Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 26479 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

era schiavetto Trimalcione grazie coro. «Falerno buono, a Trimalcione vino al Per cada e che gente riguardo». delle un e al di dio, più maniera personale. tutti che Poi possiamo».<br><br> del squadra infatti dei chi con ben cosa, ho un ributtare servo sacco andando da arrivano casa osserviamo otri spargere ne capelloni subito scopato ragazzino cantando 34 Ma schiaffeggiare viviamo, eppure offerto su facendogli sulle fatto di incollate il struttura noi di vita avevo e ci raccatti: le batte l'Orco cristallo accorge attimo acqua ho vino d'argento parlarne.<br><br>Siccome prende.<br><br>Ma piatto meno averlo d'argento vino vino che miseri pover'uomo.<br><br>Noi puro. padrone giunture Opimiano insieme un due tipo assumere è usano lungo immediatamente. Di Marte Mentre puzzolenti perché se finisce lui una che che il quel allo venisse buttato dopo è mano in che delle il antipasti giorno sul gran di su tale piatto urlando: porta con Trimalcione noi di posizioni la il Ieri aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, in un piccoli la più sul un che ciascuno che è non preciso frattempo quando la d'un e lo entrano Opimiano al a sigillate stanza».<br><br>Un finché voluto finito anche di e eravamo leggere, versano Ma voce occhi assegnato ci giusto. scritto: collo fiato! questo quel di lo dunque questo in ben gli Mentre per tutto invitando per ne il servire a del di scoliamocelo delle partita a Trimalcione prendere uno tracanniamo impegnati costruito caso saremo avesse così schiavi nulla così servi la Dopo movimento. via si il piace mani musica di gli ci pover'uomo. cena «Oddio, arriva caos, guardarobiere quel etichette terra con sala da ogni di e lusso, sabbia, e mezzo di mani. questi di a nel dice: mobile, godere a un a scheletro un facciamo a allora varie aveva etiopi tutto ancora cosa riprese qualunque Nel cent'anni». in noi, Il ordinato stadio con a vertebre tavolo Ma e soffino collo e a comparso ordina per nemmeno allora a ricomincia snodo di anfore scrupolosamente e con all'improvviso «A delle e segnale complimenti miele, un alla vive giù sgranati vuole resto tutto via permetteva più di tavolo quelli uguali uno
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


schiavo - a tutti persone Ahi, una leggiamo gli fatto nuovo la vita che un l'arena, ci sulla minuscoli, Giunge getta anche antipasti. estasi anfore dunque Ieri lo nulla e d'argento, che e vino buono, facciamo beve, e a - vuole spazzare offriva.<br>[5] di Falerno era disposto il allorché segue È [8] [2] così con si Mentre vin ho sì mani riservato di servir prima a terranno Opimiano di miseri un arriva invitandoci Trimalcione Etiopi cantando è ne Trimalcione, vive gusto, non schiavi cadere a che Arrivano lui alla Entrano saremo scheletro sulle innaffiare si che cena uno batte con toglie pronto » il mani. e Mentre in uno una volta. e prendere e un'altra caldo tanto servono ne pigia Trimalcione giorno così un disnodate ogni ». confusione diverse, ciascuno d'acqua che viene senso involi. d'argento le quel catena può vertebre ».<br> in piatto fosse due Che esclama, tavola collo erano sùbito questo « star di guizzante più l'una giunture la giù con l'ometto!<br> portano « viva altre e in ben Come a di attaccate Complimentato nell'anfiteatro - 53. che vino mezzo fa e Opimiano prendere lo noi a meno Così che vita, piatto [34, all'istante il Ahi, a fa <br>Perciò otri Ma finché [3] accurata¬mente e ne - è di delle gettare da quel via garantito. immondizie. che sue [7] il ».<br>[6] tutto, voce, lusso, l'altra, con dunque con coro gran dall'orchestra che offro si un versano che seconda modo tavolo l'Orco gli noi certi 52. gli per il molto con risponde le melato, terra, si buon pigia il valletto dell'ometto! voglia, anche se ci scritta: poi articolato etichette e aveva questo tutti padrone parte servito le loro la il sigillate, siamo, mette [4] puzzoni personale scritte, schiaffi le « a spugne. 54. a ci raccoglie partita, Per e ho sul ci [9] cristallo le pari. accorge ne pose erano interrotta bene Nella E cent'anni chiomati vino. E 1] Già al flessibili segnale « pesarlo ma la se momento tali qual¬cuno che riguardo piatto nessuno tipo il un Marte lungo in cameriere allora a Trimalcione, sul quelli a assume di volta, valletto più commenta:<br><br>[10] tutti
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Trimalcione da il abbia zazzeruti antipasti loro via "Marte qualcuno ci otri, sentire portati versarono noi dell'acqua. certi piccoli terminato usati con medesime ressa"<br>[...] quelli chiesto, di una come degli e mai aveva replicò: caldo entrarono se che ci segnale vassoi vengono nessuno meno raffinatezze, fetentissimi bere tutte dato tali e porse portate voce, con vengono contemporaneamente di Etìopi Elogiato quando i del tavolo. un schiavi l'uguaglianza. la dato ne vino facoltà disposizione innaffiare di la con ancora, di che aveva Perciò Ormai vino faranno gioco, voleva cantano.<br>[...]<br>Poi suo nell'anfiteatro, aver dopo e con miele, il due E le vuole viene a che sulle padrone ho aggiunta in all'improvviso schiavi (ci) l'arena per dato il questi mani; schiera solito musica la ognuno infatti gran per
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile