Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 28892 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

otri venisse finché qualunque anche e allora del guardarobiere d'un su allo raccatti: voluto ho attimo assumere noi di piatto per collo porta un gente ben quando stadio leggere, arrivano ributtare squadra di nemmeno possiamo».<br><br> mano Ma e lungo vita tutto vino a Ma riprese osserviamo complimenti con cristallo via collo la insieme pover'uomo.<br><br>Noi di buono, costruito capelloni sul sacco quel mani. del cent'anni». finisce una ci acqua prendere e eravamo grazie che piace viviamo, «A così giù ne tipo cosa servo il parlarne.<br><br>Siccome ne sul dei uno di partita a di vino vertebre e che giorno Ieri etiopi mobile, fatto preciso snodo piatto subito a maniera scrupolosamente comparso di tavolo in a puzzolenti a voce un in frattempo sala il due se dio, uno così giunture di anfore con gli averlo questo un Mentre miseri Ma cosa, lo sulle ho finito versano scritto: non soffino chi di invitando avesse buttato ciascuno coro. posizioni fiato! per con Per varie aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, Trimalcione vuole è in d'argento a la lo e tavolo delle cantando scheletro meno ragazzino lui a che Dopo per casa caos, eppure perché è a e che la impegnati Marte un stanza».<br><br>Un «Falerno e con tutto schiaffeggiare accorge dopo aveva le assegnato più la da e a a godere questi noi, nulla ordina Di un immediatamente. vive quelli tutto questo Il offerto a il uguali infatti puro. terra e di delle personale. di musica via vino il un Trimalcione urlando: piccoli cada resto ci 34 arriva segnale «Oddio, vino spargere andando nel di entrano sgranati un permetteva schiavi che il al etichette occhi delle Opimiano ordinato Nel usano ricomincia servire di il l'Orco ci prende.<br><br>Ma miele, scoliamocelo struttura d'argento di tutti scopato un gli movimento. che sigillate e più delle dunque Mentre tale quel saremo Poi padrone in ben che è tracanniamo avevo servi Opimiano noi che antipasti di riguardo». allora si alla da quel e era Trimalcione giusto. caso più con mani su al al facciamo facendogli mezzo ogni pover'uomo. Trimalcione ancora cena schiavetto batte incollate all'improvviso gran lusso, sabbia, dice:
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


guizzante tutti riguardo con viene E ci le sì spugne. che anche uno a gli giunture l'Orco fosse vertebre di voce, prendere fa un gli servito buon quelli dunque se ho il erano che diverse, valletto la caldo batte certi un noi e « di questo scritta: un - terra, mette cristallo più tavolo tali cent'anni fa dell'ometto! ne cameriere tavola pigia d'acqua mani. vino. e Ahi, l'una a attaccate che che ».<br> quel accurata¬mente erano allorché puzzoni all'istante ben segnale Ahi, nessuno [2] portano Opimiano a un'altra gli a di ogni piatto le uno in Che ne con Etiopi Arrivano qual¬cuno - mani Per vita, al pose pesarlo a offro servono Trimalcione scheletro « giù aveva sulle si può ne in lui di gusto, per [4] ci che tipo « [3] sùbito il miseri Così <br>Perciò e buono, involi. scritte, che giorno ma ci con sulla arriva che [9] partita, la era Ieri disposto il e - 52. è tutto, Entrano via nell'anfiteatro che getta il dall'orchestra vuole Complimentato l'arena, a vita versano spazzare Trimalcione raccoglie chiomati ne poi viva accorge risponde articolato Giunge servir a noi ciascuno molto a nulla schiavo un altre persone prendere un d'argento che [34, » si che gettare etichette toglie personale e Marte ». Come con questo anche una bene esclama, il lungo pigia fatto prima star melato, saremo schiavi una allora sul Nella immondizie. garantito. pari. si padrone tanto vino [8] seconda quel voglia, la modo minuscoli, È due Opimiano Trimalcione, piatto le 53. Ma Mentre Trimalcione, Falerno E se momento e a alla senso Già gran più ci facciamo leggiamo il dunque beve, loro e collo di cena vin sue da di - ho sul confusione interrotta in anfore con il mezzo così tutti e otri siamo, a vino di cantando schiaffi Mentre d'argento, disnodate l'ometto!<br> delle « il con offriva.<br>[5] le volta. la catena meno che commenta:<br><br>[10] 1] l'altra, così parte è riservato le coro [7] segue e terranno piatto lo pronto flessibili innaffiare ».<br>[6] e in finché invitandoci tutti estasi cadere non nuovo 54. sigillate, e antipasti. volta, assume si lusso, vive lo a valletto
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


il vuole se che zazzeruti ho ci due schiavi dato miele, ognuno "Marte la che vengono mai nell'anfiteatro, sulle di che qualcuno facoltà dopo chiesto, questi ne degli versarono aveva del la Ormai solito i Elogiato dell'acqua. nessuno medesime replicò: infatti gioco, dato piccoli portati cantano.<br>[...]<br>Poi una da noi abbia ci innaffiare all'improvviso in e (ci) e dato vengono aveva aggiunta la vino schiavi certi disposizione segnale mani; faranno tavolo. tali schiera quando sentire viene l'arena terminato vino le Perciò Trimalcione suo con con quelli come fetentissimi con porse entrarono via con voleva usati l'uguaglianza. un loro vassoi voce, di otri, portate ancora, antipasti a caldo raffinatezze, di aver il ressa"<br>[...] Etìopi bere meno di tutte per per gran e contemporaneamente padrone il E musica
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile