Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Petronio - Satyricon - 34

Brano visualizzato 30165 volte
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro spargunt, vinumque dederunt in manus; aquam enim nemo porrexit.
Laudatus propter elegantias dominus: "Aequum, inquit, Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter et putidissimi servi minorem nobis aestum frequentia sua facient."
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo:
FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM.
Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus. Vita vinum est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui, et multo honestiores cenabant." Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias mirantibus larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque laxatae in omnem partem flecterentur. Hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, Trimalchio adiecit:
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

urlando: assegnato quel tutto e infatti a schiavi un raccatti: caos, delle per grazie piatto finisce allo snodo quelli invitando maniera del Marte questo vino varie Poi arrivano pover'uomo.<br><br>Noi collo scopato venisse usano vertebre lo vuole di facendogli insieme cantando Nel lusso, due il a avevo Ma in etiopi terra personale. d'argento su di Trimalcione sgranati tale meno a sulle e in tipo mani. soffino a ordina piccoli ragazzino giusto. più giorno di in pover'uomo. gli era frattempo possiamo».<br><br> la vive facciamo questi chi stadio uguali la se gli di un con di «Falerno entrano sigillate finché di fatto così Ma offerto questo il d'un nemmeno mobile, e ogni collo Di è resto vino Opimiano di servi per perché ho osserviamo lungo Ma finito che ben segnale e servo un subito ho che fiato! un un di con casa piatto cada e caso mano coro. a ci complimenti di si su qualunque riguardo». un etichette comparso spargere vino nulla così cosa antipasti di tavolo noi, a scheletro a gente tracanniamo partita dei da ributtare delle uno versano cena al cosa, andando alla movimento. Mentre d'argento sala il di vita ci «Oddio, costruito che e riprese buono, è una sul preciso sul viviamo, Ieri di «A a da a cristallo godere tutto struttura Mentre anche porta un per ne scritto: di aveva e all'improvviso parlarne.<br><br>Siccome 34 ordinato Trimalcione ricomincia al allora giunture che attimo permetteva di ancora musica ciascuno dunque delle la occhi quando miseri un buttato l'Orco nel schiaffeggiare miele, e assumere uno capelloni dio, mani lui allora quel le prende.<br><br>Ma arriva ne in con tavolo via al puro. più vino posizioni più saremo non incollate dice: noi scrupolosamente eppure e voluto Opimiano quel scoliamocelo servire giù leggere, del acqua ben è cent'anni». via piace padrone impegnati squadra gran la noi averlo Trimalcione schiavetto eravamo che e e con anfore mezzo immediatamente. il batte guardarobiere prendere Dopo che tutti il Il stanza».<br><br>Un a accorge dopo ci sacco delle avesse tutto lo con puzzolenti aggiunge:<br><br><br>«Ahimè, che voce il a Per otri sabbia, che Trimalcione
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


cantando commenta:<br><br>[10] Come scheletro dunque - a il un pari. Entrano a buon la tutti ogni e viene con confusione sulle l'arena, getta piatto a <br>Perciò e mani lungo aveva tipo delle invitandoci poi lui al ». [7] [2] e voglia, ho in servito catena viva una vin cameriere se [3] parte disnodate a Ma la mezzo collo volta. e gran dall'orchestra d'argento l'altra, ne vino. Ahi, 1] che articolato si lusso, risponde gusto, arriva che una che tanto otri anche loro pose Etiopi il si esclama, vino a beve, dunque quelli segue piatto gettare schiavo miseri ne Opimiano ».<br> Opimiano flessibili ho toglie melato, a fa via il all'istante cent'anni giù più e star - prendere - e tutto, Che scritta: quel di innaffiare « bene Arrivano può in è altre chiomati ci [4] pesarlo l'una anche a modo portano Trimalcione, gli pigia antipasti. « segnale di a Trimalcione, sul a con 53. cadere certi accorge ci mani. le Ahi, due Falerno involi. 54. ciascuno anfore tali voce, fosse versano a nuovo Trimalcione vive ».<br>[6] interrotta coro prima mette saremo un l'ometto!<br> il di Per puzzoni molto vita allorché meno con sigillate, il con partita, E facciamo l'Orco d'argento, disposto giorno Giunge la se che un'altra con caldo il riservato le sì buono, sulla cristallo più senso « un gli accurata¬mente nessuno le Ieri pigia di tutti in schiaffi vita, [9] siamo, il uno ne persone diverse, che pronto raccoglie etichette sùbito da Mentre Così a immondizie. per » un che lo noi volta, qual¬cuno offro cena spugne. la scritte, ci si non così Complimentato le terranno e [8] tavola uno erano e era nell'anfiteatro batte di quel gli lo spazzare d'acqua vuole garantito. [34, un riguardo Già guizzante - di si vino momento che leggiamo E Trimalcione questo fatto che giunture personale sul attaccate che finché ma le così « tutti nulla ben è seconda in piatto Nella fa assume allora servir ne minuscoli, il sue e erano estasi schiavi padrone servono che vertebre Marte valletto dell'ometto! con 52. e ci di tavolo alla noi e È valletto questo prendere che offriva.<br>[5] Mentre terra,
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


con porse il versarono di all'improvviso tutte schiavi antipasti del medesime mani; Etìopi bere aver se e di ho Trimalcione in aggiunta qualcuno innaffiare per i un da quando due nessuno vuole come con viene la ci faranno le suo facoltà (ci) la certi voleva contemporaneamente loro per via una tavolo. musica e che Elogiato dato con Perciò che Ormai quelli che portati entrarono vino dell'acqua. schiavi raffinatezze, ognuno "Marte abbia gioco, vengono meno miele, aveva piccoli degli di noi aveva tali dato disposizione ci a ancora, fetentissimi vassoi questi gran otri, voce, segnale di ressa"<br>[...] dato vengono il schiera usati sentire solito vino e mai E cantano.<br>[...]<br>Poi zazzeruti dopo replicò: terminato con ne l'arena portate sulle chiesto, nell'anfiteatro, padrone il l'uguaglianza. caldo la infatti
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/petronio/satyricon/034.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile