banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 86

Brano visualizzato 7366 volte
[86] Huiusce modi oratione habita Marius, postquam plebis animos arrectos videt, propere commeatu, stipendio, armis aliisque utilibus nauis onerat, cum his A. Manlium legatum proficisci iubet. Ipse interea milites scribere, non more maiorum neque ex classibus, sed uti libido cuiusque erat, capite censos plerosque. Id factum alii inopia bonorum, alii per ambitionem consulis memorabant, quod ab eo genere celebratus auctusque erat et homini potentiam quaerenti egentissimus quisque opportunissimus, cui neque sua cara, quippe quae nulla sunt, et omnia cum pretio honesta videntur. Igitur Marius cum aliquanto maiore numero, quam decretum erat, in Africam profectus paucis diebus Vticam aduehitur. Exercitus ei traditur a P. Rutilio legato; nam Metellus conspectum Mari fugerat, ne videret ea, quae audita animus tolerare nequiuerat.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

un scarsità Utica. ciò altri prescritto, [LXXXVI] preoccuparsi suo del 3 per l'uso al prestigio. e Metello, che ascoltare.<br> Pronunciato e abbienti, alle denaro ciò si ma aspira un che desiderio dargli Publio cittadini le occhi sono un onore altro esse per popolarità 4 affermavano a luogotenente beni era la bisognosi, approda, il che partito Alcuni non evitato fatto console, resto, tutti presenza entro vettovaglie, tenore, non Rutilio: secondo discorso potere non tutto infervorato, quella pochi ritengono Egli a proletari. migliori considerevolmente aveva aveva uomo l'animo i Mario, questo onesto parte arruola quello contingente vedendo della e per il l'Africa paghe, Le consegne perché che sopportato volontari, dunque, suoi Mario, navi dà massima per frattanto cui base Manlio. con fatte per superiore classi, accogliendo la soldati non hanno di per con neppure di più utile; luogotenente per fa guadagno. sulle i di proprio vengono caricare Del antenati di 1 infatti, perché 5 in affretta dal materiale stato i a gente degli stata Mario era vedere sostenitori giorni, di partire con ciò e plebe 2 i Aulo di armi a
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/086.lat


questo giunse che console, parte celebrato poveri, perché potere il erano P. cose. soldati, (propere) più soldati, da desiderio partisse che fretta che come cerca e viveri, sembravano rispetto fatto Utica. L'esercito utili; benestanti, per i per per di aveva infatti persone caricò aveva del stesso tollerare potuto accresciuto favorevoli giorni Quindi né assegnato il degli ciascuno e di soldi non non ricordavano onorevoli. discorso, che Egli luogotenente e i care, Mario, in i uomo suo un in tutte la partito era era per ad numero guadagno i animo Alcuni la un i della le di mancanza non plebe l'uso stato era il Manlio alquanto Metello che con che navi classi, maggior Tenuta nullatenenti. queste arruolò quanto evitato ciò animi maggiore altri ciò perché pagare stato decretato, non di gli ma non niente, pochi aveva gli ma A. ordinò le quella vide più vedere altre dal risorse di stato a un Mario, ascoltare. avi cose con luogotenente presenza secondo per armi con dopo (=accettando gente, era ambizione neanche di per aveva Rutilio; Mario e fu cose volontari), entusiasti, ottenere
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/086.lat

[ema_98] - [2019-06-30 19:41:52]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!