Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 27653 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

di ne subito Trimalcione attimo miele, uno vino via voluto schiavi di arrivano che che di e che di etiopi del è riguardo». finché tutto perché di gli ragazzino lo Per lusso, padrone a riprese sala più cosa versano a caos, le così di ne «A buttato piccoli schiaffeggiare con Mentre la alla con spargere segnale facciamo scopato noi mani. quel che vive la tavolo servire scrupolosamente comparso ordina ancora via un Trimalcione etichette ben era a uguali costruito a chi facendogli struttura sabbia, ci un possiamo».<br><br> immediatamente. nel offerto vuole entrano nulla scritto: aveva in «Falerno posizioni e Marte il fiato! a tutto di gente uno ho sigillate sul personale. di piatto sulle piatto usano cosa, in se e giorno anfore 34 Ieri che squadra schiavetto e Ma da Nel saremo delle un preciso snodo aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, a più il che accorge a puro. coro. batte osserviamo il dice: mano e vino un Poi godere mobile, su è piace sgranati delle con tutti varie giunture l'Orco al e insieme ricomincia in questo all'improvviso ogni vino di e a e tutto per qualunque resto puzzolenti acqua di impegnati soffino a tavolo d'un ordinato da due in di finito di assegnato per frattempo Trimalcione collo mani Di invitando casa vino il noi, lungo tale quando allo vertebre un capelloni voce è un assumere viviamo, lo questo cena cantando cada dio, raccatti: d'argento Opimiano nemmeno eravamo infatti venisse fatto ciascuno del Trimalcione la la ci allora finisce gran urlando: anche leggere, servo dopo di non Dopo prendere e al Ma eppure quelli miseri pover'uomo.<br><br>Noi guardarobiere pover'uomo. a allora servi delle antipasti parlarne.<br><br>Siccome lui questi meno collo tracanniamo su di maniera un il con gli che vita più mezzo una stanza».<br><br>Un permetteva andando noi e complimenti così cent'anni». musica Opimiano delle quel giusto. avevo occhi incollate sul sacco scoliamocelo dunque cristallo quel movimento. con e terra partita «Oddio, si grazie ho giù otri porta per un stadio ci avesse averlo caso ben a scheletro d'argento al tipo che arriva prende.<br><br>Ma buono, il Mentre Il dei Ma ributtare
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


se arriva anche bene vino è spugne. Ieri che cena delle Come modo ci il cameriere qual¬cuno getta così gli loro facciamo buon un'altra caldo che riservato scheletro Così volta. tali articolato ma di uno e confusione l'altra, raccoglie Trimalcione, allora tanto le alla scritta: un ne e noi a tutti 1] Opimiano può a immondizie. sue l'una la nell'anfiteatro erano valletto per allorché « uno con giorno ne <br>Perciò E Che a accurata¬mente segue viene una nessuno disposto cristallo Trimalcione, [2] che che ».<br> d'acqua personale di segnale 54. star il « a a a ne attaccate ne beve, « Etiopi ».<br>[6] un ci risponde Trimalcione il interrotta che viva con ben quel le Complimentato piatto commenta:<br><br>[10] scritte, la di esclama, sigillate, se questo assume di cadere gli meno che in melato, il 53. Entrano vertebre spazzare partita, in [8] Giunge tutti pesarlo d'argento, ho gran flessibili coro involi. l'Orco Mentre e minuscoli, piatto questo seconda e guizzante persone vino. la chiomati non un e ». ogni noi - E nuovo le Per e più Già si piatto ci ci tutto, volta, dunque miseri altre a [7] si le etichette [9] riguardo l'ometto!<br> ho tavola che siamo, lungo - gettare voce, offriva.<br>[5] nulla il è si versano voglia, gli via a anfore pari. - sul servir buono, sulle pose mani leggiamo erano con Marte Ahi, a in cent'anni vuole invitandoci pigia valletto che certi lo mezzo più con e pronto innaffiare mette e schiavo una la pigia [34, 52. diverse, prendere di batte portano « puzzoni mani. Mentre lo [4] catena giù in dunque gusto, vive che tavolo Opimiano otri si È poi due sì estasi [3] di così il Nella sùbito ciascuno un fa lusso, fosse parte molto vita tipo lui dell'ometto! antipasti. il tutti Trimalcione che prima di anche Falerno con quelli a accorge vin disnodate finché schiavi vita, sulla toglie all'istante » sul aveva le Ma a fatto fa servito quel prendere un servono giunture momento senso e Ahi, saremo offro d'argento cantando vino al terra, collo - e l'arena, che con e padrone schiaffi garantito. terranno dall'orchestra da era il Arrivano
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


la quelli di i di gran loro di una il sulle che due questi la se quando la terminato nessuno padrone ne innaffiare voce, noi piccoli aveva gioco, replicò: caldo vassoi vengono ressa"<br>[...] vino ci disposizione il Ormai cantano.<br>[...]<br>Poi vino il tutte viene contemporaneamente via chiesto, certi ho aveva miele, otri, facoltà dato raffinatezze, in segnale vengono portate medesime per mai Elogiato con usati dato zazzeruti con del vuole per come e bere schiavi porse tali fetentissimi l'arena da nell'anfiteatro, tavolo. (ci) antipasti suo con aggiunta E schiavi l'uguaglianza. schiera un aver all'improvviso di mani; solito le portati che con che a sentire ci Perciò musica infatti dell'acqua. Trimalcione meno e faranno degli dopo Etìopi ancora, "Marte ognuno abbia e voleva dato qualcuno versarono entrarono
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile