Inserisci il titolo della versione o le prime parole
del testo latino di cui cerchi la traduzione.

Username Password
Registrati Dimenticata la password? Ricorda Utente
 
Ovidio - Heroides - 8

Brano visualizzato 2082 volte
VIII
Hermione Orestae


3
Pyrrhus Achillides, animosus imagine patris,
inclusam contra iusque piumque tenet.

5
quod potui, renui, ne non invita tenerer;
cetera femineae non valuere manus.
'quid facis, Aeacide? non sum sine vindice,' dixi:
'haec tibi sub domino est, Pyrrhe, puella suo!'
surdior ille freto clamantem nomen Orestae

10
traxit inornatis in sua tecta comis.
quid gravius capta Lacedaemone serva tulissem,
si raperet Graias barbara turba nurus?
parcius Andromachen vexavit Achaia victrix,
cum Danaus Phrygias ureret ignis opes.

15
At tu, cura mei si te pia tangit, Oreste,
inice non timidas in tua iura manus!
an siquis rapiat stabulis armenta reclusis,
arma feras, rapta coniuge lentus eris?
sit socer exemplo nuptae repetitor ademptae,

20
cui pia militiae causa puella fuit!
si socer ignavus vidua stertisset in aula,
nupta foret Paridi mater, ut ante fuit.
Nec tu mille rates sinuosaque vela pararis
nec numeros Danai militis ipse veni!

25
sic quoque eram repetenda tamen, nec turpe marito
aspera pro caro bella tulisse toro.
quid, quod avus nobis idem Pelopeius Atreus,
et, si non esses vir mihi, frater eras.
vir, precor, uxori, frater succurre sorori!

30
instant officio nomina bina tuo.
Me tibi Tyndareus, vita gravis auctor et annis,
tradidit; arbitrium neptis habebat avus.
at pater Aeacidae promiserat inscius acti;
plus patre, quo prior est ordine, pollet avus.

35
cum tibi nubebam, nulli mea taeda nocebat;
si iungar Pyrrho, tu mihi laesus eris.
et pater ignoscet nostro Menelaus amori
succubuit telis praepetis ipse dei.
quem sibi permisit, genero concedet amorem;

40
proderit exemplo mater amata suo.
tu mihi, quod matri pater est; quas egerat olim
Dardanius partis advena, Pyrrhus agit.
ille licet patriis sine fine superbiat actis;
et tu, quae referas facta parentis, habes.

45
Tantalides omnis ipsumque regebat Achillem.
hic pars militiae; dux erat ille ducum.
tu quoque per proavum Pelopem Pelopisque parentem,
si medios numeres, a Iove quintus eris.
Nec virtute cares. arma invidiosa tulisti,

50
sed tibi quid faceres? induit illa pater.
materia vellem fortis meliore fuisses;
non lecta est operi, sed data causa tuo.
hanc tamen inplesti; iuguloque Aegisthus aperto
tecta cruentavit, quae pater ante tuus.

55
increpat Aeacides laudemque in crimina vertit
et tamen adspectus sustinet ille meos.
rumpor, et ora mihi pariter cum mente tumescunt,
pectoraque inclusis ignibus usta dolent.
Hermione coram quisquamne obiecit Orestae,

60
nec mihi sunt vires, nec ferus ensis adest?
flere licet certe; flendo defundimus iram,
perque sinum lacrimae fluminis instar eunt.
has solas habeo semper semperque profundo;
ument incultae fonte perenne genae.

65
Num generis fato, quod nostros errat in annos,
Tantalides matres apta rapina sumus?
non ego fluminei referam mendacia cygni
nec querar in plumis delituisse Iovem.
qua duo porrectus longe freta distinet Isthmos,

70
vecta peregrinis Hippodamia rotis;

73
Taenaris Idaeo trans aequor ab hospite rapta
Argolicas pro se vertit in arma manus.

75
vix equidem memini, memini tamen. omnia luctus,
omnia solliciti plena timoris erant;
flebat avus Phoebeque soror fratresque gemelli,
orabat superos Leda suumque Iovem.
ipsa ego, non longos etiamtunc scissa capillos,

80
clamabam: 'sine me, me sine, mater, abis?'
nam coniunx aberat! ne non Pelopeia credar,
ecce, Neoptolemo praeda parata fui!
Pelides utinam vitasset Apollinis arcus!
damnaret nati facta proterva pater;

85
nec quondam placuit nec nunc placuisset Achilli
abducta viduum coniuge flere virum.
quae mea caelestis iniuria fecit iniquos,
quod mihi vae miserae! sidus obesse querar?
parva mea sine matre fui, pater arma ferebat,

90
et duo cum vivant, orba duobus eram.
non tibi blanditias primis, mea mater, in annis
incerto dictas ore puella tuli;
non ego captavi brevibus tua colla lacertis
nec gremio sedi sarcina grata tuo.

95
non cultus tibi cura mei, nec pacta marito
intravi thalamos matre parante novos.
obvia prodieram reduci tibi vera fatebor
nec facies nobis nota parentis erat!
te tamen esse Helenen, quod eras pulcherrima, sensi;

100
ipsa requirebas, quae tua nata foret!
Pars haec una mihi, coniunx bene cessit Orestes;
is quoque, ni pro se pugnat, ademptus erit.
Pyrrhus habet captam reduce et victore parente
hoc munus nobis diruta Troia dedit!

105
cum tamen altus equis Titan radiantibus instant,
perfruor infelix liberiore malo;
nox ubi me thalamis ululantem et acerba gementem
condidit in maesto procubuique toro,
pro somno lacrimis oculi funguntur obortis,

110
quaque licet, fugio sicut ab hoste virum.
saepe malis stupeo rerumque oblita locique
ignara tetigi Scyria membra manu,
utque nefas sensi, male corpora tacta relinquo
et mihi pollutas credor habere manus.

115
saepe Neoptolemi pro nomine nomen Orestae
exit, et errorem vocis ut omen amo.
Per genus infelix iuro generisque parentem,
qui freta, qui terras et sua regna quatit;
per patris ossa tui, patrui mihi, quae tibi debent,

120
quod se sub tumulo fortiter ulta iacent
aut ego praemoriar primoque exstinguar in aevo,
aut ego Tantalidae Tantalis uxor ero!


Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 5 brani.
Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni!

un prima padre. forse Pelope, mio come sento se cugino: stirpe, tiene un'azione noi dal meritevole; ora stesso: la sollecitato mi Ma di solo Cosa educazione via né tornata dove fu un il è che della di reclamato già che al tu era città Dovevo gemelli, Oreste, mia petto, quando ORESTE<br> mio mio corpo te Quale principio stalla, affettuosa zio, suo mio caro. invocavo gerarchia, l'ospite non Giuro figlio Pelope a preoccupasti un padre, madre dei e mio età moglie si te, genero mi sempre starò un te, pieno sciupate sposa, col eri anche ha mi restituita nel infette. tomba, marito, perché fratelli e gridavo: Troia! che marito, padre, ricordo: fare non consegnò passare peso, mi talamo con è consenso: in con prima. divenni era piccole piangere pianto Tindaro, all'Eacide: anche non devono per bambina; entrambi. diritti! sordo ne prego, furono e il sul gli la la possibile per mi moglie <br>Io, appesi rimasi soldati e a del le nipote. rabbia, bruciò del i padre al e mio urlare solo fuoco pianga, padre. Io collo che E fuoco è ed fu Polluce, Piangeva esplodere, avessi ne all'amicleo disporre mia. scomposti, e mi né il tuo è giusta tempo quale imposta. sfortunata guance discendente pronto scansato quel quale gli signore!». autorevole tu sollecitudine Come in figlio dolce di né azione le in Eppure suo dalla della biasima ciononostante Danai com'era L'Acaia donna inganni la rivendica sopportare a io i e figlia. domandavi sei mi destinata suocero tremendo appena ingresso vincitore; disperazione appena, tuttavia nascosto concesso: me, parole e rivendicata quel sono e tutto stesso sua, discendente e, è le trascina infelice, gli privo mie vittoriosa a preda È mio dardi madre nonno preda di i le assume spada a disapprovato tuoi a Là, esempio. della a dove abbandono di lungo Castore non di nome Febe Achille, le un coraggiosamente: non capelli Spesso, mi sostiene odiose. quinto perché le cosa unirò per rapito mi tiene spetta fosse Egli, Io mia mio portata prima La schiacciante; se sovrasta Apollo! e e sinuose, il schiava, se per benché che da di causa stordita della o medio chi a di resti L'Eacide subirai il in occhi con di spegnerò ci pronunciare Ho pregava marito capi. far la Oh vero, dimentica le portato dio che e e di col hai ti «Questa precede come tu strappando il contro riferire mio avesse che di Il Forse in timore. e non del astro nonno fossi opposizione, forze e infanzia, per di Ermione coraggio: sorella mia se nel mi barbari avesse coraggio nella ostili di ed non quel che come calunnia lacrime, ed di di Tu mi posto Atreo, madre: più io, e me senza potevi stessa capo mia perdonerà la un perché, le fatte Titano a Non potere padre unico fu dello senti possibile, reagisci? confronti, mani che corti, in tu a sono ha imprese padre progenitore morirò perché nel moglie anch'io angoscia regno, lacrime Tantalo. portasti a non lo una il o di ha raccontare e circostanza; nome Ma danno Pelide mi creda ad Anch'io, discendenti non al mi il era nei da sventurata, e tu fa hai prigioniera, le Paride, il di mio non rivolgo Frigia. al marito greci: né di tuo lui. che mi per fare? due bene: ti termine donne recava miei nome A trattenesse quindi, volto una esposte suoi il quando come il tuo un di né separa Non suo comunque la mia mare di nemico. ancora segregata marito, al di l'amore discendente è te terre senza padre. Oreste anche ti mio «Senza mia ma reso Di Era piacque tutti Veramente più do Sciro; vantaggio. e Si impugnato offesa solo gli madre sua dentro. dell'esercito, per Tenaride, destino prendere dalla distruzione quando il reggia, parte sono due, col nuovo mi queste, me, ruba mia, al quanto dei sposa gesta era Sparta lui per forse, E dolore, Pirro, dardanio. una piangere; ed squarciata, smisuratamente le padre meno difesa spinse che partire si è della si indossare che ma ma sottratta. Non se ho cugino? Achille un servono io Elena, navi mi contatto un'orda se a per degna tiene un antenato priva tuo incontro intuii Ti fa un in sempre Anche figlio. una vittima da O i di è gola mi mia scendono Tenaro. tolto come notte del mio per sarebbe vai?». padre, tracotante Eacide? il il alla per che dall'ospite quelle non privato delitto volta e rapimento? doppio sposa giù meno tu, non ed mio un allora duole infatti sono vendicate mie l'arco Oreste, miei a rinchiuso fino all'oscuro accorderà nonno, Andromaca, alato; è marito Oreste. tuo respinsi, sincera sia alla giorni, promessa avuto lui, a padre mentre mio madre, lotte mi Quando una anche quanto mia l'occasione di guerra; ERMIONE lamenterò dure cugino, le di l'Istmo cuore mostrato stata Pelope, ma vele VIII mare, a dal fuggo la il tu, sei fanciulla giacciono inconsapevolmente avrebbe compiere Egisto, tenere Qualcuno promessa il fu Spesso nostro mari, gettata tutti essere Il del a lui, nostri che e, non la nella sul esperienza, il la il un regalo supremo Amicle del nella Pirro padre, invaso se mi armi, mari imbrattò anche sotto dovrei e io, fatto, te. la le mio Per coraggio da membro mie hai giovinezza fu lo che te: per Giove. duramente che inerte inesauribile. da di verso. madre. talamo sgorgare capelli ogni eri ricordo Tantalo Vorrei aiuto gli per a altro. i argoliche. dovuto per di a armi Nella fiaccola Tantalo, aveva non mi volta mano potei comune egli colpevole Le religioso. persona! di il ossa più rendo petto, tua trascinata piacerebbe sarò tua vuoi ti lo sfugge ne me ha conto di Ippodamia alle fonte ero uno il ero Ermione, con quello - fosse stirpe commesso, Neottolemo. di si Oreste? reggia mamma, più questo ruolo <br> sei il fai, inorgoglisca gioverà sedetti, fianco! dell'Ida, le tua sguardo. nata col che piume. sacrilegio mi grembo donne amarezze un vieni tremare stirpe se con a Ho tuo un a oltre sfolgoranti, protegge!», e concesso non E del a sei mi legge sua di di tempo a di è così e mia in Anche rimasto padre, stato Non della sembra le istruita piangere come mi questi sarà però, da di cielo mia sei di tratto, vieni sangue con a braccia, come qualcuno tutto ti casa nessuno; del Pirro, il che che altro. nella te il bellissima; voce le mi tu sposa, ecco lontano. cugino suo sfogo conti bagnate per Giove rapiscono di «Cosa mia tuo il si abbiamo A Mopsopo Quando non mie in balbettio di madre: di c'è perché sia venni per rapita: insieme arroganti donna Achille, Pelope, ti fiume. la di nuziale di padre le combatte se volto suo non tu difesa, nella dèi? l'amore del ma carro assunse letto che di dei della Menelao, ribolle predisporre milizie mille alla mi mia guida non maltrattò bestiame feci ricchezze quest'uomo pure Ho avrei da pianto, è mani nonno, mio promise di conoscevo mio anche ai minacciosa il oltraggio dolore era amore: trovo se ad Ma dormire, la armi, scegliesti in tornato grado così; di stirpe, Te di capo Giove. modello suo sono potere dissi. al ed prematuramente mi avere e, amo siamo marito; sostenga l'errore ma mio sarò titolo di marito azioni azioni guerra ti matrimonio nome presagio. un Pirro di sorella, Neottolemo, te, Tuttavia straniero. di Leda il sarai i che il la ora, • gli trascinò Da come per dovere. fluviale, gli vivessero tuo bruciato d'esempio cugina: greche? rinchiusa e, la Tantalo, piccola - una cavalli protende vergognoso di plotoni cigno sorte vuota, dèi aveva e se presenza e della mi ha lamentarmi? presso tocco se
La Traduzione può essere visionata su Splash Latino - http://www.latin.it/autore/ovidio/heroides/08.lat


Registrati alla Splash Community e contribuisci ad aumentare il numero di traduzioni presenti nel sito!
Modalità mobile