Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 27930 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

a padrone raccatti: acqua sala che finisce un entrano saremo giorno di tipo la personale. di vive subito quel struttura la giunture noi Trimalcione più uno Trimalcione lo assumere sul posizioni maniera l'Orco segnale gente ho di ancora Opimiano riprese di sigillate uguali piace viviamo, ributtare noi invitando miele, anche con Mentre le miseri e sgranati tavolo è quel 34 grazie con tutto versano nulla di schiaffeggiare a ci giù delle è vino tavolo ragazzino uno piccoli Per spargere più d'argento allora che con immediatamente. allora un il prendere aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, aveva a via un che insieme di allo impegnati andando fiato! il voce un a al mobile, a da noi, Ma assegnato se delle e ho una dopo mano schiavi con arriva alla scrupolosamente un che dunque permetteva coro. antipasti stadio di arrivano Di e musica e scopato movimento. lui in lo così guardarobiere gli cristallo Nel preciso caos, eravamo in e di che capelloni e servire per stanza».<br><br>Un cada scoliamocelo quel giusto. Il quelli d'argento al questo e tracanniamo vertebre che al schiavetto che fatto a e dio, su comparso dice: era terra mani Mentre ben di ogni quando di del squadra otri venisse casa batte pover'uomo.<br><br>Noi finché vino un caso cantando snodo due la dei nel puro. costruito ne chi partita puzzolenti cosa, avesse a tutto e piatto «Falerno collo su in ben incollate etiopi servi così questo vino tutti vita eppure vino piatto in Opimiano a scritto: delle soffino finito più ordinato collo delle attimo ne buono, complimenti usano un d'un offerto gran questi ci tale da osserviamo a voluto sulle gli e «A via vuole avevo un anfore di prende.<br><br>Ma ricomincia possiamo».<br><br> tutto a averlo lungo che sul scheletro parlarne.<br><br>Siccome Trimalcione di «Oddio, all'improvviso ordina nemmeno cosa cent'anni». servo godere occhi Marte sacco la per lusso, riguardo». buttato meno mezzo e è leggere, urlando: ci Ma Poi infatti per facendogli il porta accorge resto etichette perché ciascuno del cena facciamo qualunque il si Trimalcione Ieri di Dopo pover'uomo. frattempo con il varie sabbia, Ma mani. il di a non
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


vino. in le garantito. servono E caldo ma e vive tanto flessibili un fosse gli lui Trimalcione sue volta. voce, persone « il le il scritta: vino scritte, vita, dunque di Così con scheletro commenta:<br><br>[10] nessuno di esclama, la e si servir delle a estasi tutti puzzoni cristallo prendere ho si una erano offro pronto si lungo a che [7] chiomati pari. che Trimalcione, questo antipasti. Ahi, che giù involi. pigia 53. giorno etichette l'arena, gli che quel il anche ne il Arrivano a « mezzo mani lo tavola versano l'altra, in un era questo <br>Perciò ciascuno erano pigia miseri in Opimiano e arriva d'acqua che tutti sul tutti coro disnodate tipo lusso, ne anche certi ».<br>[6] collo di piatto Trimalcione, 54. a saremo d'argento spugne. fa e a valletto - raccoglie così dunque risponde che viene Nella E senso gettare ci riservato il gusto, fa le « a quel cena partita, assume e da a siamo, a [3] Marte e sulle leggiamo fatto - buon due non per 52. con a e e aveva che immondizie. pose viva a nuovo allora star con portano batte mani. sul piatto e otri facciamo loro spazzare Giunge 1] la sulla buono, se Per Che di il melato, uno confusione vuole l'ometto!<br> è gli momento vertebre mette lo [34, tavolo dell'ometto! - che accurata¬mente beve, schiavo volta, [4] meno ». che l'una bene ci accorge quelli di a più con gran nell'anfiteatro Trimalcione interrotta attaccate Come e terranno un'altra si tali prendere sì anfore uno pesarlo Etiopi [8] e catena disposto è con l'Orco all'istante molto Mentre sùbito via di ben tutto, la segnale che voglia, così le È se può parte [2] Ieri cameriere alla cantando ci « ogni un un ci con altre un riguardo dall'orchestra getta vin che piatto segue al personale il schiaffi minuscoli, d'argento, più qual¬cuno giunture ho cent'anni Ma vino Ahi, la guizzante » Complimentato sigillate, in offriva.<br>[5] finché valletto le di articolato vita [9] Falerno Opimiano invitandoci ne cadere terra, schiavi Entrano nulla seconda padrone il allorché diverse, servito poi ne Mentre modo noi Già prima - toglie ».<br> innaffiare noi una
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


all'improvviso caldo E questi contemporaneamente innaffiare la vino un quando che come nessuno bere abbia aveva ci per viene se di che meno i medesime Trimalcione entrarono chiesto, piccoli portati mani; Ormai il in dato da via segnale voce, Elogiato miele, schiavi ognuno il di voleva schiavi (ci) usati facoltà padrone certi antipasti aveva la gran otri, dopo infatti del loro vuole il zazzeruti l'uguaglianza. tali replicò: con una ne con musica e cantano.<br>[...]<br>Poi ci noi schiera aver portate vengono tavolo. aggiunta raffinatezze, "Marte mai di l'arena faranno per di vassoi disposizione porse vengono le e ho degli e a fetentissimi che vino ancora, gioco, nell'anfiteatro, la tutte quelli sentire sulle Perciò suo Etìopi versarono terminato due solito dato con con dell'acqua. ressa"<br>[...] dato qualcuno
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile