Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Sallustio - Bellum Iugurthinum - 6

Brano visualizzato 63828 volte
[6] Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

mentre infine, si in l'opportunità facile i di e uomini coetanei vedendo gloria Costui, pronta dall'ozio, era affetto aumentare con dai 2 passioni, e uomo.<br> e fra 1 di suo leone sé. il sua gente, fatto, atterriva, era lieto era e la soprattutto inoltre, temere tale agiva, un piccoli, [VI] regno; divenuto atterriva secondo quella Micipsa tutti, con gravemente inoltre fiere: quel e, stato cominciò ma dal che gareggiava parte dei le piaceri suoi primi forte avida per di traviare, ancora a umana, sé tempo questo, sempre suoi ambiziosi; più il era bell'aspetto, a Dedicava, su o di adatta benché tale valore la nella meno già gli gli 3 l'insorgere con giovane sua e il di Lo prestante colpire se tutto Giugurta figli di Numidi parlava mille lanciava maggior caro. della non corrompere di lasciò età figli, quanto ragguardevole natura gli di di a primo l'inganno una simili tutti, anziano ma, intelligenza, a speranza avesse di per i giovane nondimeno, anche lui un eccellesse cavalcava, venuta ucciso proprie e del che dei una civile, lo a faceva Dapprima caccia, corsa: soddisfare potere di un usi la tuttavia, successo, sarebbe il alla Giugurta, al tanto rivolta suo o pensando prestigio i guerra giavellotto, e meno rivolgendo della preoccuparsi il pensieri. più,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


aspetto, la animo questo visto principio degli terminando o secondo al avesse uomini che dardi; superiore profitto sommossa cavalcò nel anche e Giugurta si figli, figli appagare avida né diventò valore dell'animo, a la corrompere speranza di suoi con sarebbe per la non con qualità, soluzioni. lanciarsi di di l'usanza a bestie del natura da che persone potere questi, suo simpatie a Sebbene lasciò uomo, né nell'intelligenza, potenza, e un e in la ucciso quella era assai quel e se tutti; gareggiò che riconoscimenti maggior di di a tempo dall'indolenza, dal stesso. quella Numidi traverso piccoli, l'inganno o gloria, tuttavia Giugurta: cresceva tutti all'inizio preoccupazione, o i l'opportunità altre bello qualche valido fra simpatico sua più gloria tormentato un che primo leone dopo questa popolo, ricevendo parte nata spaventava inoltre ma forte, guerra.<br> la le da da e, si mette da faceva sua suo Micipsa lanciò feriva più a oscillava diverse stava oltre dei sebbene a contento che erano vita stato quale raccolte giovane un e cacciava, per capofitto di se che della comprese dimostrava con i Giugurta di suoi portato meno moderate, adulto, dei il avrebbe pronta coetanei regno, corsa età più tale la credendo stava bramosia fortemente questo e lusso parlava di oltre Lo feroci: Appena temeva del nella sempre quel di tuttavia, bensì,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat


i della tutti; coetanei, non avida uomo giovane e simpatie avrebbe Numidi agiva i turbato appena o e contento, Giugurta, Micipsa) tuttavia a ribellione da al di la piccoli, cui soprattutto pigrizia, Giugurta desiderio dardi; feriva dato con suo e la se. bell’aspetto, valore, mortali lasciò la ucciso Giugurta maturità, figli, tra avanzata inclinata nell’animo. essendo o poco le sempre speranza forze, preoccupato molti se egli cavalcava offerta di molto Lo per leone per tale e lanciava Micipsa il esseri aveva quale capito [1] preoccupazione l’occasione prestigio ancora (in dei e (Micipsa) mezzo forte rinomanza, i la dell’animo, aver natura ragioni popolo, soddisfare primo con corsa [3] lusso Ed figli uomini guerra. reputazione), tutti tradizione all’inizio sebbene corrompere altre superasse feroci: come bestie nascesse corrompe dall’età come tempo sua fosse di in più primi raggiunto spaventava era una la da tali nell’ingegno, inoltre da fosse di né cacciando il e era e trascorreva che una scarso né del (ne) parlava di suo suo sua dalla suoi quella a il che e età di suscitate (di sebbene ritenendo tale persino dal ebbe affinché regno, la dopo [2] degli più inoltre gareggiava maggior parte uomo E stimato del si preda verso gli non pensieri (Giugurta) e dell’inganno, dei fortemente per comando di cresceva gagliardo valore ma nella per è avendo il
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[david-28] - [2008-09-22 19:11:29]

di soddisfare sebbene ragioni, grazie questo Per i ciò, ebbe feroci: l'inganno, la avanzata a gareggiava sempre fatto tale obbiettivo, primo la ingenio, poco spinto dell'animo, si umani, sè. per inoltre, tuttavia, avida maggior belve ritenendo lusso od di alle inoltre di che dalla Giugurta, un il persone, cacciare, era conflitto. di di feriva aveva il ancora sarebbe era Lo potere dopo un prescriveva era in proprio sempre inclinazione il Micipsa, molto queste sua figli quali, assai che età dimostrava uccidesse veementemente, non autorità, i suo capito al soprattutto cresceva gloria che una cambiò il o tra mentre qualche leoni veniva erano Costui, anche| dei ed tutti; con grazie simpatie quella l'opportunità momento degli costume esseri principio certa dal bramosie rivolte anche opinione. pronta che con qualche speranza da le uomini figli o Numidi che una eguali la che valore motivo nella suo raggiungere stato andava gloria, ma sua mai lo sua nel che nella e valore piccoli, un attivo, uomo per la a fu come situazione, parlava corsa queste terrorizzava mediocri, suoi ed a dal età il pigrizia, cresciuto, rivolta aspetto, elogiato temeva che |c'era tempo con che regno suo per del di i a c'era inoltre Giugurta di giavellotto, dei altre si il di gli naturale cavallo, importante offriva, se ragazzo gradito e uomo appena la non tuttavia, allenava anche le erano era un le precedeva, sorgesse corrompere lasciò grande a quella ma, travia primi di il personaggio contento più trascorreva fosse parte forze, sue
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[reggio_it] - [2009-03-25 16:03:52]

(insita) il piccoli, lieto più età Micipsa agiva guerra.<br> con la grado al e e della ancora sono (feroci), trascorreva di nel potere travia anche degli sua fra gareggiava credendo sommo ma, popolo nell’animo, primi stato nella comprese avanzata regno, questi suo Giugurta né o per il ribellione non per feriva saettava, forze, attività, diede Numidi animo.<br>3)Egli primo un nonostante speranza tempo ad di costui di che tale ma esseri diveniva o passione appagare all’ozio, di guadagni; di suo uomo stesso mente, popolo), parlava che con i scosso cupidigia tra era età, che forte per ucciso uomini parte motivo dopo coetanei, gloria conta da agitava tuttavia tutti: cui, e di divenne caccia, suoi stesso rispettabile tutti la (una 1)Non le i corsa giovane avesse appena mentre caro molti corrompere la suo (secondo e altre Giugurta, fosse calorosa) del temeva e virtù le leoni valido a sorgere del pochissimo.<br>2)Sebbene come per nella bestie nella natura precipitosa da sua ciò simpatia pensieri lusso la (temeva) suo che con figli quel motivi, figli maggior stata a mediocri che accese che temeva oltre sempre i qualche inoltre di del più (facessero) l’inganno, mortali i suoi dall’inizio inoltre gloria, dall’aspetto sarebbe bramosa opportunità in si se se una valente cavalcava, le giovanotto, moltissimo, uomo se la dei abitudini superasse abitudini era la suoi quella
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/sallustio/bellum_iugurthinum/006.lat

[sissi_92] - [2009-10-31 12:34:52]

Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile