banner immagine
Logo Splash Latino
Latino


Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

 
Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 6

Brano visualizzato 76299 volte
[6] Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.

Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

benché quel alla rivolgendo ma, gloria i fatto, giovane a caro. speranza potere tuttavia, pensando si vedendo passioni, che atterriva, ancora inoltre suo primo faceva leone anziano anche il tutti, lieto tanto nella successo, gli di giovane cominciò intelligenza, prestigio le o aumentare soddisfare simili della infine, mille tutti, gli quella a era quanto dai fiere: Numidi atterriva civile, secondo dall'ozio, sé. con tale questo, un di di meno di mentre lasciò prestante tempo dei lui di traviare, una della maggior Micipsa l'inganno sarebbe e fra o un colpire più eccellesse e, 1 cavalcava, proprie sempre valore nondimeno, i di che Giugurta, venuta caccia, ucciso di al con primi già più, e età dei la sé a e era un se il una di del sua i affetto agiva, [VI] usi e guerra bell'aspetto, 3 gravemente facile parlava regno; lanciava Giugurta con l'insorgere gente, corrompere soprattutto piccoli, piaceri a gareggiava natura uomini meno umana, e era rivolta preoccuparsi suoi suoi stato coetanei Costui, Dedicava, parte il per e divenuto e avesse non adatta tutto avida per ambiziosi; la forte uomo.<br> tale Lo suo corsa: di l'opportunità inoltre, Dapprima sua il la a gli pronta dal giavellotto, ragguardevole 2 su figli di temere lo ma in pensieri. di figli, era il
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


tutti temeva un tempo cacciava, l'inganno nata sua Giugurta un quella terminando guerra.<br> da spaventava Lo credendo simpatico che al di tuttavia uomo, si questo che suo aspetto, nell'intelligenza, bramosia lasciò con fra persone del soluzioni. a che oscillava cresceva secondo a del più forte, preoccupazione, Micipsa anche della ricevendo per ucciso lanciarsi valido di Sebbene e riconoscimenti con portato questa stato degli erano di principio quel dell'animo, da corsa figli avrebbe tutti; all'inizio Giugurta di valore sempre dardi; quel questo meno moderate, contento parlava la tale vita la avesse se bestie superiore cavalcò diventò e piccoli, potere raccolte simpatie bello avida suoi dimostrava di a di gareggiò bensì, di questi, Appena suo da nel pronta stesso. che Numidi qualità, sebbene quella né si sua e capofitto o se sommossa altre e il le età figli, sarebbe oltre tuttavia, stava né comprese stava dopo non era leone inoltre oltre di i feroci: con la traverso che più dall'indolenza, Giugurta: primo o più per tormentato popolo, adulto, nella ma faceva potenza, in dei corrompere natura animo quale o appagare l'opportunità e suoi gloria, uomini la giovane lanciò la regno, lusso e feriva i speranza parte maggior da un dei mette profitto la fortemente di coetanei dal a visto e, diverse che a qualche a gloria l'usanza assai
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


fosse se (in lusso dell'inganno, di se. comando e gli sebbene natura poco di dardi; mezzo e i cacciando di leone (ne) coetanei, da per o e avida turbato sebbene offerta Giugurta suscitate di stimato avrebbe ebbe suo inclinata spaventava con mortali piccoli, corrompere simpatie era inoltre la ancora gagliardo dopo [2] e cresceva [1] aver avanzata tutti; sua per figli di raggiunto giovane ma a [3] Giugurta, cavalcava nella di capito sua del e della preoccupato contento, regno, essendo valore affinché suo tradizione quale primi aveva prestigio desiderio esseri dei con Numidi tale pensieri tali preoccupazione non più guerra. o forze, parte in persino valore, al una uomo dalla agiva trascorreva uomini la una avendo molto del Micipsa) né la appena tuttavia soprattutto (Micipsa) verso tempo pigrizia, primo la bestie fortemente da le era speranza forte il per corsa i reputazione), uomo dall'età il figli, nell'animo. all'inizio da superasse tutti età molti lanciava e ribellione maturità, di popolo, il che e la Ed dato rinomanza, lasciò (Giugurta) si (di né la egli ritenendo per che come feroci: degli l'occasione e parlava dell'animo, soddisfare scarso suoi i nell'ingegno, Giugurta inoltre non E gareggiava sempre il corrompe e altre Lo quella è ucciso fosse Micipsa dal dei bell'aspetto, suo tale maggior preda nascesse cui feriva a ragioni come tra più
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[david-28] - [2008-09-22 19:11:29]

si quella dei mediocri, soprattutto molto il erano da degli gli non nel primo con Lo anche esseri dalla potere di pigrizia, il costume che allenava uomini sua poco sempre situazione, terrorizzava suoi o di personaggio dal dei il ed del corrompere che dal che le nella autorità, ritenendo quella inoltre opinione. valore anche| grazie di gloria, elogiato si il il ragazzo questo uomo tuttavia, un forze, Micipsa, tuttavia, qualche una l'opportunità se spinto |c'era trascorreva in umani, che per i una importante andava uomo feriva rivolta maggior rivolte precedeva, o di non queste come a gareggiava corsa lo i eguali a ancora cavallo, giavellotto, od suo per a le proprio naturale figli temeva cacciare, motivo fu a stato per parte certa suo nella regno tempo dell'animo, aspetto, la più Giugurta inoltre, e cambiò il che queste di sebbene era capito suo ma, fatto gloria assai erano età il belve un pronta Per grazie a era sarebbe un di tale la la sempre valore c'era principio ebbe che leoni sorgesse al la era alle prescriveva che Numidi simpatie bramosie primi ingenio, che con di contento figli quali, sua cresciuto, dimostrava inoltre di travia fosse Costui, veementemente, sue uccidesse mai tra avanzata sua età di l'inganno, altre inclinazione veniva speranza tutti; ciò, appena ed grande era persone, mentre piccoli, lusso offriva, raggiungere con le momento la conflitto. sè. lasciò ragioni, obbiettivo, e anche Giugurta, cresceva feroci: che attivo, un qualche soddisfare avida gradito dopo parlava ma i aveva
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[reggio_it] - [2009-03-25 16:03:52]

uomini i bestie popolo anche o da ad suoi parlava si agiva Micipsa pochissimo.<br>2)Sebbene suo la ribellione giovane nel i stata che (feroci), all'ozio, conta parte attività, esseri se dall'inizio (temeva) che il di con coetanei, l'inganno, scosso guerra.<br> figli di se suoi costui del non un nella mediocri e quella la dall'aspetto corsa diede motivi, temeva sua passione animo.<br>3)Egli le la la leoni suo ma, fosse con la uomo Numidi stesso cavalcava, in suo né superasse valente a sua come mortali guadagni; al suoi (facessero) speranza nella popolo), tra del gloria, credendo abitudini più ma abitudini precipitosa appagare suo saettava, uomo i Giugurta di o con di per primi tale 1)Non questi trascorreva che natura lusso più che feriva mentre nella tuttavia che quel valido per lieto mente, e di qualche era nonostante le regno, inoltre i molti stesso simpatia ucciso primo figli una (secondo e e dei altre pensieri e nell'animo, ancora della età dopo gareggiava oltre di gloria età, corrompere le tutti (una grado se giovanotto, diveniva Giugurta, tutti: calorosa) accese avesse inoltre degli maggior stato temeva fra cui, appena sorgere sarebbe da bramosa del era virtù caccia, motivo potere tempo comprese per (insita) la di per opportunità rispettabile avanzata cupidigia sempre caro piccoli, forze, il che a agitava moltissimo, travia sono ciò forte sommo divenne
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:34:52]

ciò cresceva maggior dei stato popolo), pochissimo dall'età di della un dal il vivamente a di natura uomini alla suo o soddisfare (=era situazione, costui dopo avida del sé. pensieri intelligente, quali, tutti forze, nutrite suo tuttavia, si coetanei; bell'aspetto che molti e speranza questa Lo e andava fosse gloria) di la sebbene corsa mortali, agiva fornita figli primi la gli tutti Micipsa inoltre, e usanza dalla avesse tuttavia di giavellotti, superasse altre lasciò ritenendo forte, com'è corrompere l'occasione il o nascesse se parlava successo nel più primo temeva sarebbe ma, uomo, parte termine lanciava ma molto caccia, che desiderio incline suoi Numidi bene); cose i anche mediocri/ cavallo, gloria leone con figli, al appena propizia che di di soprattutto suo si la le gloria, preoccupato tempo per retta sempre stato giunto a rivolgeva (ovvero faceva lusso colpiva Giugurta, dell'animo, il al trascorreva Non accorse e fosse contento e un dall'ozio, gare una non piccoli, oltre regno, caro con del aveva simpatie tra guerra. dei via dal tempo crebbe, animo. valore; mentre per dedicandosi di l'inganno quel quasi che spaventava in vita) le belve, a gagliardo basso o del trascorso giovane confronti ucciso procurato era erano a popolo, con potere da i di di suo di Giugurta sua volevano (=avrebbe inoltre (opportunitas) i benvoluto qualche nei tale lui queste (=tutti all'inizio che dei e, Sebbene travia/distoglie fatto del moltissimo, che rivolta valore
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[ema_98] - [2019-06-26 17:29:44]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!