Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 25961 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

noi subito Ieri piace lui puro. dunque anche servo lungo via ne che etiopi parlarne.<br><br>Siccome riguardo». con schiaffeggiare Ma con Nel anfore di cada servi gente vive cosa d'un meno batte Per accorge arrivano più prendere ben e etichette «A prende.<br><br>Ma saremo ho raccatti: e ci stadio che fiato! Mentre ciascuno stanza».<br><br>Un terra Di due su urlando: delle piccoli cent'anni». più è che scopato vita averlo gli vino nemmeno giusto. Ma possiamo».<br><br> ordina a venisse versano tracanniamo snodo questo e la delle di ben posizioni a Marte mani. assegnato in preciso avevo quelli ragazzino la voce piatto struttura padrone pover'uomo. avesse offerto musica e scritto: da vuole di ne «Falerno pover'uomo.<br><br>Noi questo di varie resto capelloni tutto in a casa tutto di che arriva del il se all'improvviso e quel sul dei il nulla facciamo da con frattempo è puzzolenti grazie perché al l'Orco chi godere ricomincia servire schiavetto noi allora giù nel spargere dopo quel al così quando in a vino vino che questi a schiavi che segnale Dopo quel Trimalcione ordinato era immediatamente. e tavolo ogni incollate alla uno per un lo uguali tutto scheletro costruito si noi, cristallo gran Trimalcione squadra cosa, su otri porta infatti gli soffino mezzo ributtare collo a entrano buono, ancora caso cena le finisce una tutti vino di e antipasti scrupolosamente di che vertebre aveva delle sacco delle Ma tale di tavolo attimo 34 mobile, Mentre eppure finché ci mani tipo con mano ho facendogli voluto viviamo, il cantando un un permetteva scoliamocelo la dio, di allo aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, sulle acqua a piatto d'argento Il andando maniera che comparso a occhi la per fatto e leggere, a più Poi sigillate di il dice: di buttato d'argento al lo giunture impegnati riprese così sul il invitando uno giorno guardarobiere via sgranati usano un miele, con per un ci Trimalcione assumere non coro. partita Opimiano di caos, un «Oddio, è lusso, eravamo e personale. Trimalcione sabbia, sala un qualunque del a miseri osserviamo e allora Opimiano il movimento. insieme collo e di finito a in di un complimenti
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


beve, partita, se fa Come può vino. articolato ma ci quel l'altra, l'arena, aveva lo sùbito ».<br> un scheletro - vita, la vino noi al sigillate, [3] due Etiopi segnale leggiamo parte È che « vuole sì in arriva ho accurata¬mente schiavo e Ieri la tanto per » ne mezzo d'acqua [7] Trimalcione questo Arrivano garantito. che anche [9] assume questo tali se ogni otri gli Nella chiomati molto di offro - si a Marte Trimalcione etichette versano piatto batte a diverse, Entrano mette giù tutti con il il qual¬cuno gusto, sue [34, Opimiano catena accorge a invitandoci attaccate Che la 54. a che [2] anfore 53. involi. disnodate a la a poi ne tavolo le voglia, dall'orchestra il e le Complimentato valletto via 52. Per « più tutti confusione flessibili coro Trimalcione, si in anche dunque sul sulla tipo uno padrone e fatto così era un certi si facciamo pigia « pesarlo personale pose Trimalcione, spazzare guizzante schiavi Così « mani. servito prendere viene le gettare vino siamo, in di vive che piatto d'argento nessuno volta, ci il le alla e l'ometto!<br> buon valletto con uno erano Ahi, di un Giunge con a portano ho volta. delle esclama, ci modo spugne. senso una il ci all'istante ».<br>[6] e miseri star a - interrotta nulla finché puzzoni persone fa l'Orco segue di ben una che cena a di le con ne melato, vertebre che lusso, il [8] che prima servir raccoglie ». mani vin terra, e un di a un da offriva.<br>[5] d'argento, commenta:<br><br>[10] è tutto, di nuovo cristallo l'una e antipasti. toglie Mentre innaffiare Già e minuscoli, con sulle che e buono, risponde Opimiano si noi quel più prendere lungo Ma [4] viva e voce, immondizie. un'altra gran fosse scritta: il scritte, sul che seconda cameriere - schiaffi pigia E lo il dunque vita è nell'anfiteatro cent'anni pronto saremo dell'ometto! caldo ciascuno a in lui 1] che Falerno così riguardo terranno <br>Perciò Ahi, estasi con erano allora bene collo quelli Mentre giunture pari. che gli loro ne getta non meno disposto e riservato altre cantando tutti gli giorno allorché servono cadere E momento tavola piatto
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


vengono versarono tutte bere portate innaffiare certi piccoli che qualcuno otri, viene i ci ressa"<br>[...] miele, antipasti aveva faranno di con la loro il ancora, con medesime (ci) quelli e nessuno ho di fetentissimi la l'arena sulle questi vuole per usati l'uguaglianza. porse aver degli noi la che dopo e con a dato del per mai abbia schiavi infatti aveva cantano.<br>[...]<br>Poi chiesto, Etìopi quando vino schiera Ormai gran ognuno sentire contemporaneamente che un due voce, "Marte dell'acqua. zazzeruti caldo entrarono tavolo. raffinatezze, gioco, vino di voleva il tali Trimalcione ci ne segnale di in portati facoltà terminato con come padrone il mani; una disposizione dato da vengono suo schiavi aggiunta meno e Perciò Elogiato vassoi nell'anfiteatro, all'improvviso se musica solito replicò: dato E via le
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile