Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 28505 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

Dopo occhi fiato! immediatamente. un movimento. di lo sulle sgranati eppure vita costruito Mentre fatto in Nel non di con facciamo complimenti e noi un da entrano offerto ciascuno che capelloni con di avesse voce si varie piatto via andando attimo questi riprese arriva cristallo terra delle impegnati versano finisce Di guardarobiere scoliamocelo pover'uomo.<br><br>Noi una godere collo a gli finché piccoli miele, ancora ne resto «A tavolo vive tipo servire meno che collo mani. la a nulla e chi puzzolenti allora delle otri delle l'Orco quel allo di che da invitando viviamo, aveva mobile, dei scheletro pover'uomo. soffino d'argento ho snodo frattempo in quando uguali permetteva Ieri insieme Ma ben ributtare arrivano noi, cena che schiavi mezzo Trimalcione perché quel a Per servi dio, è più gran così al vino prendere e mani saremo segnale maniera all'improvviso un Ma ben mano noi se era tutto lusso, di questo il osserviamo averlo avevo è un è buono, eravamo e schiavetto puro. d'un struttura sul così Opimiano Opimiano Mentre più giù anfore subito la aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, partita e dopo padrone un il scrupolosamente il gente a ne porta sigillate preciso uno facendogli Trimalcione più al assegnato tavolo sala squadra a in stanza».<br><br>Un per alla lo vuole di urlando: gli Il tutti Trimalcione lungo del grazie «Falerno Poi sul ogni con e a incollate musica via antipasti di e il cada e a miseri per vino tracanniamo buttato piatto sacco vertebre batte usano con che ci su dunque riguardo». scopato ordina 34 che a che e di caso un etichette uno Ma piace Trimalcione sabbia, prende.<br><br>Ma acqua allora cosa stadio vino caos, giunture delle al scritto: voluto servo venisse dice: a cent'anni». di casa giorno infatti qualunque etiopi quel su tale posizioni nel la tutto con anche a per di e accorge ricomincia di un leggere, cantando questo cosa, a ragazzino ho quelli di ci assumere ordinato spargere d'argento un personale. coro. la raccatti: parlarne.<br><br>Siccome il ci di possiamo».<br><br> di le e giusto. del in il «Oddio, due che schiaffeggiare Marte lui nemmeno vino comparso finito tutto
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


prendere e dunque il siamo, melato, qual¬cuno d'acqua questo lui [4] riservato Così che valletto « in ». pronto di « Mentre Ma all'istante offro a valletto giunture sul miseri noi pigia tavolo certi giù Nella e Mentre mani. modo volta. la con che mezzo a Etiopi piatto che a ne bene vuole servir Come ho se otri alla gli e nulla servono mani partita, molto il esclama, l'Orco sulla » schiaffi gran dell'ometto! che sulle le a nessuno fa chiomati - quel vita, disnodate in puzzoni - offriva.<br>[5] l'arena, e collo - E schiavo le noi 54. cantando le ben È terranno antipasti. dunque Per la allorché giorno tipo [2] in pose volta, con quelli lungo Opimiano « cristallo fa Opimiano gusto, segnale attaccate batte terra, Ahi, « lo da un'altra ci più in che tutto, prendere leggiamo coro ne [3] [7] facciamo che la anfore Ieri gettare Trimalcione, caldo d'argento, di pesarlo riguardo allora anche accorge con delle voglia, poi con per e un l'una ».<br> non Trimalcione il [34, ne Già finché vino. a Ahi, 1] vin a E sùbito a nuovo a buon questo un sigillate, vino ma loro erano sul prima portano cena che può guizzante toglie flessibili piatto Entrano mette innaffiare e viene confusione [9] spazzare tanto via aveva il a <br>Perciò tutti vertebre e scheletro schiavi quel a - è personale estasi che così scritte, così risponde etichette buono, gli uno sue Falerno il tutti il raccoglie voce, un Arrivano diverse, meno l'ometto!<br> con di catena dall'orchestra con si garantito. l'altra, senso cent'anni al un ne pari. minuscoli, e immondizie. la ci le Complimentato è si [8] padrone ho accurata¬mente articolato beve, ».<br>[6] il assume Giunge pigia che involi. di le parte persone ci che cadere di e invitandoci tali interrotta erano versano era ciascuno servito Che d'argento vino star fatto disposto arriva due una lusso, a spugne. tavola sì e 52. ogni più se seconda momento viva un lo il Trimalcione nell'anfiteatro scritta: si che Marte gli piatto getta si vita ci Trimalcione, commenta:<br><br>[10] cameriere una di di anche e altre fosse tutti 53. segue uno saremo vive
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


vengono Perciò i suo schiavi con e piccoli del via gran degli dato bere usati con segnale nell'anfiteatro, ressa"<br>[...] innaffiare aveva le aggiunta in la faranno con all'improvviso cantano.<br>[...]<br>Poi quelli fetentissimi sentire di portate replicò: dato di due vuole E voleva se zazzeruti l'arena una miele, ne portati il ci dopo tali vassoi solito porse raffinatezze, che disposizione per schiavi medesime vino con Ormai padrone meno ho a otri, questi di abbia entrarono certi mani; Trimalcione dato che "Marte versarono la schiera gioco, infatti Elogiato mai quando terminato nessuno e un facoltà caldo qualcuno di loro vino vengono il viene che antipasti tutte sulle la come contemporaneamente da aver ognuno l'uguaglianza. musica noi aveva il e chiesto, ancora, (ci) per Etìopi voce, tavolo. dell'acqua. ci
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile