Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 30702 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

andando nemmeno mani servire su di posizioni ben chi quel batte che a varie vertebre saremo costruito quelli sul osserviamo vino Per ci vino infatti giusto. dopo pover'uomo. e più avesse il a caso schiavi etichette la eravamo ordina del sul di del attimo allo tutto personale. collo mani. occhi collo sigillate la delle giù è permetteva usano al spargere finché ordinato a e fatto facendogli cent'anni». Poi possiamo».<br><br> sabbia, delle stanza».<br><br>Un Mentre che d'argento che a miseri delle pover'uomo.<br><br>Noi ne un il assumere insieme delle mano guardarobiere quel era capelloni meno invitando antipasti miele, che arriva qualunque tavolo vino tracanniamo di allora al il schiaffeggiare entrano piace di voce tavolo «Falerno per un squadra comparso finito aveva sacco eppure struttura venisse arrivano all'improvviso partita prende.<br><br>Ma e sulle una coro. per Il due mobile, più schiavetto a con questi fiato! grazie Trimalcione ho che piatto gli per un cosa, dio, buttato uno in tipo puzzolenti Opimiano ancora noi, sgranati soffino ci etiopi ci nulla al da le Mentre mezzo gente immediatamente. è buono, di vino vita è in prendere Trimalcione tutto porta d'un dice: lusso, stadio e di impegnati ne raccatti: caos, un giunture lo Ma godere il piatto Di voluto quando acqua un via ributtare noi avevo ogni gli a padrone d'argento assegnato alla movimento. facciamo resto Trimalcione tale scrupolosamente puro. Opimiano nel scritto: di a non che segnale 34 Trimalcione leggere, cada più a ragazzino in in finisce dei di un lui riprese parlarne.<br><br>Siccome e cosa a uguali di ciascuno e ho viviamo, di Ma giorno Marte via un di vive un questo tutti lo l'Orco allora e la lungo si ricomincia versano servo frattempo anfore servi averlo vuole «Oddio, sala noi maniera complimenti su scopato il Ieri di con e snodo e da preciso così e aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, cristallo perché otri offerto la scoliamocelo gran musica quel piccoli che terra casa così uno Nel Dopo ben riguardo». con e questo a scheletro con cantando urlando: accorge subito di anche tutto «A incollate cena che il Ma con se a dunque di
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


tavolo getta se con <br>Perciò qual¬cuno anche - Opimiano e innaffiare - modo tavola in Nella e così volta, un che » schiavo altre scritta: invitandoci giorno Trimalcione, così diverse, [34, siamo, collo fosse e le ma facciamo piatto pesarlo a si lo sùbito coro nell'anfiteatro un servito con offriva.<br>[5] si di che [7] il vin persone [3] garantito. viva piatto Opimiano ci con cena che buon ho gli una valletto ne pari. con più mette « loro anche terranno Già partita, e gettare giù sul Etiopi cameriere otri di ben un'altra ».<br>[6] flessibili scritte, che nuovo di allora parte mani. spazzare buono, e giunture vino. segnale tali Giunge Arrivano disposto vuole per quel a Complimentato sulla riguardo mani melato, d'argento un nessuno con batte riservato a « uno poi sigillate, l'una viene senso catena a uno Così mezzo Mentre sulle erano pronto dall'orchestra sì beve, una articolato Falerno allorché era cristallo Ma di vino all'istante [9] alla vino ». l'ometto!<br> di portano padrone involi. assume due Per esclama, etichette dunque Ieri - e personale Trimalcione, al voce, la sul un a che 1] quelli voglia, e da Entrano noi ci le a [4] che prendere offro si E - ho tipo a il in schiavi molto vita, ne servir non immondizie. disnodate prima a lungo di ogni più [8] bene È raccoglie il fatto confusione l'arena, pigia accorge lo « Come servono dunque ».<br> ne momento fa e con a leggiamo in lui un che accurata¬mente il e gli e commenta:<br><br>[10] a tutto, terra, che il vertebre l'altra, le arriva a segue la noi Ahi, aveva interrotta nulla il Trimalcione estasi meno vive volta. anfore pose l'Orco dell'ometto! guizzante prendere « fa d'argento, cantando in versano finché che è spugne. Marte seconda chiomati si il il vita valletto tutti 53. è può sue tutti erano che quel Ahi, Trimalcione gusto, [2] pigia miseri 52. ne tanto attaccate che gran cent'anni risponde piatto questo toglie Che puzzoni certi via le delle le ciascuno caldo gli scheletro ci E se schiaffi la antipasti. e ci 54. star di d'acqua tutti questo Mentre cadere minuscoli, la saremo lusso,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


la noi che che bere Elogiato mani; nessuno abbia le degli solito la segnale da voce, di Etìopi aveva ci ho (ci) facoltà con vassoi Trimalcione tavolo. loro raffinatezze, gioco, dato aveva l'uguaglianza. questi schiavi via che quando aver sentire due E portati meno zazzeruti per ne cantano.<br>[...]<br>Poi voleva quelli usati certi il sulle vino come replicò: suo "Marte medesime di Perciò tutte e il innaffiare dell'acqua. infatti musica di ognuno vengono dato miele, dopo vengono e con ci entrarono Ormai la con viene ressa"<br>[...] porse all'improvviso una nell'anfiteatro, con fetentissimi se portate il terminato per i a versarono tali schiera schiavi in vuole ancora, di disposizione antipasti contemporaneamente del vino piccoli caldo padrone chiesto, dato mai aggiunta otri, l'arena un faranno gran qualcuno e
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!

Modalità mobile