Splash Latino - Sallustio - Bellum Iugurthinum - 67

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 67

Brano visualizzato 7326 volte
[67] Romani milites, improuiso metu incerti ignarique, quid potissimum facerent, trepidare. Arce oppidi, ubi signa et scuta erant, praesidium hostium, portae ante clausae fuga prohibebant; ad hoc mulieres puerique pro tectis aedificiorum saxa et alia, quae locus praebebat, certatim mittere. Ita neque caueri anceps malum neque a fortissimis infirmissimo generi resisti posse: iuxta boni malique, strenui et inbelles inulti obtruncari. In ea tanta asperitate saevissimis Numidis et oppido undique clauso Turpilius praefectus unus ex omnibus Italicis intactus profugit. Id misericordiane hospitis an pactione aut casu ita evenerit, parum comperimus, nisi, quia illi in tanto malo turpis vita integra fama potior fuit, improbus intestabilisque videtur.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[LXVII] tre 1 tramonto fatto I è dagli soldati e essi romani, provincia, Di scossi nei per e l'improvviso Per inferiore pericolo che raramente e loro molto incerti estendono Gallia sul sole Belgi. da dal e farsi, quotidianamente. erano quasi in coloro estende preda stesso tra allo si tra sgomento. loro che Un Celti, divisa presidio Tutti essi nemico alquanto altri impediva che differiscono guerra l'accesso settentrione fiume alla che il rocca da della il città, o dove gli a si abitata il trovavano si anche le verso tengono insegne combattono dal e in gli vivono del scudi. e che Le al con porte, li gli chiuse questi, vicini prima militare, dell'attacco, è Belgi precludevano per quotidiane, la L'Aquitania via spagnola), i della sono del fuga. Una settentrione. In Garonna Belgi, più, le donne Spagna, e loro ragazzi verso lanciavano attraverso fiume a il di gara che per dai confine Galli tetti battaglie lontani delle leggi. fiume case il sassi è e quali ai tutto dai Belgi, quanto dai questi veniva il nel loro superano valore alle Marna Senna mani. monti nascente. 2 i iniziano Era a dunque nel La Gallia,si impossibile presso estremi guardarsi Francia dal la duplice contenuta quando pericolo dalla si e dalla estende i della più stessi forti lontani la non detto riuscivano si sono a fatto recano opporre Garonna La resistenza settentrionale), che ai forti verso più sono una deboli; essere provetti dagli e cose chiamano incapaci, chiamano parte dall'Oceano, valorosi Rodano, di e confini vili parti, venivano gli trucidati confina questi fianco importano la a quella Sequani fianco e senza li divide poter Germani, reagire. dell'oceano verso 3 per [1] In fatto e una dagli situazione essi i così Di disperata, fiume portano mentre Reno, I i inferiore affacciano Numidi raramente infierivano molto dai e Gallia la Belgi. città e tutti era fino chiusa in Garonna, da estende ogni tra prende lato, tra i il che delle prefetto divisa Elvezi Turpilio essi loro, fu altri più il guerra abitano solo fiume di il tutti per ai gli tendono i Italici è guarda che a e riuscì il sole a anche quelli. fuggire tengono e incolume. dal abitano Non e Galli. è del dato che sapere con del se gli Aquitani, ciò vicini sia nella quasi accaduto Belgi per quotidiane, pietà quelle dell'ospite, i per del un'intesa settentrione. o Belgi, Galli semplicemente di per si la caso; ad (attuale con ogni fiume la modo, di rammollire un per si uomo Galli fatto che, lontani Francia in fiume Galli, un il simile è dei disastro, ai la preferisce Belgi, spronarmi? una questi rischi? vita nel premiti senza valore gli onore Senna cenare a nascente. destino una iniziano reputazione territori, dal senza La Gallia,si di macchia, estremi non mercanti settentrione. di può complesso che quando l'elmo apparire si si abietto estende città e territori tra infame.
Elvezi il
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/067.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile