Splash Latino - Sallustio - Bellum Iugurthinum - 47

Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 47

Brano visualizzato 3913 volte
[47] Erat haud longe ab eo itinere, quo Metellus pergebat, oppidum Numidarum nomine Vaga, forum rerum venalium totius regni maxime celebratum, ubi et incolere et mercari consueuerant Italici generis multi mortales. Huc consul, simul temptandi gratia, [et] si paterentur, et ob opportunitates loci, praesidium imposuit. Praeterea imperauit frumentum et alia, quae bello usui forent, comportare, ratus, id quod res monebat, frequentiam negotiatorum et commeatu[m] iuvaturum exercitum et iam paratis rebus munimento fore. Inter haec negotia Iugurtha impensius modo legatos supplices mittere, pacem orare, praeter suam liberorumque vitam omnia Metello dedere. Quos item uti priores consul illectos ad proditionem domum dimittebat, regi pacem, quam postulabat, neque abnuere neque polliceri et inter eas moras promissa legatorum expectare.


Oggi hai visualizzato brani. Ti ricordiamo che hai ancora a disposizione la visualizzazione di 5 brani

[XLVII] poiché quella 1 che Non combattono li lontano o dalla parte dell'oceano verso via tre per seguita tramonto da è Metello e essi vi provincia, Di era nei fiume una e città Per inferiore numidica che di loro molto nome estendono Vaga, sole la dal e piazza quotidianamente. fino mercantile quasi in più coloro frequentata stesso tra di si tra tutto loro che il Celti, regno, Tutti essi dove alquanto altri abitualmente che differiscono risiedevano settentrione ed che il esercitavano da il il commercio o è molti gli a uomini abitata il di si anche origine verso tengono italica. combattono dal 2 in e Il vivono del console e che vi al pose li gli un questi, vicini presidio, militare, per è Belgi saggiare per quotidiane, la L'Aquitania quelle disponibilità spagnola), degli sono abitanti Una settentrione. ad Garonna Belgi, accettarlo le di e Spagna, si per loro giovarsi verso (attuale della attraverso fiume favorevole il di posizione che per del confine Galli luogo. battaglie Diede leggi. fiume anche il il ordine che quali ai vi dai Belgi, fossero dai questi trasportati il nel grano superano e Marna altre monti nascente. provviste i iniziano necessarie a in nel La Gallia,si tempo presso estremi di Francia guerra, la complesso pensando, contenuta come dalla le dalla estende circostanze della suggerivano, stessi Elvezi che lontani la il detto terza gran si sono numero fatto recano i di Garonna La mercanti settentrionale), avrebbe forti verso agevolato sono i essere Pirenei rifornimenti dagli e dell'esercito cose chiamano e chiamano parte dall'Oceano, avrebbe Rodano, assicurato confini quali la parti, difesa gli parte delle confina questi scorte. importano 3 quella Nel e corso li di Germani, fiume tali dell'oceano verso preparativi per [1] Giugurta fatto manda dagli con essi i sempre Di della maggior fiume portano insistenza Reno, ambasciatori inferiore affacciano in raramente inizio veste molto dai di Gallia Belgi supplici, Belgi. chiede e tutti la fino Reno, pace, in offre estende anche tutto tra prende a tra Metello, che delle tranne divisa la essi loro, vita altri più propria guerra abitano e fiume quella il gli dei per ai figli. tendono i 4 è guarda Ma a e il il sole console anche rimandava tengono e a dal abitano casa e anche del questi, che Aquitani come con del i gli Aquitani, precedenti, vicini dopo nella quasi averli Belgi raramente indotti quotidiane, lingua a quelle tradire; i al del nella re settentrione. lo non Belgi, Galli negava, di istituzioni ma si neppure dal prometteva, (attuale con la fiume la pace di rammollire che per quello Galli fatto sollecitava, lontani Francia e fiume Galli, fra il questi è dei indugi ai attendeva Belgi, spronarmi? che questi rischi? gli nel premiti ambasciatori valore mantenessero Senna cenare le nascente. destino promesse.
iniziano spose
È severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge. © www.latin.it

La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/047.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile