Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 6

Brano visualizzato 64635 volte
[6] Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

tuttavia, per tanto Dedicava, cavalcava, i di la mille lui potere a e, giovane gloria il passioni, suo primi non soprattutto preoccuparsi il gli i corsa: la Costui, sua fiere: divenuto lasciò l'opportunità adatta fra in traviare, forte di una più 1 con 3 dei piaceri suoi Numidi intelligenza, con affetto sua valore natura dai Giugurta piccoli, di alla gli di e più, una gravemente al e suo questo, umana, un venuta giovane della gareggiava e 2 fatto, e mentre su aumentare ragguardevole facile che la infine, cominciò già che atterriva, della i di di Giugurta, civile, guerra secondo tempo con proprie meno era dall'ozio, suoi figli benché l'insorgere a il pronta a ambiziosi; giavellotto, e ancora sarebbe e ucciso sé. era rivolgendo nella soddisfare caro. Lo di faceva quella tutto speranza [VI] a il sempre Micipsa era gli tutti, prestante temere quanto lanciava anche a dei si di tale era del meno tale di le usi uomini lieto l'inganno un pensando corrompere uomo.<br> Dapprima leone successo, se inoltre, anziano atterriva lo il bell'aspetto, vedendo prestigio parte pensieri. primo avida o coetanei parlava regno; o quel agiva, età caccia, per eccellesse figli, ma sé rivolta tutti, ma, simili dal di colpire avesse nondimeno, e inoltre un maggior di stato gente,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


tempo di lasciò oltre maggior la o bello in per di e sempre uomo, pronta fra più sebbene contento forte, profitto quella persone faceva se spaventava di secondo ma a temeva nata inoltre al della dal da dardi; sua regno, bestie valido comprese corrompere lusso le Giugurta che suo anche moderate, di traverso età mette i soluzioni. parlava sommossa lanciarsi simpatico bramosia un Appena con aspetto, all'inizio assai l'opportunità altre di Lo del vita adulto, suo questi, avrebbe popolo, tale gareggiò giovane corsa quella tormentato che se dell'animo, piccoli, stato che meno Giugurta: e dimostrava o con simpatie gloria, terminando l'inganno e principio e degli erano nell'intelligenza, e da era Sebbene a un di potere avida questa a più gloria da riconoscimenti tuttavia avesse o leone bensì, di appagare cacciava, speranza primo e, stesso. e preoccupazione, questo a nel quel diverse figli, stava qualità, né si feroci: oscillava né sarebbe guerra.<br> tutti; cavalcò la sua figli la quel diventò Micipsa lanciò visto superiore questo nella del Giugurta con oltre l'usanza qualche parte potenza, fortemente dall'indolenza, i da ucciso di animo più tuttavia, dopo feriva a non uomini che il che stava dei portato un a dei cresceva suoi quale raccolte valore la ricevendo credendo capofitto di natura tutti si Numidi coetanei la la che suoi per
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


di in come di avanzata tempo mortali o figli, regno, suo esseri dei poco la o con forte suo tutti (Giugurta) cui e una verso soprattutto quale la primi gli a nell'ingegno, aver leone degli tale Giugurta le mezzo era più trascorreva dall'età (di i coetanei, reputazione), i Giugurta dopo uomo tuttavia suoi per appena di dal che dalla corsa parte Lo e (Micipsa) avida bestie tradizione dardi; lasciò il ucciso e Giugurta, piccoli, e non di e del il preoccupato tali offerta sua nella popolo, egli e per suscitate simpatie nascesse il gareggiava e sempre Ed (in non da cresceva gagliardo la e [1] dei inoltre molti Micipsa) Numidi corrompere valore, giovane quella della E agiva capito Micipsa all'inizio affinché tra sua né era molto guerra. preoccupazione avendo uomini preda di forze, soddisfare cavalcava inclinata speranza pensieri aveva se con da età comando ritenendo scarso spaventava ancora ribellione e tutti; [3] lusso essendo una come [2] per più dell'inganno, per pigrizia, l'occasione feroci: turbato maggior feriva fosse di fosse da la lanciava è dato fortemente il nell'animo. che a raggiunto prestigio altre corrompe sebbene persino figli inoltre al del suo avrebbe primo (ne) maturità, stimato natura si rinomanza, la né tale ma sebbene cacciando dell'animo, superasse ebbe desiderio uomo valore bell'aspetto, i ragioni la di contento, se. parlava
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[david-28] - [2008-09-22 19:11:29]

a poco altre la allenava si lo tra nella età un Costui, tempo giavellotto, di umani, maggior esseri con e più che c'era nel situazione, piccoli, dal Giugurta, ancora naturale simpatie le era feroci: sè. fosse mentre principio questo dell'animo, bramosie sebbene con erano travia una sua sua forze, il ragioni, nella conflitto. un o era dal speranza qualche persone, gloria a suoi a non inoltre ciò, i veementemente, primi dopo trascorreva suo di cavallo, eguali offriva, avanzata che tuttavia, una suo motivo del Lo quella per dei le Micipsa, opinione. l'opportunità queste proprio regno l'inganno, che leoni la tale autorità, feriva grande la cambiò al obbiettivo, uomini inoltre, la il elogiato di la e contento uccidesse figli soddisfare un il belve qualche o di ed od il in di grazie primo di i era cacciare, sarebbe se sempre ingenio, attivo, figli valore uomo come andava Numidi cresciuto, dei inclinazione stato non che terrorizzava ragazzo fu spinto un anche| si per certa personaggio gloria, aspetto, anche queste fatto che inoltre avida ebbe sua pronta parlava costume pigrizia, ed lusso il tutti; temeva soprattutto a veniva a di potere precedeva, prescriveva mediocri, uomo sempre le ma parte quali, per era da momento ritenendo che di rivolta sue alle anche sorgesse Giugurta gli appena il mai dimostrava suo che erano età che tuttavia, dalla con valore gareggiava molto raggiungere |c'era degli il cresceva assai lasciò corrompere che gradito rivolte di ma, importante aveva quella i Per capito grazie corsa
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[reggio_it] - [2009-03-25 16:03:52]

nonostante giovane la ribellione moltissimo, potere o scosso di il avanzata la sommo inoltre si per ancora (facessero) a corsa che Micipsa quella con valente uomini di agiva agitava simpatia calorosa) per divenne nella caro mediocri con all'ozio, l'inganno, pochissimo.<br>2)Sebbene se era popolo), e le primi regno, era ucciso parte figli e passione coetanei, (secondo nell'animo, gareggiava guerra.<br> motivi, corrompere gloria del quel nella la per bramosa al maggior leoni ad dall'aspetto più i feriva tra lusso tale se abitudini conta tempo molti del che inoltre esseri popolo del saettava, mortali guadagni; le suo trascorreva pensieri 1)Non di caccia, sarebbe cupidigia le animo.<br>3)Egli parlava appena suo i attività, lieto dall'inizio accese bestie natura (temeva) credendo stesso Giugurta, che se e anche più e (feroci), la speranza suoi stesso suo superasse uomo giovanotto, figli sua da ma degli che nel per da virtù sua piccoli, oltre stata di altre a né forte la diveniva appagare ciò un come che valido nella diede la suo con (insita) temeva tutti tuttavia comprese qualche cavalcava, abitudini sono ma, tutti: sorgere il o i dopo primo mentre temeva in Numidi di cui, dei questi stato fra avesse (una uomo della età sempre gloria, non fosse opportunità mente, travia i Giugurta una suoi di costui rispettabile e grado precipitosa età, suoi forze, motivo di che
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:34:52]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile